1 Coríntios 9
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC
1 Tä' daka beba'ä' duka'? Ussanga haka' taiaä' mesa duka' suhona Puang Yesus? Ussanga haka' tä'pä' deem muita Puang Yesus Debatanta sola matangku? Taia hakoka' too bua pengkähäku indo ungkähää' pengkähänganna Debata?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Moi anna tä'i naakuiä' tau piha naua: “Mesa duka' suhona Puang Yesus Paulus,” sapo' ikoa'-iko mannassa anna muakuiä', aka kao umpatettekoa' lako Kristus nasuhum matappa'koa'. Iya kamatappasammunna' too umpomannassai diua mesaä' duka' suhona Puang Yesus.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Maka' deem tau umpesalaannä', iya la kutimba'i kuua:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Tandana suhonakam Puang Yesus, iya la sihatangkam dipande anna dipaihu' kahana pengkähäki kela kiakui.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Hapanna la kiaku duka' kebaine anna umpobainekam to matappa', iya sihatam duka' la kipasola lelem umba susi napogau' Petrus anna suho senga', anna napogau' toi duka' indo solasubunna Puang Yesus.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Anggangka too kami' sola Barnabas la dipapassai umpeä ikale kapahalluangki?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Sapo' situhu' kao pikkihangku, tä' tia deem mesa sohodadu la muanggoso'i kalena illaam pangngebaam. Anna tä' tia deem mesa to mengkähä la untanam anggur illaam bela'na tä' la mala muande indo bua anggurna. Tä' toi deem mesa to ma'kambi' domba tä' la mala muihu' indo bumbunganna dombana.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Inde pehapangam, kuala dio mai indo si dipogau' allo-allo, sapo' abana inna Battakada Debata muuai.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Aka deem tisuha' illaam Pepaondonganna Musa naua: “Daa ungkambu pudu'na sapim mahassam mengkähä anna mala napasindum ia duka' mangngande-ande.” La anggangka sapim nauaam Puang Allataala inde illaam Battakadanna,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 iya la nahua hakika' duka'? Abana inna kitaa' duka' nahua indo kada dituli' yolona. Aka si mesa-mesa tau to disua ma'tengko la umpemmitai katabaanna buana indo pengkähäna. Anna susi siam duka' lako to disua ullullu' gandum, la sihatam duka' umpemmitai katabaanna.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Iya ikoa'-iko dipasihhapangkoa' bela', puhangkoa' kiambo'i banne di ada'na Puang Allataala. Dadi, tä' daka la sihatam kipemmitai la umbeengkam kapahalluanna bätä puntingki?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Maka' sihatanna' umbeem aka-akammu lako tau senga' to umpatudukoa', iya senga'um too kami'!
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Tantu muissammia' muua indo to mengkähä illaam Banua Debata mannassa anna la tubo eta ia duka'. Anna ingganna sando mannassa anna la sihatanni duka' naala sabaheam indo to dipehumalasam yabo ongeam pehumalasam.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Susim too duka' puha napa'pahentaam Debata naua: “Lako tau to umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam, sihatam la diitaam katuboanna.”
