João 8

En Maganda A Bareta Biblia (PRFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nadid, ti Jesus ay ummangay ten Bukid nen Olibo hidi.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ten dimadimang ay nagsoli siya ten Templo. Ummadeni dikona en tolay hidi sakay nákpággetnud siya a nagtoldu dikodi.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Dummemát en tagapagtoldu hidi nen Kautusan sakay en Pariseo hidi, tawid di en a essa bábbi a nadikáp di ti pángngalunya. Pinágtaknág di siya ten atubengán nen kakpalan,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 sakay kinagi di kánni Jesus, “Maistu, naaktu mi i bábbiyid a iddi a nangalunya.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Ayun ten Kautusan ni Moises, ay dapat a batuwán a hanggan matay en kona hidi haán a tolay. Ánya makagi muwid?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Kinagi di la iyud dikona para pangsubukan di, tánni tehud hidi a mebintang a kontra dikona.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Awan di siya imangan a táttanungán, kaya tinumaknág siya sakay kinagi na, “Sigi, ni deya dikomoy en awan ti kasalanan ay siya en mágdipalongu a mangbatu dikona.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Sakay ruway siya a ummetnud sakay nagsulat siya ten luta.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Pákkasanig di ti iyud ay balang essa ay lummakad, sapul ten katandaan. Linakadan di en bábbi a mágtaknág ten atubengán ni Jesus.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Tummaknág ti Jesus sakay tinanung na en bábbi, “Hádya dán en mangparusa hidi dikomu?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 “Awan dán ben, Panginoon,” tábbig nen bábbi.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Nadid, ruway a nagtoldu ti Jesus ten Pariseo hidi. Kinagi na, “Sikán en demlag ni munduwiday. En sumunud dikoku ay magkahud ti demlag ten biyag na sakay awan dán maglakad ten diklám.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Kinagi nen Pariseo hidi, “Siko labiyen a mismu i mangpatunayid ti sadili muwen; awan ti kuwenta i konaid haán a págpatunay.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Tummábbig ti Jesus, “Maski sikán la mangpatunayid ti sadili kuwidi ay tatarudan i kákkagiyán kuwidi, gapu tukoy ku ni hádyaák a naggubwat sakay ni hádya angayan kuwid. Peru sikam ay awan moy tukoy ni hádya naggubwatan kuwid sakay angayan kuwid.
14 Jesus respondeu:
15 Maghatul kam ayun ten pangileng nen tolay, peru sikán ay awanák maghatul maski kándeya.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Sakay ni maghatulák man ay tama en pághatul ku. Gapu bakán la a sikán en maghatul nan kaguman ku en Ama a nangutus dikoku.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Nakasulat ten Kautusan moy, a dapat a paniwalaan en págpatunay nen duwwa a tistigu.
17 Na
18 Mapatunayan ku a mismu i sadili kuwidi, sakay magpatunay bi en Ama a nangutus dikoku.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Tinanung di siya, “Hádya la ama muwid?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Kinagi iyád ni Jesus ten Templo ten danág nen págdáttonan ti alay. Peru awan ti nangahas a mangdikáp dikona, gapu awan na palla odas.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Ruway a kinagi ni Jesus dikodi, “Adeniyák dán a lumakad sakay aryokánnák moy; peru awan kam makaangay ten angayan ku. Mágkatay kam a awan palla mapatawad en kasalanan moy hidi.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Namágguron en Judio hidi, “Magpakamatay bewád bakin a kinagi na a, ‘Awan kam makaangay ten angayan ku?’
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Kinagi ni Jesus dikodi, “Sikam ay taga-dibábbi, sikán ay taga-disunu. Sikam ay taga-munduwiday peru sikán ay bakán a taga-mundu.
23 Jesus continuou:
24 Kaya tatarudan en kinagi ku dikomoy a mágkatay kam a awan palla napatawad en kasalanan moy hidi. Ni awan kam maniwala a, ‘Sikán ay Sikán dán,’ ay mágkatay kam a awan palla napatawad en kasalanan moy hidi.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 “Deya ka beman a talaga?” kagi di. Tummábbig ti Jesus, nalay ku dán a kinagi dikomoy ni deyaák.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Makpalák palla a makagi sakay mehatul kontra dikomoy. Peru tatarudan en kinagi nen nangutus dikoku, sakay en nasanig ku dikona ay ipahayag ku ti munduwiday.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Awan di naintendiyan a en Ama i gustu naid a kagiyán.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Kaya kinagi ni Jesus, “Kapag ni nelangkaw moy dán a Anak nen Tolay, ay matukuyan moy a, ‘Sikán ay sikán dán ngani.’ Awanák ti gamitán a gubwat la ten sadili ku a kapangyariyan, nan en pekagi la nen Ama en kagiyán ku.
