2 Coríntios 1

Patep NT (PTP_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A Pol wê Anutu vɨnoo a nêb a tu sinale wê Yesu Kɨlisi vông ge. A hɨxôn il lig Timoti, xii kɨvuu kɨpihac tiga i loc vô Anutu nue xam wê xam dô vac vɨgwe Kolin ge, hɨxôn xam wê xam dô vac vɨgwe levac Glik vɨhati ge.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Il mag Anutu yuu Apumtau Yesu Kɨlisi i vông vɨzid hɨxôn kɨyang malehe i loc dô hɨxôn xam.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Il ob hi vɨxad i pec ên Anutu wê il lig Apumtau Yesu Kɨlisi ma ge, ên Anutu ge wê xo vɨgwe pɨsiv ên xomxo vɨhati, dɨ ici va wê ob vông xomxo nɨlô vô vɨyin maên.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Om vɨyin vɨhati wê tulec xe ge, Anutu vông xe nɨlôm vô vɨyin maên, ên nêb xomxo ya obêc tulec vɨyin ya ge od xe tɨyi wê xe ob vông he nɨlô vô vɨyin maên ge, tɨyi xocbê Anutu vông xe nɨlôm vô vɨyin maên ge.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Vɨyin yuu myavɨnê wê Yesu kɨlê ilage val vô xe gwêbaga hɨxôn, lêc Yesu ngɨdu xe xôn dɨ vông xe nɨlôm vô vɨyin maên.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Om xe obêc kɨlê vɨyin ya ge od kehe bêga nêbê xe nêb xam nɨlôm i vô vɨyin maên dɨ Anutu i vô xam vêl ên nipaên. Anutu obêc vông xe nɨlôm vô vɨyin maên ge od ob vông xam êno nɨlôm vô vɨyin maên, om buc wê xam ob tulec vɨyin tɨyi xocbê xe tulec ge od xam le xêkɨzêc dɨ kɨlê vɨyin vɨhati hɨxôn nɨlôm nivɨha.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Xe xovô ên xe nêbê xam obêc le xêkɨzêc vac vɨyin. Ên xam kɨlê vɨyin hɨxôn xe, om xe xovô ên xe nêbê Anutu ob vông xam nɨlôm i vô vɨyin maên tɨyi xocbê vông xe nɨlôm vô vɨyin maên ge.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Xam lige, xe nêb xe ob nêl vɨyin wê xe kɨlê vac vɨgwe levac Esia ge kɨtong vô xam, ên xam xovô. Ên vɨyin tige levac mabu yocên luu xe vêl om vông xe xovô bêga ên xe nêbê xe obêc xib.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Om xe xo vɨyin vac nɨlôm bêga ên xe nêbê xe tɨyi xocbê xomxo wê tɨbii tung buc pyap ên nêb ob hi xe xib ge. Lêc vɨyin levac tige val vô xe ên nêb xe o vông nɨlôm i loc vô xêkɨzêc wê xecxe va vông ge lêm. Nge, xe nɨlôm i loc vô Anutu tibed, ên xêkɨzêc wê Anutu vông ge ob tɨpi vô xomxo yibên kɨdi lec mavɨha ge.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Vɨyin tige levac mabu tɨyi wê ob hi xe xib ge, lêc Anutu vô xe vêl ên vɨyin tyo, dɨ obêc vô xe vêl ên vɨyin wê obêc tulec xe tɨmuên ge hɨxôn. Om xe vông i vin xêkɨzêc ên xe nêbê vɨyin vɨhati wê ob tulec xe ge, Anutu ob vô vêl ên xe dɨ vông xe dô nivɨha.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Om xam ngɨdu xe xôn ya kɨtaaên, ên Anutu i ngô kɨtaaên wê xam tɨbeac vông ge dɨ ngɨdu xe xôn, êdêc xomxo tɨbeac i yê dɨ hi vɨxa i pec ên Anutu.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Xe hi vɨxam pec ên môp wê xe mi vông ge, ên Anutu vông yuac vac xe nɨlôm om xe vông môp bôbac hɨxôn nɨlôm nivɨha. Dɨ xe o vông ya xovôên kɨbun ga lêm. Nge, vɨzid wê Anutu vông ge ngɨdu xe xôn dɨ xe vông yuac ya. Om xe nɨlôm xovô bêga ên xe nêbê xe vông môp tibêge vac xomxo vɨyang vɨyang mahɨgun, dɨ buc wê xe dô hɨxôn xam ge, od xe vông môp nivɨha tibêgee luu vêl.