Lucas 22

Patep NT (PTP_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Buc wê tɨbii Yuda ob myêl levac dɨ ya blet xêkɨzêc wê yis maên ge ên xovô buc Pasova ge vô kwabo lec.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Mêd xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac gee he nêb he ob hi Yesu i yib, lêc he xona ên xomxo tɨbeac, om he myag môp wê he ob hôm i xôn ge.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Judas Iskaliot ge Yesu nue ngɨvihi ti lê, lêc Seten la vac i nɨlô.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Om Judas loc mɨ la vô xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn xêhɨpu levac wê mi viac Anutu xumac ngɨbua gee, dɨ he keac lec môp wê Judas ob vông Yesu vac he vɨgê ge.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Om xomxo levac tigee nɨlô vô nivɨha dɨ he nêb wê Judas ob vông Yesu vac he vɨgê ge od he ob vông mone vô i.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Mêgem Judas tyuc lec, mêd myag môp wê ob hôm Yesu xôn ge, lêc xovô wê xomxo tɨbeac mi dô hɨxôn Yesu ge om dô bin buc wê Yesu vaci obêc dô tamaên dɨ xomxo ma ge lê.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Buc wê tɨbii Yuda ob ya blet xêkɨzêc dɨ hi bwoc sipsip mɨ ya ên xovô buc Pasova ge,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 om Yesu nêl vô Pita yuu Jon ên nêbê, “Ga buc Pasova om muu loc myêl vɨzid ên il ob xa.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Om yuu kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông nêb xii la myêl vac xumac tina?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Mêgem Yesu nêl vô yuu ên nêbê, “Muu ngô lê. Muu loc vac vɨgwe Jelusalem dɨ muu obêc wê wê xomxo ti dɨkɨlê mia mɨ la ge, od muu tɨmu vô xomxo tige vɨxa dɨ loc vac xumac wê xomxo tyo ob la vac ge,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 dɨ nêl vô xomxo ti wê i xumac ge bê, ‘Xolac kehe nêb xii lam kɨnêg vô ông bê xumac nɨlô tina wê i hɨxôn nue ngɨvihi ob ya vɨzid vac ge?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Muu obêc kɨnêg bêge vô i ge od obêc hɨlung xumac nɨlô levac ti wê yêp kɨsii ge vô muu. Susu wê il ob dô lec ge le vac xumac tige pyap, om muu loc myêl vɨzid wê il ob xa ge vac.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Mêgem Pita yuu Jon loc mɨ la, dɨ mɨla yê i tɨyi wê Yesu nêl ge, mêgem yuu la myêl yaên wê he ob ya ge.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Buc wê he ob ya vɨzid ge om Yesu hɨxôn nue ngɨvihi, he xôn dô dɨ ya.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “A xovô ên a nêbê a obêc kô myavɨnê levac om a nɨlôg kɨdu a ên a nêb a ob xa vɨzid tiga hɨxôn xam tax lê dêc kô myavɨnê tɨmuên.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 A nêl vô xam bêga bê a ob xa vɨzid tiga i tii vac lêm dɨ i loc tyip vô buc wê vɨzid tiga obêc vô nôn lec vac Anutu ben.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Mêd Yesu hôm kap ti dɨ kɨtaa vô Anutu dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam hôm dɨ tɨtang vôma.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 A ob nêl vô xam bê a obêc num wain bêga i tii vac lêm dɨ i mɨloc vô buc wê a ob num mia vac Anutu ben ge.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Nang dêc Yesu hôm blet ti dɨ kɨtaa lec mêd hɨbu dɨ vông vô he titi dɨ nêl ên nêbê, “Ga a nignɨvi wê a vông ên a nêb i ngɨdu xam xôn ge. Xam tɨmu vô môp bêga dɨ xovô a.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 He ya pyap mêd Yesu vông bêge vô kap wain êno, dɨ nêl ên nêbê, “Mia wain ga a hi wê a ob kɨpyax sea ên xam ge. Mêgem kɨyang paha wê Anutu hɨlu ge, a obêc vông i vô nôn lec ya a hi.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Xam wê lê. Xomxo ti wê ob vông a vac tɨbii vevac vɨgê ge xeedô dɨ ya hɨxôn a lec tevol tiga.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 A, Xomxo Nu, a ob xib i tɨyi xocbê kɨyang wê Anutu nêl pyap ge lê, lêc xomxo ti wê ob vông a la vac he vɨgê ge obêc kô myavɨwen levac lec tɨmuên.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Yesu nêl bêge pyap, mêd nue ngɨvihi nêl vôma ên nêbê, “Om il tina wê il obêc vông môp tibêge?”
