João 1

Patep NT (PTP_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ilage vô buc taxlee ge, kɨyang tyo dô. Kɨyang tyo dô hɨxôn Anutu, dɨ ici va Anutu.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Vô buc mugên ilage i dô hɨxôn Anutu,
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 dɨ Anutu nêl dɨ xomxo tyo tung susu vɨhati, dɨ susu ti o lam môp bangwe lêm. Nge, xomxo tyo tung susu vɨhati.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Dɨ ici va ge mavɨha kehe, dɨ mavɨha wê i vông ge linac vô xomxo mɨ he dô vac xêseac.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Xêseac wê i vông ge linac vac mapɨtoc, dɨ mapɨtoc o tɨyi wê ob hɨvun xêseac tige xôn ge lêm.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Anutu vông xomxo ti lam lê nêbê Jon.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Jon lam nêl xêseac kehe kɨtong vô xomxo ên nêb he vɨhati i ngô kɨyang wê i nêl ge dɨ vông i vin.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Ici va ge o xêseac tyo lêm. Nge, lam ên nêb ob nêl xêseac tige kɨtong vô xomxo.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Xêseac tige lop mɨ lam kɨbun ga, dɨ i xêseac nôn wê ob linac lec xomxo vɨhati ge.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Ici va tung susu kɨbun ga dɨ ici va lam dô kɨbun, lêc xomxo kɨbun ga, he o xovô i lêm.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 La vac ben vɨgwe kehe lê, lêc lie o kô i lec nivɨha lêm.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Lêc xomxo wê kô i lec nivɨha dɨ vông i vin ge, od vông he tu Anutu nue.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Môp wê he tu Anutu nue ge o tɨyi xocbê môp wê xomxo kɨbun ga kô nue ge lêm, dɨ kehe o yêp vac xovôên wê xomxo vông ge lêm. Nge, Anutu vaci vông he tu i nue.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Kɨyang lam tu xomxo gê kɨbun ga dɨ i dô vac xe mahɨgun, om xe xê xêseac wê i vông ge. Xêseac tige Anutu vông vô nu tuc tibed, dɨ xêyaa vin lecên yuu kɨyang nôn hɨvun i xôn.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Jon nêl xomxo tige kɨtong dɨ keac vya levac ên nêbê, “Xomxo tyo tiga, wê a nêl kɨyang lec ilage ên a nêbê xomxo ngwe wê ob val tɨmuên ge luu a vêl, ên buc wê a gên ma ge, xomxo tiga dô tax.”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Ici va tu vɨzid vɨyang vɨyang ge kehe om vông vɨzid tɨbeac vô il luu vêl.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Ilage Anutu nêl xolac vô Moses mɨ i nêl vô xomxo, lêc xêyaa vin lecên hɨxôn kɨyang nôn, Yesu Kɨlisi vaci kô mɨ lam.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Xomxo ti o yê Anutu lec manôn lêm. Nu tuc tibed wê dô hɨxôn Ma Anutu ge wê lam nêl Anutu kehe kɨtong vô il.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Yuda levac wê dô Jelusalem ge vông xomxo wê mi si daa gee hɨxôn xomxo Livai ya la vô Jon dɨ he la kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông ge letya?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Om Jon nêl i kehe kɨtong yêp seac vô he dɨ o yax vun lêm, om nêl i kɨtong ên nêbê i o Kɨlisi ti wê he dô bin ge lêm.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Om he kɨnêg ên nêbê, “Om ông letya? Ông tɨyi xocbê plopet Ilaija, me?” Lêc Jon nêl vô he ên nêbê, “A o Ilaija lêm.” Om he kɨnêg nang ên nêbê, “Ông ge plopet ti wê xe mi dô bin ge, me?” Lêc Jon nêl ên nêbê, “A o plopet tige lêm.”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Om he kɨnêg tii vac ên nêbê, “Ông ge letya? Xe obêc mɨlax nêl kɨyang tibêna vô xomxo wê vông xe lam ge? Om ông nêl ông kehe kɨtong vô xe.”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Om Jon nêl vô he tɨyi xocbê kɨyang wê plopet Aisaia kɨvuu ilage bêga nêbê, “A ga xomxo ti wê tyuc vya levac vac vɨgwe mahɨgun pɨleva ên nêbê, ‘Xam viac Apumtau môp wê ob lam vac ge i yêp nivɨha.’”
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Xomxo tigee, tɨbii Palisi vông he lam,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 mêd he kɨnêg vô Jon ên nêbê, “Ông nêl ên ông nêbê ông o Kɨlisi lêm, dɨ nêl ên ông nêbê ông o Ilaija lêm, dɨ nêl ên ông nêbê ông o plopet tige lêm, lêc bêna lêc ông lipac xomxo ya mia?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Om Jon nêl ên nêbê, “A lipac xomxo ya mia pɨleva, dɨ xomxo ti val le vac xam mahɨgun lêc xam o xovô lêm.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 A lam tax dɨ xomxo tige obêc val tɨmuên, lêc a o nigvɨha tɨyi wê aob pɨwelac yihi vêl ên su wê i vông ge lêm.”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Jon nêl kɨyang tige gê Betani wê yêp mia Jodan kehe vɨlu ganê. Vɨgwe tige wê Jon mi lipac xomxo vac ge.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tɨtige Jon yê wê Yesu val ge om nêl ên nêbê, “Xam wê lê, ge bwoc sipsip nu wê Anutu vông i lam kɨbun ên nêb i lam yib dɨ kɨtya xomxo nên nipaên vêl ge.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ge xomxo wê a nêl kɨyang lec ilage ên a nêbê, ‘A lam tax dɨ xomxo ti wê ob val tɨmuên ge luu a vêl, ên buc wê a gên ma ge, xomxo tige dô tax.’
