João 10

Patep NT (PTP_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu nêl ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo ti obêc nêb la vac xenac wê bwoc sipsip vông ge nɨlô, lêc o la bôbac vô vuayen tyo lêm, dɨ lec xenac vac bangwe ge od xomxo tige tɨyi xocbê xomxo yôdac me tɨbii vevac.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Lêc xomxo ti wê obêc la bôbac vac vuayen wê sipsip vông ge, ge xomxo ti wê mi viac sipsip ge,
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 mêgem xomxo ti wê mi viac vuayen ge ob tax vuayen ên xomxo tige, dɨ sipsip ob ngô xomxo tige vya wê keac mɨ nêl he toto lê ge om xomxo tyo ob dɨdii he mɨ la xenac kehe.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Dɨ bwoc sipsip wê i vông ge ob la xenac kehe pyap ge od xomxo tige ob la mug dɨ sipsip tɨmu vô i vɨxa mɨ he la, ên sipsip xovô i vya pyap.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Dɨ sipsip o tɨyi wê ob tɨmu vô xomxo bangwe vɨxa ge lêm. Nge, ob pec ên i, ên he o xovô i vya lêm.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesu nêl kɨyang pɨlepacên tige vô he, lêc he o xovô kehe lêm.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Mêgem Yesu nêl tii vac vô he ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê a ga, a tɨyi xocbê vuayen wê bwoc sipsip vông ge.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Xomxo vɨhati wê lam tax tax ge he tɨyi xocbê xomxo yôdac hɨxôn tɨbii vevac, lêc sipsip o ngô he vya lêm.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 A tɨyi xocbê vuayen. Xomxo ti obêc lam vô a mɨ la vac xenac nɨlô ge od ob la dô nivɨha, dɨ obêc lop mɨ la vɨxun dɨ lôm la xenac lôma ge od ob tulec yaên.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Tɨbii yôdac lam ên nêb ob vun bwoc sipsip dɨ hi he yib dɨ vông he vô nipaên. Dɨ a ga, a lam ên a nêb sipsip i dô mavɨha dɨ kô vɨzid i luu vêl.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “A ga, a xomxo wê a ob viac bwoc sipsip nivɨha ge. Xomxo wê viac sipsip nivɨha ge ob sea i ninɨvi dɨ yib ên ngɨdu he xôn.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Xomxo ti obêc viac sipsip nêb ob kô mone lec, lêc i o xomxo viacên nôn lêm, dɨ sipsip o tu ixe lêm, om xomxo tige obêc yê wê noo nipaên val ge od obêc sea sipsip dô dɨ pec mɨ la, dɨ noo nipaên obêc lam nga sipsip dɨ tii he la sea.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Kehe bêga nêbê xomxo tige viac sipsip ên nêb ob kô mone lec dɨ o xo vɨgwe pɨsiv ên sipsip lêm.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “A ga, a xomxo wê a ob viac bwoc sipsip nivɨha ge. A xovô sipsip wê a vông ge dɨ he xovô a,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 tɨyi xocbê Mag xovô a dɨ a xovô Mag ge, om a ob xib ên ngɨdu sipsip xôn.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 A bwoc sipsip ya dô lê, lêc he gên o lam dô vac xenac tiga lêm. Om a ob la kô he mɨ lam tung hɨxôn, dɨ he ob ngô a vyag, mêgem he xôn ob dô kɨdu tibed dɨ xomxo tibed ob viac he.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Mag xêyaa vin lec a dɨ kehe bêga nêbê a ob vông a dɨluhu vac yibên, nang dêc a ob kɨdi lec magvɨha nang.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Xomxo ti o tɨyi wê ob hôm a xôn dɨ hi a xib ge lêm. Nge, aca va ob vông a dɨluhu vac yibên. Aca va xêkɨzêc tɨyi wê a ob vông a la vac yibên ge, nang dêc aca va xêkɨzêc tɨyi wê a ob kɨdi lec ge. Kɨyang tige, Mag nêl vô a ên nêb a vông i vô nôn lec.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 He Yuda ngô Yesu kɨyang tige om he hɨbu he mɨ le kɨdu yuu,
