Mateus 21
Patep NT (PTP_TBL) vs BKJ
1 Yesu he nue ngɨvihi mɨla kwabo vô Jelusalem. Mêd he val vɨgwe Betpasi wê yêp kwabo vô kɨtôn Oliv ge. Mêdêc Yesu nêb ob vông nue ngɨvihi yuu i loc,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 om nêl vô yuu ên nêbê, “Muu loc vɨgwe tiganê, dɨ muu obêc mɨla ge od lutibed muu ob wê mam la bwoc donki ti wê xomxo ku xôn mɨ i le vac môp hɨxôn nu ge. Om muu pɨwelac yihi vêl ên yuu dɨ dɨdii yuu mɨ lam vô a.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Lêc xomxo ti obêc nêl kɨyang ti vô muu lec wê muu kô donki ge od muu nêl vô i bêga bê, ‘Xomxo levac nêb ob kô mɨ vông yuac lec.’ Muu obêc nêl bêge ge od lutibed xomxo tige ob tyuc lec dɨ vông donki tige vô muu.”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Yesu nêl bêge ên nêb kɨyang wê plopete nêl ilage i vô nôn lec. Kɨyang tige bêga nêbê,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Nue ngɨvihi yuu la vông i tɨyi xocbê Yesu nêl vô yuu ge.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Om yuu dɨdii bwoc donki ta hɨxôn nu mɨ lôm vô Yesu, dɨ yuu vax yuu ngakwi lec donki kɨsii dɨ Yesu dô lec.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Mêd xomxo tɨbeac vax he nivɨmihi lec môp dɨ he ya hup xax lihi mɨ vax i tup vô môp wê Yesu ob xoc vô ge tɨyi xocbê môp wê xomxo mi kô xomxo levac lec ge.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Dɨ xomxo kɨdu levac wê la mug dɨ kɨdu levac wê tɨmu vô Yesu vɨxa gee, he vɨhati tyuc vya levac ên nêbê,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 He tyuc bêge, dɨ Yesu mɨla Jelusalem, dɨ xomxo Jelusalem vɨhati vô nidɨdun levac dɨ nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tiga letya?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Om xomxo kɨdu levac wê lam hɨxôn Yesu ge nêl lax vô he ên nêbê, “Xomxo tiga Yesu, plopete ti wê lam gê Nasalet vac vɨgwe levac Galili ge.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Mêdêc Yesu la vac Anutu xumac ngɨbua nɨlô dɨ la tii tɨbii vɨhati wê dɨvông vɨtevac lec susu vac xumac ngɨbua nɨlô gee lop mɨ lam la vêl, dɨ tɨbii wê vông mone luuma gee, Yesu vông he nên tevol kɨpê sea, dɨ xomxo wê vông menac nêb tɨbii i kɨsuu ên tu xocbê daa ge, Yesu kɨpê he nên sia sea,
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xolac nêl bêga ên nêbê, ‘A xumac tiga, xumac kɨtaa vacên.’ Xolac nêl bêge, lêc xam vông a xumac vô nipaên tɨyi xocbê xumac wê tɨbii yôdac xôpac vac ge.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Yesu dô vac Anutu xumac ngɨbua nɨlô dɨ xomxo matocên hɨxôn xomxo vɨxa pecên val vô i dɨ i vông he vô nivɨha lec.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Lêc xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he wê xovô Moses xolac gee, he yê do levac wê Yesu vông ge dɨ ngô kɨyang wê nue nipwo tyuc bêga ên nêbê, “Il ob pɨmil Devit nu.” Om xomxo levac tigee ni nyag
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 dɨ nêl vô Yesu ên nêbê, “Kɨyang wê nipwopwo nêl ge, ông ngô, me?” Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Ge a ngô, lêc kɨyang wê yêp vac xolac ge, mêd xam o kɨtong lêmê? Kɨyang nêl bêga ên nêbê,