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 A gên o xê xomxo tige lêm, lêc a lam lipac xomxo ya mia, ên a nêb a ob nêl xomxo tige kɨtong vô xomxo Islel.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Nang dêc Jon nêl kɨtong bêga ên nêbê, “A xê wê Myakɨlôhô Ngɨbua lam gê kɨsii ganê tɨyi xocbê menac tucluu dɨ lam yêp lec Yesu kɨsii.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 A gên o xovô i lêm, lêc Anutu wê vông a lam lipac xomxo ya mia ge nêl vô a tax ên nêbê, ‘Ông obêc wê Myakɨlôhô Ngɨbua lop mɨ lam dô lec xomxo ti ge od ông xovô bê xomxo tige wê ob lipac xomxo ya Myakɨlôhô Ngɨbua.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 A xê wê kɨyang tige vô nôn lec ge om a nêl kɨtong bê xomxo tige, Anutu nu.”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Vɨgwe vɨdiiên tɨtige Jon le hɨxôn i nue ngɨvihi yuu,
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 lêc yê wê Yesu val ge, om nêl ên nêbê, “Wê lê, ge bwoc sipsip nu wê Anutu vông ge.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Nu ngɨvihi yuu ge ngô wê Jon nêl ge om la tɨmu vô Yesu mɨ he la.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Mêd Yesu pɨlepac i dɨ yê wê yuu la vô i vɨxa ge om kɨnêg vô yuu ên nêbê, “Muu lam ên vatya?” Lêc yuu nêl ên nêbê, “Labai, ông dô vac xumac tina?” Labai ge, kehe bêga nêbê xolac kehe.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Om Yesu nêl vô yuu ên nêbê, “Muu lam wê lê.” Om yuu la hɨxôn Yesu mɨ la yê xumac wê Yesu yêp vac ge. Ge hɨyôv manôn yuudɨyuu wê hucên ge om yuu dô hɨxôn Yesu dɨ vɨgwe buc.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Xomxo yuu wê ngô Jon vya dɨ la hɨxôn Yesu ge, ngwe Andlu wê Saimon Pita li ge,
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 om Andlu la vô li Saimon dɨ nêl vô ên nêbê, “Xe xê Mesaia.” Mesaia ge, lê ngwe nêbê Kɨlisi dɨ kehe bêga nêbê xomxo ti wê Anutu vông i lam ge.
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Mêd Andlu kô Saimon mɨ yuu la vô Yesu, mêd Yesu yê Saimon dɨ nêl vô ên nêbê, “Ông ge Saimon wê Jon nu ge, lêc a ob nêl ông lêm bê Sipas.” Lê Sipas ge, Glik vya nêl bêga nêbê Pita, dɨ kehe bêga nêbê ngɨdax.
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Vɨgwe vɨdiiên tɨtige Yesu nêb ob la vɨgwe levac Galili om mɨla vô Pilip dɨ nêl vô ên nêbê, “Lam tɨmu vô a.”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Pilip yon Andlu yuu Pita, yon ben kehe Betsaida.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Mêd Pilip la myag Nataniel mɨ yêvô dɨ nêl vô ên nêbê, “Xomxo ti wê Moses kɨvuu kɨyang lec mɨ i yêp vac kɨpihac xolac dɨ plopete kɨvuu kɨyang lec hɨxôn ge, xe tulec i. Ge Yesu wê ma Josep vac vɨgwe Nasalet.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Lêc Nataniel nêl ên nêbê, “Nôn nivɨha ti ob val tyip vac vɨgwe Nasalet lêm.” Lêc Pilip nêl vô i ên nêbê, “Lam loc wê lê.”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Mêd Yesu yê wê Nataniel val vô i ge, om nêl lec i ên nêbê, “Wê, ge xomxo Islel nivɨha ti, wê kɨyang kɨtyooên ti o yêp vac i nɨlô ge lêm.”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Mêd Nataniel nêl vô Yesu ên nêbê, “Ông xovô a gê na?” Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Buc wê Pilip gên o keac ông lam lêm ge, ông le vac hɨguc kehe dɨ a xovô ông pyap.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Om Nataniel nêl ên nêbê, “Xolac kehe, ông ge Anutu nu. Ông tu xe Islel nêm xomxo levac.”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông vông i vin ên wê a nêl vô ông ên a nêbê a xê ông le vac hɨguc kehe ge. Lêc tɨmuên ông obêc wê susu ya obêc luu tiga vêl.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Mêd Yesu nêl hɨxôn ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô xam bê tɨmuên xam obêc wê, lêc lag puunê obêc tax dɨ angela wê Anutu vông ge ob lec mɨ la kɨsii dɨ lop mɨ lôm vô Xomxo Nu.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.