Mateus 26
En Maganda A Bareta Biblia (PRFNT) vs VC
1 Ten dikona a natapos dán a itoldu ni Jesus i atananid a iyud ay kinagi na ten disepulus na hidi,
1 — ausente —
2 “Tukoy moy a duwwa a aldew dálla ay Piyesta dán nen Aldew nen Págtalib. Sakay itokyon en Anak nen Tolay tánni ipaku ten kudus.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Nadid en pinunu hidi nen padi hidi sakay en pinunu hidi nen banuwan ay namagipun-ipun ten palasyu nen kapunuwan a padi a ti Caifas.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Nagplanu hidi a lihim di a padikáp ti Jesus sakay pabunu.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Peru kinagi di, “Dyan tam gamitán ten aldew nen Piyesta bakay magkagulu en tolay hidi.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Tenhud ay ked ti Jesus ti Betania ten bilay ni Simon a dati a kinetong.
6 — ausente —
7 Mentras a kuman siya ay tehud a ummadeni a bábbi a tehud a tawid a pággasákkan a alabastro a putat ti mahal a págpasárrub. Binulakan na ti págpasárrub en ulu ni Jesus mentras a kuman siya.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Ten dikona a ketan iyud nen disepulus hidi ay nagsaranta hidi. Kinagi di, “Bakin a sinayang na en págpasárrub?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Nelaku nakuwan iyud ti mahal sakay iyatád ten pubri hidi en naglakuwan!”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Tukoy ni Jesus en kinagi di, kaya kinagi na, “Bakin a gágguluwán moy i bábbiyen? Maganda en ginamet na dikoku.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Gapu pirmi moy la a kakaguman en pubri hidi, peru sikán ay awanák moy pirmi a kakaguman.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Dikona a binulakanák na ti págpasárrub ay ginamet na iyud bilang pághanda ten páglábbáng dikoku.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Tandaan moy: hádyaman a itoldu en Maganda a Bareta ti buuwiday a mundu, ay banggitán bi en ginamet na bilang pággala-ala dikona.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Nadid ti Judas Iscariote a essa ten sapulu ay ti duwwa ay ummangay ten pinunu hidi nen padi hidi.
14 — ausente —
15 Sakay intanung na, “Ánya i iyatád moyid dikoku ni tulungan takam a madikáp ti Jesus?” Ti iyud bila a odas ay inatáddan di siya ti tállu a pulu a pirasu a silber a pilak.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Sapul haud ay nagaryok dán ti Judas ti pagkakataun tánni metokyon na ti Jesus.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Ten purumeru a aldew nen Piyesta nen Tinapay a Awan ti Págpaalsa ay ummadeni kánni Jesus en disepulus na hidi sakay intanung di, “Panginoon, hádya i gustu muwid a paghandaan mi ti pangapon para ten Aldew nen Págtalib?”
17 — ausente —
18 Tummábbig siya, “Angay kam ten siyudad sakay aryokán moy en essa a tolay, kagiyán moy dikona, “Pekagi nen Maistu a dummemát dán en odas na. Mangapon siya a kaguman na en disepulus na hidi ten bilay mu para ten Aldew nen Págtalib.”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Sinunud nen disepulus hidi en inyutus ni Jesus sakay inhanda di en pangapon ten Aldew nen Págtalib.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Ti gibiyid a iyud, ay kumman ten lamisaan ti Jesus a kaguman na en sapulu ay ti duwwa a disepulus na.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Sakay mentras a kuman hidi ay kinagi ni Jesus, “Tandaan moy, essa dikomoy en mángtokyon dikoku!”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Minalungkut ti hustu en disepulus na hidi sakay balang essa ay nagtanung dikona, “Sikán beman Panginoon?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Tummábbig ti Jesus, “En kasabay ku a magsawsaw ti malukungen ay siya en mángtokyon dikoku.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Matay en Anak nen Tolay ayun ten Kasulatan peru kakakagbi en mángtokyon dikona! Mapiyya pa ni awan dálla neenak i tolayid a iyud!”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Ti Judas a mángtokyon dikona ay nagtanung bi, “Maistu, sikán beman?” Tummábbig ti Jesus, “Siko dán nagkagiyid.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Mentras a kuman hidi ay nangalap ti Jesus ti tinapay. Sakay káttapos na a magpasalamat ten Diyos ay hinati-hati na en tinapay sakay inyatád na ten disepulus na hidi. Sakay kinagi na, “Alapán moy iddi sakay kanán moy. Iyád en bággi ku.”