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Moi anna sihatanni la muitaannä' katuboangku, sapo' mokaä'. Inde kuuaangkoa' temo, tä' kuua anna mala umbeennä' aka-akammua'. Aka ahamä' mate anna la kuala dio mai inde pengkähängangku katuboam. Aka anggam anna la malai tontä liu sundede buaku kusi'dim ke taiai inde pengkähängangku kuhannuam la kupangngalai katuboam.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Mala ia kutilalla'i, sapo' tä' ia la sihatam umpujiä' kaleku inde umpa'pakahebaannä' Kaheba Katilallasam, aka tä' kuala ikale sapo' napadudunniä' Puang Allataala. Setonganna la ullambi'ä' katilakaam ke tä'i kupalako.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Aka maka' hapanna la gatti kaleku bäbä umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam, abana la sihatannä' umpemmitai sahoku. Sapo' aka tä' susi laoanna. Aka inde umpa'pakahebaannä' Kaheba Katilallasam, setonganna Puang Allataala umpadudunniä' babaam ia too, anna tä' mala tala kukähä.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Maka' susi, iya aka hi kao la sahoku? Sahokum too kao, ke malamä' umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam tä' disahoi. Inde umpa'pakahebaannä' Kaheba Katilallasam, abana sihatannä' la diitaam katuboangku, sapo' mokaä' la untuntu'i kaha-kaha ia too.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Kao-kao, to beba'ä' tä' deem moi podo la mesa tau ungkuasaiä'. Sapo' moi anna susi, umpadadiä' kaleku sihhapam sabua' anna mala kupeä liu lalanna umpatette buda tau lako Kristus.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Maka' solaä' to Yahudi, iya mentoYahudi opä', anna mala kupatette lako Kristus. Maka' solaä' to manuhu' lako Pepaondonganna Musa, iya si kutuhu'i duka' mato-mato nakuasaipä' duka' indo paondom. Aka moi anna tä'ä' nakuasai Pepaondonganna Musa, sapo' kutuhu'i siam aka kuua: “Assala'na mala kupatette indo tau ia too lako Kristus.”
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Maka' solaä' taianna to Yahudi, iya indo pa'palakoangku si kupasusii to tä' nakuasai Pepaondonganna Musa. Ma'pogau' susiä' aka kuua anna mala deem taianna to Yahudi kubaba lako Kristus. Sapo' tä' mala diua tä' kutuhu'i pahentana Puang Allataala indo kupateem, aka illaam ia too si untuhu'i liu siamä' pahentana Kristus.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Susim too ke solaä' to malammapi kamatappasanna, iya kupasusii pa'palakoanna aka kuua anna mala deem kupatette lako kasalamasam. Kada kapodi'na, lako ingganna hupanna tau kuägä'i kupasusii pa'palakoanna umba-umba aka deem la mala kupatette lako kasalamasam.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ia asanna ia too kupalako anna mala tuttuam buda tau ungkatappa'i indo Kaheba Katilallasam, anna malaä' duka' nalambanni indo pa'tamba'na Debata.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Mannassa anna muissammia' muua indo tau to tama passilumbaam pada-pada lumumpa', sapo' anggam tia mesa tau to lamoho' mesa nasuhum la ullambi' songko' tanda kapataloam. Dadi umba susi to silumba lumumpa' umpasumpu läpu'na, la susingkoa' too duka' illaam ingganna pa'palakoammu la umpeä liua' lalanna anna malakoa' untuhu'i pa'elo'na Puang Allataala lambi' untahima indo songko' tanda kapataloam.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Si mesa-mesa tau to mahassam umpakabiasa kalena la massilumba, napeä hi tia lalanna anna mala ungkuasai si'da-si'da kalena illaam ingganna-ingganna sia. Napogau' susi, aka naua: “Anna malaä' dipasongko'i songko' tanda kapataloam,” moi kela daa bambannam la malasso bäbä indo songko' bunga-bunga. Sapo' kitaa'-kita, pahallukia' la ungkuasai kaleta illaam ingganna-ingganna sia, anna malakia' dipasongko'i songko' tanda kapataloam tä' la malasso, la da'da' liu sule lako salako-lakona.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Kaha-kaha iam too nasuhum illaam inde pengkähängangku iannapi anna ia kupalako sihhapam to silumba lumumpa' umpasatutuä' pennenne'ku lako indo to la dipenandai anna malaä' patalo. Tä' tooä' susi indo to padänggu' ia siam anna ia nadänggu' tä' napenoto la sihatanna.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Sapo' kupakabiasa kao madahha anna ungkuasai kaleku indana puhaä' too umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam, iya kao leko' di nauaam Puang Allataala: “Tä'ko iko la sihatam untahima songko' tanda kapataloam.”
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.