Atos 4

Patep NT (PTP_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yuu gên nêl xolac vô xomxo tigee, lêc xomxo wê mi si daa vô Anutu gee hɨxôn xêhɨpu levac ti wê mi viac Anutu xumac ngɨbua ge dɨ xomxo Sadyusi mangwe val vô yuu,
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 dɨ he xêyaa vô myavɨnê vô yuu ên wê yuu tɨxuu xomxo ya kɨyang bêga nêbê Yesu kɨdi lec vac yibên om xomxo yibên vɨhati obêc kɨdi lec mavɨha nang ge.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Om he kô yuu mɨ la tung vac xumac kalabuhu, nêb yuu i dô dɨ i vɨdii lê, ên ge vɨgwe huc.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Lêc xomxo wê ngô Pita kɨyang gee he tɨbeac vông i vin, om he vux wê vông i vin ge tɨyi xocbê 5,000.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Dɨ vɨgwe vɨdiiên he Yuda levac hɨxôn gyovɨxa dɨ he wê xovô Moses xolac kehe gee, he xôn kɨtucma gê Jelusalem.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 He kɨtucma hɨxôn xomxo levac wê mi si daa vô Anutu ge, Anas yuu Kaiapas dɨ Jon yuu Aleksanda hɨxôn lie ya. Anas ge wê tu he vɨhati bazub.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Om he kô Pita yuu Jon mɨ lam lax yuu le vô he manôn dɨ kɨnêg vô yuu ên nêbê, “Muu kô xêkɨzêc vô letya dɨ muu nêl letya lê, lêc muu vông xomxo tige vô nivɨha lecê?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Mêd Myakɨlôhô Ngɨbua hɨvun Pita xôn om Pita nêl vô he ên nêbê, “Xam xomxo levac hɨxôn xam gyovɨxa,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 gwêbaga xam kɨnêg xii ên wê xii ngɨdu xomxo ti wê vɨxa vô nipaên ge xôn, ên xam nêb xam ob xovô bê xii vông i vô nivɨha lec tibêna?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Om xam vɨhati hɨxôn lime Islel vɨhati, xam xovô bêga bê xêkɨzêc wê Yesu Kɨlisi Nasalet vông ge wê vông xomxo tiga vô nivɨha lec mɨ i le vô xam mamnôn. Yesu ge, xam hi i yib lec xax pola, lêc Anutu tɨpi vô i kɨdi lec vac yibên.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Yesu ge ngɨdax ti wê xam xumac loxên wê ên xam nêbê nipaên ge, lêc i tu ngɨdax xêkɨzêc ti wê xumac ob le xêkɨzêc ya ge.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Ên xomxo ngwe o tɨyi wê ob hôm il lec ge lêm, ên Anutu o nêl xomxo kɨbun ga ti vô il ên nêb i kɨtya il nêd nipaên vêl lêm. Nge, Yesu tibed.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Xomxo levac tigee, he yetac ên kɨyang wê Pita yuu Jon nêl ge, ên yuu ge xomxo vɨyangtôv yuu dɨ yuu o xulac xumac ti lêm, lêc yuu nêl kɨyang hɨxôn xêkɨzêc dɨ yuu o xona lêm. Om he xovô nêbê yuu ge wê mi dô hɨxôn Yesu ilage.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Dɨ he yê xomxo ti wê yuu vông i vô nivɨha lec ge le hɨxôn yuu, om he nên kɨyang ti o yêp wê ob nêl lax vô yuu ge lêm.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Om he nêl vô yuu nêb yuu i sea xumac kaunsil dɨ loc vɨxun. Yuu la vɨxun dɨ he nêl vôma ên nêbê,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 “Il ob vô vatya vô xomxo yuu ganê? Ên xomxo Jelusalem vɨhati xovô do levac wê yuu vông ge om o tɨyi wê il ob yax vun ge lêm.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Lêc il ob le vac kɨyang tige xôn, ên i o lêc vô levac mɨ loc vac xomxo vɨhati nɨnya lêm. Om il ob vông vɨbuên xêkɨzêc vô yuu bê yuu i o nêl kɨyang vô xomxo lec Yesu lê i tii vac lêm.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Om he keac yuu lax vô he dɨ nêl kɨyang xêkɨzêc vô yuu ên nêbê, “Muu o lêc nêl kɨyang lec Yesu lê lêm, dɨ muu o lêc tɨxuu xomxo lec lê tige lêm.”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Lêc Pita yuu Jon nêl vô he ên nêbê, “Xam ngô lê. Xii obêc sea Anutu xolac dɨ vông i vin kɨyang wê xam nêl ge od mêd Anutu ob yê xii nivɨha? Xam xovô lê.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Xii o tɨyi wê xii ob dô kɨyang maên ge lêm. Nge, xii ob nêl kɨyang vɨhati wê xii ngô dɨ xê mamnôn lec ge kɨtong.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Kaunsil tigee he nêl kɨyang xêkɨzêc vô yuu tii vac dɨ vông yuu la. He nêb he ob vông vɨyin vô yuu, lêc tɨyiên ma, ên xomxo vɨhati pɨmil Anutu ên nivɨha wê yuu vông ge.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Xomxo ti wê yuu vông i vô nivɨha lec ge, klismas wê i vông ge kehe yuu (40).