26 — ausente —
27 Káttapos ay inalap na en tasa sakay nagpasalamat siya ten Diyos sakay inyatád na dikodi. Sakay kinagi na, ‘Uminom kam a atanan ti iyád.’
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Gapu en digi ku en mebuhus para mapatawad en atanan a kasalanan nen makpal a tolay.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Kagiyán ku dikomoy, a awanák dán uminom ti alak a gubwat ti ubas hanggan ten aldew a en bigu dán a alak i inumán kuwid a kaguman kam ten kahariyan nen Ama ku.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Sakay káttapos di a nágkansiyon ti essa a pasalamat ay ummangay hidi ten Bukid nen Olibo hidi.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Kinagi ni Jesus dikodi, “Ti gibiyid a iyád ay lakadanák moy a atanan, kona ten kinagi nen Kasulatan a, ‘Bunuwán ku en pastol sakay magkawatak-watak en tupa hidi.’
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Peru káttapos ku a mabiyag a ruway ay mágdipalonguwák dikomoy ti Galilea.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Tummábbig ti Pedro, “Maski ni lakadan ka nen atanan ay awan taka lakadan.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Kinagi ni Jesus, “Tandaan mu, ti gibiyid a iyád, bagu a magtarakket en manok ay pentálluwák mu dán a ipamen.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Peru kinagi ni Pedro, “Maski ni bunuwánnák di ay awan taka ipamipamen.” Sakay kona labi hud en kinagi nen agum na hidi a disepulus.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Sakay ingkuyug hidi ni Jesus ten essa a lugar a nginaranan a Getsemani. Kinagi na ten disepulus na hidi, “Háddi kam pala ta magdasalák hudi.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Peru ingkuyug na de Pedro sakay en duwwa a anak ni Zebedeo. Sakay nagsapul siya a nabalisa sakay nalungkut en kaluuban na.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Kinagi na dikodi, “I pusu kuwidi ay malungkut a tarud a halus a ikatay ku! Maguray kam háddi, sakay mákpagpuyat kam dikoku!”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ummadeyu ti Jesus ti sabadit, lummuhud siya sakay nagdasal, “Ama ku, ni maari ay ibutan mu dikoku iyád a pághirap. Peru bakán a en gustu ku nan en gustu mu en mangyari.”Nagdasal ti Jesus ten parang|src="cn01810C.tif" size="span" loc="Mt. 26:39" copy="Cook" ref="Mateo 26:39"
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Nagsoli siya sakay dinemáttan na en tállu a disepulus a tidug hidi. Kinagi na kánni Pedro, “Talaga beman a awan kam makapagpuyat para dikoku maski ni essa la a odas?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Magpuyat kam sakay magdasal tánni awan kam madaig nen toksu. En ispiritu ay nakahanda peru en bággi ay mahina.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ruway siya a ummadeyu sakay nagdasal, “Ama ku, ni awan maari a ibutan iyád a pághirap, nan kailangan a danasán ku ay mangyari en kagustuwan mu.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ruway siya a nagsoli sakay dinemáttan na dámman hidi a tidug, gapu tunay en tongka di.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Linakadan na dámman a ruway en tállu a disepulus sakay ruway siya a nagdasal, sakay kona labi hud en kinagi na.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nagsoli dámman siya ten disepulus na hidi sakay kinagi na dikodi, “Tidug kam palla beman sakay umimang? Dummemát dán en odas a itokyon en Anak nen Tolay ten makasalanan hidi.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Umikat kamon sakay kadtamon! Ked dán en mángtokyon dikoku.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Magupos palla ti Jesus dikona a dummemát ti Judas, a essa ten sapulu ay ti duwwa. Tehud siya a kaguman a makpal a tolay a tehud a tawid a áttak sakay garoti. Gubwat hidi ten pinunu hidi nen padi hidi sakay ten pinunu hidi nen banuwan.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Bagu pa hidi a dummemát haud ay kinagi dán nen mángtokyon dikona, “En ámmuwan ku ay siya en aryokán moy. Dikáppán moy siya a pagdaka!”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Kaya inadeniyan ni Judas ti Jesus sakay binati na, “Mapiyya gibi Maistu!” sakay inámmuwan na.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Kinagi ni Jesus dikona, “Amigu ku, gamitán mu dán en gustu mu.” Sakay inadeniyan siya nen tolay hidi sakay dinikáp di.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Bigla a nagbagut ti áttak en essa ten kaguman hidi ni Jesus. Tinigpas na en alipin nen kapunuwan nen padi hidi sakay naripas en bángbáng na.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Kinagi ni Jesus, “Isarungan mu i áttak muwen! En mabiyag ti áttak ay ten áttak labi a matay.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Awan mu beman tukoy a makaagidák ten Ama ku ti sapulu ay ti duwwa a batalyon a anghel?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Peru konya a matupad en nesulat ten Kasulatan a dapat iyád a mangyari?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Sakay inatubeng na en tolay hidi sakay kinagi na, “Tulisanák beman kaya kam a ummangay háddi a tehud a tawid a áttak sakay garoti para dikáppánnák moy? Aldew-aldewák la a magtoldu ten Templo peru awanák moy dinikáp.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Peru nangyari i atananid a iyád para matupad en insulat nen propeta hidi.”