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Yesu nêl kɨyang tige vô he pyap dɨ loc mɨ la yêp gê Betani.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Yesu he nue ngɨvihi yêp dɨ kɨdi mɨ la pɨtoc ên nêb ob la Jelusalem, lêc mɨla môp ti dɨ vip den Yesu.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Mêd Yesu yê ma la hɨguc wê le vô môp nɨnya ge, om la kwabo nêb ob ya nôn, lêc nôn ti o yux lec lêm. Nge, yatôv hɨxôn lihi pɨleva le. Om Yesu nêl vô xax tyo ên nêbê, “Ông obêc vuac nôn ti i tii vac lêm.” Om lutibed xax tige mupac.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Nue ngɨvihi yê dɨ yetac dɨ kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Bêna lêc hɨguc tiganê mupac lutibedê?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Om Yesu nêl lax vô he ên nêbê, “Xam obêc kɨtaa susu ti vô Anutu hɨxôn vông vinên ge od Anutu ob vông vô xam. Om a nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bêga bê xam obêc vông i vin hɨxôn nɨlôm tibed ge od xam obêc nêl kɨyang tɨyi xocbê a nêl lec hɨguc ge dɨ obêc vô nôn lec. Lêc xam ob vông yuac tibed mô lêm. Nge, xam obêc nêl vô kɨtôn tiganê bê, ‘Ông pul mɨ loc vac gwec’ ge od ob la tɨyi xocbê xam nêl ge.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Ên xam obêc kɨtaa susu ti vô Anutu hɨxôn vông vinên ge od Anutu ob vông vô xam.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesu la vac Anutu xumac ngɨbua nɨlô, dɨ la nêl xolac vô xomxo. Mêd xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he Islel levac ya val kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông kô xêkɨzêc vô letya lêc lam vông yuac tigae, dɨ ông tu letya manônê?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Om Yesu nêl lax vô he ên nêbê, “A êno ob kɨnêg kɨyang ti vô xam, dɨ xam obêc nêl kɨtong ge od a êno ob nêl xomxo ti wê vông xêkɨzêc vô a ge kɨtong vô xam.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Om a ob kɨnêg vô xam bê mia lipacên wê Jon vông ge kehe yêp vô letya? Kehe lam vô Anutu lag puunê me xomxo kɨbun ga vông?” Om he ngaênma dɨ nêl vôma ên nêbê, “Il ob nêbê va? Ên il obêc nêl bê Anutu lag puunê vông ge od Yesu ob nêl vô il bêga bê, ‘Bêna lêc xam o vông i vin kɨyang wê Jon nêl ge lêmê?’
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Lêc il obêc nêl bê xomxo kɨbun ga vông ge od il ob xona ên xomxo vɨhati, ên he vông i vin ên he nêbê Jon ge plopete nôn.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Om he nêl vô Yesu ên nêbê, “Xe o xovô mia lipacên wê Jon vông ge kehe lêm.” Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Om a êno ob nêl xomxo ti wê vông xêkɨzêc vô a ge kɨtong vô xam lêm.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 “Xam xo ên xam nêbê va? Xomxo ti nu yuu dô, om ma la nêl vô nu tuc ên nêbê, ‘Tuc, gwêbaga ông loc vông yuac wain wê a vông ge.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Lêc nu tuc nêl lax vô ma ên nêbê, ‘A ob la lêm.’ Nu tuc nêl bêge dɨ tɨmuên lêc pɨlepac nɨlô dɨ la vông yuac wê ma nêl ge.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Nang dêc ma la vô nu môn dɨ nêl vô i tɨyi xocbê nêl vô nu tuc ge. Mêd nu môn nêl i lax vô ma ên nêbê, ‘Mag, a ob la.’ Lêc kɨtyoo dɨ o la vông yuac lêm.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Om nu yuu ngwe na wê ngô ma kɨyangê?” Om xomxo daa siên hɨxôn he Islel levac nêl vô Yesu ên nêbê, “Nu tuc.” Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê tɨbii nipaên wê kô takis gee hɨxôn vêx yôdac gee, he ob mug ên xam mɨ la vac Anutu ben lag puunê.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Ên Jon Lipacên lam hɨlung môp bôbac vô xam, lêc xam o vông i vin kɨyang wê i nêl ge lêm. Lêc tɨbii nipaên wê kô mone takis gee hɨxôn vêx yôdac gee, he vông i vin, dɨ xam xovô wê he vông i vin ge, lêc xam o pɨlepac xam mɨ vông i vin lêm.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “Xam ngô kɨyang pɨlepacên ngwe. Xomxo ti bin yuac levac wê i vông ge dɨ xin wain vac dɨ ku xenac kɨsuu lec, dɨ yev lôva ti wê xomxo ob gig wain nôn vac ge dɨ lox xumac wê xomxo ob dô vac dɨ yê yuac xôn ge. Om vông yuac tige vac tɨbii ya vɨgê ên nêb he i viac. Pyap dêc xomxo tyo la dô vac vɨgwe teva ngwe.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Dɨ buc wê wain nôn huu ge vô kwabo lec, om vông nue yuac ya la vô tɨbii wê viac yuac wain gee ên nêb he i loc yul wain nôn wê huu ge dɨ kô mɨ lôm vô i.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Om he la, lêc tɨbii wê viac yuac ge hôm he xôn dɨ tax ti ninɨvi sea dɨ hi ngwe yib dɨ nêx ti ya ngɨdax.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Nang dêc tɨmuên xomxo levac tyo vông nue yuac ya la nang. He tɨbeac ngɨnoo he wê la tax ge vêl, lêc tɨbii wê viac yuac gee vông nipaên vô he tɨyi xocbê he vông vô xomxo yuac wê la tax ge.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 “Mêdêc tɨmuên xomxo levac tyo vông nu tuc la vô he, ên xo vac nɨlô bêga ên nêbê, ‘Ga aca va nug om he ob yê i xocbê xomxo levac dɨ ngô kɨyang wê ob nêl vô he ge.’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Lêc tɨbii wê viac yuac gee yê nu tuc wê mɨla ge, om nêl vôma ên nêbê, ‘Xomxo tige wê ma ob nêl i lê lec yuac wain ga. Om il ob hi i yib ên yuac wain ga i tu il xe.’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Om he hôm i xôn dɨ kô mɨ la nɨnyawehe dɨ la hi i yib.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Om xomxo levac tige obêc val ge od ob vông bêna vô tɨbii tigee wê viac i yuac gee?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Om xomxo daa siên hɨxôn he Islel levac nêl vô Yesu ên nêbê, “Xomxo levac tige ob vông myavɨnê levac vô he dɨ hi he yib, dɨ ob vông yuac wain tige vac tɨbii ba vɨgê ên he i viac, dɨ he ob vông wain nôn vô xomxo levac tyo vô buc wê he obêc yul nôn ge.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Kɨyang wê yêp vac xolac ge, xam mêd o kɨtong lêm, me? Ên kɨyang nêl bêga ên nêbê,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Xolac nêl bêge, om a ob nêl vô xam bê Anutu ob vô kɨyang yuu yuac wê i vông ge vêl ên xam Yuda dɨ ob vông vac tɨbii ba vɨgê, dɨ he ob vông i vô nôn lec.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [Xomxo ti obêc mwoc mɨ hi i lec ngɨdax tige ge od ob hi i len vô pɨpu sea, dɨ ngɨdax tige obêc tô mɨ hi xomxo ti ge od ob hi i pɨtal sea.]”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 He levac wê mi si daa gee hɨxôn he Palisi ngô kɨyang pɨlepacên tigee dɨ xovô ên nêbê Yesu nêl kɨyang lec he.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Om he nêb he ob hôm Yesu xôn, lêc he xona ên xomxo tɨbeac, ên he tɨbeac yê Yesu tɨyi xocbê plopete ti.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.