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Dɨ kɨpihac vɨhati wê a kɨvuu vô xam ge, a o yax kɨyang ti vun ên xam lêm. Nge, a kɨvuu kɨyang vɨhati yêp seac tɨyi wê xam ob kɨtong dɨ xovô kehe ge. Xam xovô kɨyang ya pyap, lêc tɨbeac xam gên o xovô lêm, om a xovô ên a nêbê xam xovô kɨyang i loc tɨyi vɨhati, êdêc buc wê Apumtau Yesu ob vena ge od xam hi vɨxam i pec ên xe i tɨyi xocbê xe hi vɨxam pec ên xam ge.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Ilage a xovô ên a nêbê xam wê yuac wê a vông ge nivɨha, om a nêb a ob lôc vô xam tax, ên vông xam xêmyaa i vô nivɨha lu yuu.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 A nêb a ob mɨlôc vô xam tax, nang dêc la Masedonia, pyap dêc vena vô xam i tii vac, ên xam ngɨdu a xôn vac môp dɨ a la Judia.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 A nêb a ob la lê, lêc a laên ma, om xam xo bêna? Kɨyang wê a nêl vô xam ge, mêd a nêl hɨxôn nɨlôg yuu yuu, me? Ge o bêge lêm. Ên môp wê a nêb a ob vông ge, a o nêl kɨyang tɨyi xocbê tɨbii ya mi nêl ge lêm. Ên vya wê lee yuu ên nêb ob vông ge, dɨ ngwe wê nêbê obêc ma ge, he nêl yuu xôn vaxvax. Lêc a o vông bêge lêm.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Anutu ge wê kɨyang nôn kehe om a nêl hɨxôn nôn bêga bê kɨyang wê xe mi nêl vô xam ge, xe o lee yuu ên xe nêb “Xe ob vông”, me nêl ngwe nêb “ob ma”, xe o nêl yuu xôn vaxvax lêm.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Ên xen Sailas yuu Timoti, xen nêl Yesu Kɨlisi wê Anutu nu ge kɨtong vô xam, dɨ xam xovô ên xam nêbê Kɨlisi ob nêl kɨyang yuu vaxvax lêm. Nge, nêl kɨyang nôn tibed.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Ên kɨyang wê Anutu hɨlu ge Yesu vông vɨhati vô nôn lec, om il xovô kɨyang wê Yesu vông ge dɨ il lee yuu ên il nêb kɨyang nôn, om il pɨmil Anutu lê vô levac.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Anutu vaci vông xêkɨzêc vô xe hɨxôn xam om il xôn le xêkɨzêc hɨxôn Kɨlisi, dɨ ici va vɨnoo il ên nêb il vông i yuac,
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 dɨ vông Myakɨlôhô Ngɨbua lam dô vac il nɨlôd tɨyi xocbê il dô vac xenac tɨbit wê byêxên dop kɨsuu il lec ge, ên nêb il tu i nue pyap. Anutu vông Myakɨlôhô Ngɨbua tɨyi xocbê vông vɨzid taxlee, ên nêb il xovô bê obêc vông vɨzid vɨhati vô il tɨmuên.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Anutu xovô a nɨlôg pyap om a obêc kɨtyoo kɨyang ge od i nêl a nêg nipaên i yêp seac dɨ vông myavɨwen vô a. Lêc a o kɨtyoo lêm. Nge, a nêl kɨyang hɨxôn nôn ên a nêbê a o lôc vô xam lutibed lêm, ên a nêb a ob lôc nêl kɨyang xêkɨzêc vô xam dɨ vông xam nɨlôm i vô vɨyin lêm.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Xe o tɨyi wê xe ob kɨdu xam lec môp vông vinên ge lêm, ên xam le xêkɨzêc vac vông vinên pyap, om xe nêb xe ob ngɨdu xam xôn, ên xam dô hɨxôn xêmyaa nivɨha.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.