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Nadid ay inyangay di ti Jesus ten bilay ni Caifas, en kapunuwan nen padi hidi. Haud a namagpisan-pisan en tagapagtoldu hidi nen Kautusan sakay en pinunu hidi nen banuwan.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Ummunud ti Pedro peru adeyu en agwat di. Káddemát na ten bilay nen kapunuwan a padi ay summáddáp siya ten laguwerta sakay nággetnud a kaguman en guwardiya hidi tánni ketan na ni ánya en mangyari.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Nagaryok en pinunu nen padi hidi sakay en buu a Sanedrin ti tistigu a magbulibuli kontra kánni Jesus para mapabunu di siya.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Peru awan hidi ti netan a makapagpatunay a kailangan a matay ti Jesus, maski ni makpal a ummatubeng sakay nagkagi ti kakabuliyan tungkul dikona. Ten katapusan ay tehud a duwwa a ummatubeng
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 a nagkagi, “Kinagi ni tolayid a iyán a sidaán na en Templo nen Diyos sakay ipataknág ti tállu a aldew.”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Tummaknág en kapunuwan nen padi hidi sakay kinagi na kánni Jesus, “Tehud ka a metábbig ti imbintang diyen dikomu?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Peru awan tummatábbig ti Jesus. Sakay kinagi dikona nen kapunuwan nen padi hidi, “Iyutus ku dikomu, kagiyán mu dikomi ten ngaran nen Diyos a biyag, siko beman en Cristo, en Anak nen Diyos?”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Tummábbig ti Jesus, “Siko dán en nagkagi. Kagiyán ku dikomoy, awan dán magmalay ay ketan moy en Anak nen Tolay a mággetnud ten kawanan nen makapangyariyan a Diyos sakay dumemát siya a ked ten panganurin!”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Dikona a nasanig iyud nen kapunuwan nen padi hidi ay pinisad na en badu na sakay kinagi na, “Iyád a pággupos ay awan pággalang ten Diyos! Awan tamon kailangan en agum pa a mangtistigu. Nasanig moy en pággupos na a awan pággalang ten Diyos!
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Ánya ti palagay moyid?” Tummábbig hidi, “Dapat siya a matay!”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Sakay linoktaban di siya ten rupa na sakay sinássuntuk. Dinapang bi siya nen agum hidi
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 sakay kinagi di, “Cristo, tukuyan mu benid ni deya en nangdapang dikomu!”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Mentras a mággetnud ti Pedro ten laguwerta, ay inadeniyan siya nen essa a utusan a bábbi sakay kinagi na, “Kaguman ka bi ni Jesus a taga-Galilea, awan beman?”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Peru impamen ni Pedro ten atubengán nen kakpalan. “Awanák ti tukoy ti kákkagi-kagiyán muwen,” tábbig na.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Sakay ummangay ti Pedro ten balkon. Netan siya nen essa pa a utusan a bábbi sakay kinagi na ten ked hidi haud, “I lállakiyid a iyán ay kaguman ni Jesus a taga-Nazaret.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ruway na siya a impamen, “Manumpaák a awan ku tukoy i tolayid a iyán.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Mamaya-maya ay ummadeni kánni Pedro en lállaki hidi a ked haud. Kinagi di, “Essa ka ngani bi dikodi. Matenggi ti pággupos muwen.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Tummábbig ti Pedro, “Maski ni matayák pa ay talaga a awan ku matenggi i tolayid a iyán!”
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Sakay naala-ala ni Pedro en kinagi ni Jesus, “Bagu a magtarakket en manok ay pentálluwák mu a ipamen.” Sakay lummuwas ti Pedro sakay nágsasangitán ti hustu.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.