Apocalipse 12

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pissananna kuitam yabo langi' mesa tanda memängä-mängä maneanna diita susi. Deem mesa baine umpehhondoi bulam anna umpa'poheba mata allo. Ma'songko' tomahaja dipadekke'i sapulo dua bintä.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Indo baine kebättä anna lambi'um wattunna la keänä', nasuhum kaoli-oli aka mangnguhiba'um.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Mane kuita polei yabo langi' mesa tanda memängä-mängä. Deem mesa naga malea pada poa, pitu ulunna anna sapulo tandu'na. Yabo indo ulunna sanda songko' tomahaja.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Umpessämbäsam engko'na, iya umpassii bahe tallunna bintä yabo langi' nahonnosam tama lino. Mane ke'de'i indo naga mangngampa dio olona indo baine la keänä' aka pattujunna naua: “Subunna too indo änä'-änä', tappa kuamma' kalebum.”
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Pissananna indo baine ungkeänäsammi mesa muane-ane, to la umpahenta ingganna hupatau umpake palu-palu bassi. Sapo' tappa diala hi indo änä'-änä' dibaba lako Puang Allataala anna dipayaboi okkosam kahajaanna.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Iya tappa muäläi siaham duka' kalena indo baine le'ba' lako ongeam puha napatokaam Puang Allataala dio pohiallasam. Aka la naongei ditahinana sasa'bu dua hatu' annam pulo benginna.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Iya dadim pa'bundusam yabo suhuga. Mikhael sola ingganna malaika' pentuhu'na sibundu' indo naga sola ingganna malaika' pentuhu'na.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Sapo' tä' mala patalo indo naga, nasuhum tä'um dipäbäi la yabo suhuga sola malaika' pentuhu'na.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Iya dipa'tibeammi lao indo naga poa. Iam too indo diuaam nenena naga, ia toi diuaam tomahajanna setam battu diua setam bulitu' to umbaba bulim issinna lino. Iam too indo to dipa'tibeam tama lino sola ingganna malaika' pentuhu'na.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Pissananna, iya kuhingngim to metamba illaam suhuga naua:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Natalo solasubunta aka indo katitolloanna hahana Änä' Domba,
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Dadi sihatam anna sipäto' muahhe lembäna suhuga
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Tappana nasi'dim indo naga naua: “Ditibemä' tama lino,” iya tappa umpangngappi' siaham indo baine to ungkeänäsam mesa muane-ane.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Sapo' indo baine dipapani'i dua pani'na bunia gege, anna mala mentia' lako indo ongeam dipatokaam dio pohiallasam la naongei ditahinana tallu taum setangnga, anna mala tä' nasägäi indo naga.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Tappana naita tä' la mala nalambi', iya umpatibuloso-losom uwai illaam mai sädäna napasopa'i indo baine anna malai naanusam.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Sapo' napesäkäi litä' indo baine. Aka indo litä' mengängngä muamma' indo uwai pada salu buttu illaam mai sädäna indo naga.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Iya saundu'um meali-ali indo naga lako indo baine, nasuhum le'ba' umbundu' ingganna pebatisam senga'na indo baine, battu diua ingganna indo to untuhu'i pahentana Puang Allataala anna to tontä liu manontom muanda'i pepa'guhuanna Puang Yesus.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Mane ke'de'i dio bihim le'bo' indo naga.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.