Mateus 22

En Maganda A Bareta Biblia (PRFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nagtulos la a nagtoldu ti Jesus ten pamamag-itan ni talinhaga, kinagi na,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “En kahariyan dilanget ay kona ten essa a hari a naghanda para ten kasal nen anak na a lállaki.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Inutusan na en tagapagserbi na hidi para dulawán di en inimbita hidi, peru umád hidi a umangay.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Nagutus siya a ruway ten agum hidi a tagapagserbi sakay binilinan na hidi ti kona háddi: ‘Ikagi moy ten naimbitaan hidi a ayus dán en handaan nakahanda dán a atanan, nabunu ku dán en baka ku hidi, sakay en pinatabi hidi a bul-u a baka. Nakahanda dán en atanan. Kamon dán!’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Peru awan iyád sinanig nen naimbitaan hidi. Ummangay hidi ten gustu di a angayan. En essa ay ummangay ten uma na, en essa bi ay ummangay ten nigosyu na.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 En ginamet nen agum ay sinunggaban di en tagapagserbi hidi, ininsultu di hidi sakay binunu.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Minaiyamut ti hustu en hari. Inutusan na en sundalu na hidi a bunuwán i mágbabonuwid a hidi iyud sakay pinatutud na en banuwan di.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Káttapos ay kinagi na ten tagapagserbi na hidi, ‘Ayus dán en handaan, peru awan karapatdapat en naimbitaan hidi.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Umangay kam ten karsada hidi a matolay, sakay imbitaán moy ten kasalan en atanan tolay a ketan moy.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ummangay ngani en alipin hidi ten matolay hidi a karsada. Ingkuyug di en atanan tolay a netan di, mágkabait ay ti mágkadukás. Kaya naputat en kasalan ti bisita.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 “Peru dikona sumáddáp en hari para batiyán na en tolay hidi, ay naketa siya haud ti essa a lállaki a awan nakabadu ti pangkasalan.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Kaya kinagi nen hari dikona, ‘Amigu ku, konya nakasáddáp muwid háddi a awan ka nakabadu ti pangkasalan?’ Awan nakapagupos en lállaki.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Kinagi nen hari ten tagapagserbi na hidi, ‘Punguwán moy i lima naen sakay básset naen, sakay ibut moy ti kadiklámmanon diluwas. Haud siya a mágsasangitán sakay mággaaduyán.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Káttapos ay kinagi ni Jesus, ‘Makpal en nadulaw, peru sabadit la en pinili.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Káttapos ay lummakad en Pariseo hidi sakay namágguronan di ni konya di a mepatibung ti Jesus ten kákkagiyán na hidi.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Kaya inutusan di en sangan ten disepulus di hidi kánni Jesus kaguman en tolay hidi ni Herodes. Sakay kinagi nen inutusan hidi, “Maistu, tukoy mi a matapat ka, sakay itáttoldu mu en tatarudan tungkul ten kagustuwan nen Diyos a gamitán nen tolay. Sakay awan ka ti paboran gapu parehu en pangileng mu ten tolay.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Ánya makagi muwid háddi? Tama beman ten Kautusan a magbayad ti buwes ten Emperador, oni awan?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Peru tukoy ni Jesus en balak di a madukás kaya kinagi na, “Bakin gustuwák moy a ipatibung! Sikam a magkukunwari hidi?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Kotam ti pilak a págbuwes.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Sakay kinagi na dikodi, “Kándeya a rupa sakay ngaran en nakaukit háddi?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 “Ten Emperador,” tábbig di.
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Minagtaka hidi dikona masanig di iyud, sakay lummakad dán hidi.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Ti aldew biyid a iyud ay ummangay kánni Jesus en sangan a Saduseo. Awan hidi iyád maniwala a mabiyag a ruway en patay hidi.
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Kinagi di, “Maistu, intoldu ni Moises a ni matay a awan ti anak en essa a lállaki a tehud a kabinga ay pakasalan nen kapatkaka na en bilu tánni magkaanak hidi para magin anak nen natay.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Nadid, tehud háddi a pittu a lállaki a matátkaka. Nákkabinga en panganay sakay natay a awan ti anak, kaya kinabinga nen wadi na en bilu.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Kona labi hud en nangyari ten kaduwwa, katállu hanggan ten kapittu.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Káttapos di a natay atanan ay natay bi en bábbi.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Nadid, deya ten pittu i magin kabingaid nen bábbi ten kákkabiyag a ruway, ta nagin kabinga na hidi a atanan?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Tummábbig ti Jesus, “Liwat a tarud i ked ti isip moyen! Palibhasa awan moy tukoy en Kasulatan maski en kapangyariyan nen Diyos.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ten kákkabiyag a ruway ay awan dán mákkabinga en tolay, nan magin kona dán hidi ten anghel hidi dilanget.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Nadid, tungkul ten kákkabiyag a ruway nen patay hidi, ay awan moy palla beman nabasa en kinagi nen Diyos dikomoy ten Kasulatan? Kinagi na,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Sikán en Diyos ni Abraham, en Diyos ni Isaac, sakay en Diyos ni Jacob.’ En Diyos ay bakán a Diyos nen patay hidi, nan nen biyag hidi.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Dikona masanig iyud nen katolayan ay nagtaka hidi ten intoldu na.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Minagipun-ipun en Pariseo hidi dikona a nasanig di a awan nakatábbig en Saduseo hidi kánni Jesus.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 En essa dikodi ay maistu nen Kautusan. Pinurbaan na a tinanung ti Jesus para linlangán na.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Maistu, ánya i pinakamahalagaid a utus ten Kautusan?” tanung na.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Tummábbig ti Jesus, “Mahalán mu en Panginoon mu a Diyos ti buu a pusu, buu a kaluluwa, sakay buu a isip.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Siya iyád en pinakamahalaga a utus ten atanan.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 En kaduwwa a mahalaga a utus ay iddi: Mahalán mu en kaparehu mu a tolay a kona ten págmahal mu ten sadili mu.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 I duwwaid a iyád a utus ay kabuuwan nen Kautusan ni Moises sakay ten toldu nen propeta hidi.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Nadid, mentras a naipun-ipun en Pariseo hidi ay tinanung hidi ni Jesus,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Ánya palagay moyid tungkul ten Cristo? Kándeya siya a anak?”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Tummábbig ti Jesus, “Ni konahud, ay bakin dinulaw siya ni David a ‘Panginoon’ dikona a inggiyya siya nen Ispiritu?” Kinagi na,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Kinagi nen Panginoon ten Panginoon ku,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Nadid, ni dinulaw siya ni David a ‘Panginoon,’ konya a makagi a anak ni David en Cristo?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Awan ti nakapangtábbig kánni Jesus, sakay sapul haud ay awan dán ti nangahas pa a magtanung dikona.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.