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 He kaunsil vông Pita yuu Jon la, om yuu lax mɨ la vô lie vông vinên dɨ lax nêl kɨyang wê xomxo levac wê mi si daa vô Anutu gee hɨxôn he gyovɨxa nêl vô yuu ge kɨtong vô he.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 He ngô pyap dɨ he xôn nɨlô tibed dɨ he kɨtaa vô Anutu bêga nêbê, “O Apumtau, ông levac wê ôcông va tung lag yuu kɨbun dɨ gwec hɨxôn susu vɨhati yang.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Ilage Myakɨlôhô Ngɨbua wê ông vông ge vông xe bug Devit wê ông num yuac ge nêl ông kɨyang bêga nêbê,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Kɨyang tige vɨxôhɨlôg nôn, ên Helot yuu Pontias Pailat dɨ tɨbii wê o Yuda lêm gee hɨxôn xomxo Islel ya, he xôn kɨtucma vac vɨgwe ga ên nêb ob vông vɨyin vô Yesu, ông num yuac ngɨbua wê ông vɨnoo i ge.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 He kɨtucma ên nêb ob hi Yesu, tɨyi kɨyang wê ông nêl pyap ilage ya xêkɨzêc wê ông vông ge, ên ông nêb obêc vô nôn lec tɨmuên.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 O Apumtau, gwêbaga xe kɨtaa vô ông bê ông xovô kɨyang vɨyin wê he Yuda levac nêl ge dɨ ngɨdu xe xôn, ên ông nume yuac xe le xêkɨzêc dɨ nêl ông xolac i yêp seac dɨ xonaên i ma.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Dɨ ông vyax vɨgêm lec xomxo yidac ên he i vô nivɨha lec, dɨ ông vông do levac ya lec num yuac ngɨbua Yesu lê.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 He kɨtaa pyap mêd xumac ti wê he dô vac ge yoc dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua lam hɨvun he xôn dɨ he nêl Anutu xolac hɨxôn xêkɨzêc dɨ he o xona lêm.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Xomxo vông vinên vɨhati nɨlô tibed dɨ he xêyaa vin lecma, dɨ he ti o nêl ên nêbê susu wê i vông ge, ge ici xe lêm. Nge, susu wê he toto vông ge he yê tɨyi xocbê he vɨhati xe.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Mêd Yesu nue ngɨvihi nêl kɨyang hɨxôn xêkɨzêc nêbê Apumtau Yesu kɨdi lec vac yibên, dɨ xomxo vông vinên vɨhati, he dô vac xêyaa vin lecên nɨlô.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Dɨ he ti, susu o ma ên he lêm, ên xomxo vɨhati vông kɨbun hɨxôn xumac wê he vông ge mɨ tɨbii kɨsuu, dɨ he kô mone
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 mɨ la vông vô Yesu nue ngɨvihi ên nêb he i tɨtang vô xomxo wê nên susu maên gee.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Xomxo ti dô lê nêbê Josep, lêc Yesu nue ngɨvihi nêl i lê ngwe nêbê Banabas. (Lê tige kehe bêga nêbê xomxo wê mi ngɨdu xomxo xôn ya kɨyang nivɨha ge.) Josep ge Livai ti dɨ i ben Saiplas,
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 lêc Josep vông i kɨbun mya ti mɨ tɨbii kɨsuu dɨ i kô mone mɨ la vông vô Yesu nue ngɨvihi.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.