28 Por isso Jesus disse:
29 Sakay kaguman ku en nangutus dikoku, awanák na páppabayan, gapu pirmi ku a gággamitán en makasaya dikona.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Kakpalan ten nakasanig hidi ten kinagi ni Jesus ay summampalataya dikona.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Kinagi ni Jesus ten Judio hidi a maniwala dikona, “Ni tulos-tulos kam a sumunud ten toldu ku, ay sikam en tatarudan a disepulus ku;
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 matukuyan moy en katutuhanan, sakay en katutuhanan en mangpalaya dikomoy.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Tummábbig hidi dikona, “Gubwat kami ten lahi ni Abraham sakay maski nikan ay awan kami naalipin nen deyaman? Konya mu a makagi a palayaán kami?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Tummábbig ti Jesus, “Kagiyán ku dikomoy; a en mabiyag ti kasalanan ay alipin ni kasalanan.
34 Jesus disse a eles:
35 En alipin ay awan kabilang ten pamilya a habang panahun, peru en anak ay kabilang a awan ti katapusan.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Mara ni pinalaya kamon nen Anak, ay talaga ngani a malaya kamon.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Tukoy ku a lahi kam ni Abraham, peru gustuwák moy a bunuwán gapu awan moy matanggap en itoldu ku dikomoy.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 En kákkagiyán ku dikomoy ay en neta ku ten Ama ku; peru sikam en gággamitán moy ay en nasanig moy ten ama moy.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 “Ti Abraham i Ama miyid,” kagi nen Judio hidi.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Kinagi ku la en katutuhanan a nasanig ku ten Diyos peru gustuwák moy dán a bunuwán. Bakán a kona haán en ginamet ni Abraham.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 En gággamitán moy ay kona ten ginamet nen ama moy.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Kinagi ni Jesus dikodi, “Ni talaga a en Diyos Ama moyid, mahalánnák moy nakuwan gapu naggubwaták ten Diyos. Awanák ummangay háddi ten sadili ku la a kagustuwan, nan inutusanák na.
42 Jesus disse a eles:
43 Bakin awan moy maintendiyan i kákkagiyán kuwidi? Gapu awan moy gustu a tanggapán en itáttoldu ku.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 En diyablo i ama moyid! Sakay en kagustuwan na i gustu moyid a gamitán. Sapul pa ten sapul ay mágbabonu dán siya. Awan ti ketan dikona a katutuhanan, gapu sasala na katutuhanan. Ugali na a talaga a mágbulibuliyán gapu mabuli siya sakay ama siya ni kakabuliyan.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Awan moy gustu a maniwala dikoku gapu katutuhanan en kákkagiyán ku dikomoy.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Deya dikomoy i makapagkagiyid a tehudák a kasalanan? Nadid, ni katutuhanan en kinákkagi ku, ay bakin awanák moy paniwalaan.
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 En tolay a maka-diyos ay mágsanig ten upos nen Diyos. Peru sikam ay awan moy gustu a mágsanig dikoku gapu awan kam maka-diyos.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Ten pákkasanig nen Judio hidi, ay kinagi di, “Awan beman tama la en kinagi mi a siko ay Samaritano sakay sinaniban ni dimonyo?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Kinagi ni Jesus, “Awanák sinaniban ni dimonyo. Pinarangalan ku en Ama ku, peru linapastanganák moy.
49 Jesus respondeu:
50 Awanák maghangad a parangalanák, peru tehud a essa a magsikap a maparangalanák, sakay siya en makapanghatul.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Tandaan moy kagiyán kuwidi: en sumunud ten toldu ku ay awan dán matay maski nikan.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Kinagi nen Judio hidi, “Nadid mi a matiyak a talaga sinaniban ka ni dimonyo. Natay ngani dán ti Abraham sakay ten propeta hidi, kagiyán mu pa a awan ti matay ten deyaman a sumunud ten toldu mu.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Kinagi di, “Mas mataas ka pa beman nan en ama mi a ti Abraham? Natay siya kumona bi ten propeta hidi. Ánya akala muwid ti sadili muwen?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Kinagi ni Jesus dikodi, “Ni sikán la en mangparangal ti sadili kuwidi ay awan ti kuwenta. En Ama ku en mangparangal dikoku sakay kákkagiyán moy a siya i Diyos moyid.
54 Ele respondeu:
55 Awan moy siya matenggi, peru matenggi ku siya. Ni kagiyán ku a awan ku siya matenggi ay magin mabuliyák a kona dikomoy. Peru matenggi ku siya sakay sunudán ku en kákkagiyán na.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Nasaya en ama moy a ti Abraham ten dikona maakala na a ketan na en aldew a demát ku, netan na ngani iyud sakay nasaya siya.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Gapu ti iyud ay kinagi nen Judio hidi dikona, “Samantala awan ka palla ti limmapulu a taon, konya mu a makagi a netan mu dán ti Abraham?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Kinagi ni Jesus dikodi, “Kagiyán ku dikomoy i tatarudanid: bagu pa neenak ti Abraham ay, ‘Sikán ay ked dán.’ ”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Pákkasanig nen Judio hidi ti iyud, ay nangkopkop hidi ti batu tánni batuwán di siya, peru tummagu ti Jesus sakay lummuwas ten Templo.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.