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Mêd Yesu nue ngɨvihi ngaênma ên nêb mêd he tina obêc tu levac i luu he baba vêl.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “King kɨbun ga môp wê nêb tɨbii vɨyang vɨyang ge i loc vac he kwa ngɨbi, dɨ tɨbii wê tu levac ge nêb xomxo wê pɨleva ge i pɨmil he ên yuac wê he vông ge.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Lêc xam o lêc tɨmu vô môp bêge lêm. Nge, xam wê xam kô lêm levac ge, xam dô i tɨyi xomxo wê lê maên ge, dɨ xam wê xam tu levac ge, xam dô i tɨyi xocbê xomxo wê mi vông yuac vô xam ge.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 A ob kɨnêg xam bê xomxo ngwe na wê levac ge? Ge xomxo ngwe wê dô dɨ ya ge, me i nu yuac ngwe wê myêl i xen yaên dɨ kô mɨ lam ge? Ge xam xovô ên xam nêbê ge xomxo ngwe wê dô mɨ ya ge. Lêc a ga, a lam dô hɨxôn xam tɨyi xocbê xam num yuac ti.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Vɨyin tɨbeac tulec a, lêc xam o sea a lêm. Nge, xam kɨlê vɨyin hɨxôn a.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Mag Anutu nêb a tu king dɨ kô lêg levac, om a ob vông xam tu king dɨ kô lêm levac hɨxôn a êno bêge,
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 om buc wê a ob tu king ge od xam ob dô hɨxôn a dɨ il xôn ob xa dɨ num, dɨ xam obêc dô lec sia king dɨ yaxên lime Islel wê xam hɨpu vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu ge nên kɨyang.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Yesu nêl vô Saimon Pita ên nêbê, “Saimon, ngô lê. Seten nêl ên nêbê ob yaxên xam, om Anutu tyuc lec ên nêb i yaxên.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Lêc a kɨtaa vô Anutu lec ông ên a nêbê ông o lêc sea vông vinên lêm. Dɨ buc wê ông ob pɨlepac ông mɨ lax vô Anutu ge od ông ngɨdu lime nên vông vinên xôn.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Lêc Pita nêl vô i ên nêbê, “Apumtau, a obêc loc hɨxôn ông. Wê tɨbii ob vông ông la vac kalabuhu me hi ông wib ge, od a ob kô myavɨnê hɨxôn ông.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Pita, a ob nêl vô ông bê vô bucên tya ga kokɨlêx vôên vya obêc gên ma dɨ ông ob yax a vun lu yon bê ông lungên a.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Buc ilage wê a vông xam la vac yuac ge od a nêb xam kôên vɨxec yuu mone dɨ su i ma. Om a ob kɨnêg vô xam bê susu ya mi ma ên xam vô buc ya, me?” Lêc he nêl ên nêbê, “Maê, susu ti o ma ên xe buc ti lêm.”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Mêd Yesu nêl ên nêbê, “Dom gwêbaga, xomxo ob viac xam lêm, om xam vɨxec mone obêc dô ge, od xam kô hɨxôn mɨ loc. Dɨ vɨxec êno bêge. Dɨ xam ti yipac obêc ma ge od xam vông nêm kolsiot ên tɨbii i kɨsuu dɨ xam kô mone mɨ loc kɨsuu yipac lec.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 A nêl bêga vô xam, ên vɨyin obêc val i tɨyi kɨyang wê yêp vac xolac bêga ên nêbê, ‘Xomxo nêl nêb i ge tɨbii nipaên.’ Om a ob nêl vô xam bê kɨyang tiga obêc vô nôn lec vô a, ên kɨyang vɨhati wê he kɨvuu lec a ilage obêc vô nôn lec.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Om he nêl vô Yesu ên nêbê, “Apumtau, wê. Yipac yuu yêp ga.” Mêd Yesu nêl ên nêbê, “Ge pyap.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Pyap dêc Yesu sea Jelusalem dɨ la lec kɨtôn Oliv tɨyi xocbê mi vông ge, mêd nue ngɨvihi tɨmu vô i vɨxa mɨ he la.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Mêd he mɨla vɨgwe tige om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam dô dɨ kɨtaa êdêc vɨyin wê ob yaxên xam ge i o lêc vông xam tô lêm.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Mêd Yesu sea he dɨ la teva tya tɨyi xocbê xomxo ti ob nêx ngɨdax la tô ge, dêc la yev vɨxa kɨtu vac dɨ kɨtaa bêga ên nêbê,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “O Mag, ông obêc tyuc lec ge od ông vô vɨyin tiga vêl ên a. Lêc ông o lêc vông i tɨyi wê a nêb ông vông ge lêm. Nge, ông vông i tɨyi wê ôcông va xovô ge.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 [Mêd angela ti lam gê kɨsiinê dɨ lam ngɨdu i xôn.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Yesu nɨlô vô vɨyin levac dɨ i kɨtaa xêkɨzêc dɨ nivɨnê tyip tɨyi xocbê hi ge dɨ yuc la kɨbun.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Yesu kɨtaa pyap dɨ kɨdi mɨ lax vô nue ngɨvihi, lêc yê wê he nɨlô vô vɨyin levac om he yêp.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Mêgem Yesu nêl vô he ên nêbê, “Bêna lêc xam dɨwêpê? Xam kɨdi lec dɨ kɨtaa êdêc vɨyin wê ob yaxên xam ge i o lêc vông xam tô lêm.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Yesu gên dɨnêl kɨyang tige dɨ xomxo tɨbeac val mɨ lam. Judas wê Yesu nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu ge ti kô tɨbii mɨ he lam, dêc Judas val le hɨxôn Yesu ên nêb ob nga lia,