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 dɨ he tɨbeac nêl ên nêbê, “Xomxo tige vɨmwo nipaên dô vac nɨlô om vông i pɨyôp juda. Bêna lêcom xam ngô i vya?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Lêc he ya nêl ên nêbê, “Xomxo wê vɨmwo nipaên dô vac he nɨlô ge, he ob nêl kɨyang tibêge lêm. Vɨmwo nipaên o tɨyi wê ob vông xomxo ma tocên manôn i seac ge lêm.”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ge buc levac wê Yuda ob xovô buc wê he tax xumac ngɨbua Jelusalem ge. Buc tige lea yuu ningɨgooên,
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 mêd Yesu la Anutu xumac ngɨbua dɨ la vɨlee lec pêt myahɨpu ti wê he nêl King Solomon lê lec ge.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Mêd Yuda ya la le vivac vô Yesu dɨ nêl vô i ên nêbê, “Ông vông xe nɨlôm la yuu dɨ obêc mɨloc vô buc tina? Ông obêc Kɨlisi ge od ông nêl ông kɨtong seac vô xe ên va.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl vô xam pyap, lêc xam o vông i vin a lêm. Yuac vɨhati wê a vông lec Mag lê ge, nêl a kɨtong seac,
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 lêc xam o vông i vin lêm, ên xam o tu bwoc sipsip wê a vông ge lêm.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Sipsip wê a vông ge ngô a vyag dɨ a xovô he, dɨ he tɨmu vô a vɨxag.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 A obêc vông he dô mavɨha luta lêc luta dɨ he ob yib lêm, dɨ xomxo ti ob vô he vêl ên a vɨgêg lêm.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Mag wê vông he vô a ge luu susu vɨhati vêl om xomxo ti o tɨyi wê ob vô he vêl ên Mag vɨgê ge lêm.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Xii xôn Mag, nôn tibed.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Mêd he Yuda hôm ngɨdax nêb ob nêx Yesu ya.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “A hɨlung yuac nivɨha wê Mag vông ge tɨbeac vô xam. Om xam wê yuac tina so lêc xam nêb xam ob nêx a ya ngɨdaxê?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Lêc he Yuda nêl vô Yesu ên nêbê, “Xe ob nêx ông ya ngɨdax ên yuac nivɨha wê ông vông ge lêm. Nge, xe nêb xe ob nêx ông ên wê ông so vyam vô Anutu ge. Ên ông ge xomxo kɨbun ga ti, lêc ông nêb ông Anutu.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Mêd Yesu luu he vya bêga ên nêbê, “Kɨyang ti yêp vac xolac wê xam vông ge bêga nêbê, ‘A nêl ên a nêb xam ge Anutu.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Anutu nêl kɨyang tige vô xomxo ilage, lêc nêb he Anutu. Dɨ il xovô ên il nêbê xomxo ti o tɨyi wê ob kɨtya Anutu vya vêl ge lêm.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Anutu nêb he Anutu, om bêna lêc xam nêl ên xam nêbê a so vyag vô Anutu ên wê a nêl ên a nêbê a Anutu nu ge? Ên a ga, Anutu vɨnoo a dɨ vông a lam kɨbun.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 “A vôngên Anutu yuac obêc ma ge od xam o lêc vông i vin a vyag lêm.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Lêc a mi vông yuac wê Mag vông ge, om xam obêc nêb vông i vin a vyag lêm ge od xam wê yuac wê a mi vông ge dɨ vông i vin. Ên xam obêc vông i vin ge od xam obêc xovô bê Mag dô vac a nɨlôg dɨ a dô vac Mag nɨlô.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Mêd xomxo tigee nêb ob hôm Yesu xôn lê, lêc Yesu vô he vɨgê vêl dɨ loc mɨ la.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Mêd Yesu lax mɨ la mia Jodan vɨlu ganê tii vac nang dɨ la dô vac vɨgwe ti wê Jon lipac xomxo vac ilage.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Mêd xomxo tɨbeac la vô Yesu, dɨ nêl ên nêbê, “Jon o vông do levac ya lêm, lêc kɨyang vɨhati wê Jon nêl lec xomxo tige, kɨyang nôn.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Mêgem xomxo tɨbeac vac vɨgwe tige, he vông i vin Yesu.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.