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Judas, bêna lêc ông nga Xomxo Nu lia ên ông nêb tɨbii i lam hôm i xôn?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Yesu nue ngɨvihi yê wê tɨbii tigee nêb ob hôm i xôn ge om he kɨnêg vô i ên nêbê, “Apumtau, ông nêb xe hi he ya yipac, me?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Lêc lutibed nu ngɨvihi ti hôm yipac dɨ sap xomxo levac wê mi si daa ge nu yuac ti nɨnya lihi vɨlu hɨyôv vêl.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Lêc Yesu nêl ên nêbê, “Môp bêge i ma.” Mêd vyax vɨgê lec xomxo tige nɨnya dɨ i vô nivɨha lec.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Mêd xomxo wê lam ên nêb ob lam hôm Yesu xôn ge, ge he xomxo levac wê mi si daa gee dɨ xêhɨpu levac wê mi viac Anutu xumac ngɨbua gee, hɨxôn he Yuda levac levac ya, om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam xo ên xam nêbê a tɨbii yôdac ti om xam lam hɨxôn yipac yuu vɨgo?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ilage a mi dô hɨxôn xam vac Anutu xumac ngɨbua tɨyi buc vɨhati, lêc xam o hôm a xôn lêm. Lêc gwêbaga buc wê xam vông, om xêkɨzêc wê mapɨtoc vông ge vô levac.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 He hôm Yesu xôn dɨ kô i mɨ la vô xomxo ti wê tu xomxo daa siên nên levac ge om he mɨla vac xomxo levac tyo ben, dɨ Pita tɨmu vô he vɨxa lêc le lam teva teva.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Mêd xomxo wê dô vac xomxo levac tige ben ge vev ngwax lec wetôv dɨ nyuu mɨ dô, dɨ Pita la dô hɨxôn he.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Mêdêc vêx yuac ti yê Pita wê xeedô dɨ ngwax linac lec ge om yê i kɨzêc dêc nêl ên nêbê, “Xomxo tya ga wê mi dô hɨxôn Yesu ge.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Lêc Pita nêl ên nêbê, “A lungên xomxo tige.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 He dô nipwo tya, nang dêc xomxo ngwe yê Pita nang dɨ nêl vô i ên nêbê, “Ông wê ông mi dô hɨxôn Yesu he nue.” Lêc Pita nêl ên nêbê, “Maê, o a lêmê.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Hɨyôv manôn ti la vêl, nang dêc xomxo ti nêl xêkɨzêc nang ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, xomxo tiga wê mi dô hɨxôn Yesu, ên yuu xôn tɨbii Galili yuu.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Lêc Pita nêl ên nêbê, “A lungên kɨyang wê ông nêl ge.” Pita gên o nêl kɨyang tɨyôô lêm, dɨ kokɨlêx hi vya lutibed.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Mêd Apumtau Yesu pɨlepac i dɨ yê Pita, om Pita xovô kɨyang wê Yesu nêl vô i ên nêbê, “Vô bucên tiga kokɨlêx vôên vya obêc gên ma dɨ ông obêc yax a vun lu yon dɨ nêl bê ông lungên a.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Pita xovô wê i vông i so ge om sea vɨgwe tige dɨ la byag levac.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Mêd xomxo wê hôm Yesu xôn ge keac nipaên lec dɨ hi,
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 dɨ ku i manôn vac nivɨmihi dɨ nêl vô i ên nêbê, “Ông nêl bê letya hi ôngê.”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Mêd he nêl kɨyang nipaên tibêge tɨbeac lec i.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Vɨgwe vɨdii mêd he Yuda levac levac nêb ob kɨtucma, om xomxo levac wê mi si daa gee dɨ xomxo wê xovô Moses xolac gee hɨxôn he levac levac ge mangwe, he kɨtucma mɨ dô, mêd tɨbii kô Yesu mɨ la lax vô he manôn. Mêd he kɨnêg vô Yesu ên nêbê,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 “Nêl vô xe bê ông ge Kɨlisi ti wê Anutu nêb ob vông i lam ge, me?” Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “A obêc nêl kɨtong vô xam ge od xam ob vông i vin a vyag lêm,
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 dɨ a obêc kɨnêg kɨyang vô xam ge od xam ob luu a vyag lêm. Nge, xam ob dô kɨyang maên.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Vɨwen wê tɨmuên ge, a, Xomxo Nu, a ob dô vô Anutu wê xêkɨzêc kehe ge vɨgê hɨyôv.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Mêd he vɨhati kɨnêg ên nêbê, “Ông ge Anutu nu mê?” Mêd Yesu nêl ên nêbê, “Xam nêl i tɨyi, ên a ga Anutu nu.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Mêd he nêl vôma ên nêbê, “Pyap om il ob kɨnêg kɨyang ya hɨxôn lêm. Ên ici va nêl i kɨtong vac mya mɨ il ngô pyap.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.