João 6
En Maganda A Bareta Biblia (PRFNT) vs NVT
1 Káttapos ni iyud ay ummarabes ti Jesus ten dibelyu nen Minalnu ti Galilea, a ngángngaranan di labi a Minalnu ti Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Inunud siya nen makpal a tolay, gapu netan di en págpapiyya na ten tehud hidi a saket.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Summangkay ti Jesus ten bukid kaguman na en disepulus na hidi sakay nággetnud hidi haud.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Adeni dán tenhud en Piyesta nen Aldew nen Págtalib nen Judio hidi.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Pákkatan-aw ni Jesus ten mamagdemáttan a makpal a tolay, ay tinanung na ti Felipe, “Hádya kitam a makabali ti tinapay a kanán ni tolayen hidi?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 (Kinagi na la iyud tánni purbaan na ti Felipe, tukoy dán ni Jesus i gamitán naid.)
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Tummábbig ti Felipe, “Ti kakpal diyen, ay maski ni walu a bulan a suweldu ni essa a tolay ay awan makakayaw dikodi maski ni tágsabadit la hidi.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Kinagi ni Andres a essa ten disepulus na hidi a kapatkaka ni Simon Pedro,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Tehud háddi a anak a lállaki a tehud a balon a limma a tinapay sakay duwwa a ikan, peru awan iyád makakayaw ti kakpal diyen.”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Kinagi ni Jesus ten disepulus na hidi, “Pággetnudán moy hidi.” Nággetnud ngani en tolay hidi ten malawak a kalamonan. En bilang nen kalállakiyan ay umabut ti limmang libu.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Inalap ni Jesus en tinapay, sakay nagpasalamat ten Diyos. Káttapos ay impetagtag na ten tolay hidi, kona bi hud en ginamet na ten ikan. Nakakan hidi a atanan sakay nabássug.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Dikona makakan dán en tolay hidi ay kinagi ni Jesus ten disepulus na hidi, “Puronán moy atanan subra tánni awan masayang.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Dikona mapuron di en subra, ay nakapuron hidi ti sapulu ay ti duwwa a lákba.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Pákketa nen tolay hidi ten ginamet ni Jesus ay kinagi di, “Talaga ngani a siya en Propeta a umangay ti munduwiday!”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Peru nahalata ni Jesus a umadeni en tolay hidi sakay pilitán di siya a gamitán a hari, kaya lummakad siya a mágge-essa sakay summangkay ten bukid.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Dikona pággapon dán ay ummangay en disepulus hidi ten gilid nen minalnu.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Summakay hidi ten abeng a paarabes ti Capernaum. Gibi dán ay awan palla ummunud ti Jesus dikodi.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Bigla a dummáddekál en tagmák gapu ten mabegsák a parás.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Dikona makabusay hidi ti manga limma hanggan ánnám a kilumetru, ay netan di ti Jesus a maglakad ten dibabew nen dinom a patamu ten abeng, sakay mineántingan hidi.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Peru kinagi na dikodi, “Dyan kam manteng. Sikán iyád!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Nasaya hidi a nangpasakay kánni Jesus, sakay pagdaka hidi a nakademát ten angayan di.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Ten kailawan na ay netan nen tolay hidi a ked haud a ked palla en essa a abeng. Tukoy di a ti Jesus ay awan kaguman nen disepulus na hidi, gapu hidi la en lummakad a nágsakay ten abeng.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Dummemát bi en agum a abeng a gubwat ti Tiberias sakay nagdung haud ten tapat nen kummanan di ten tinapay a impasalamat nen Panginoon.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Dikona ketan nen tolay hidi a awan dán haud ti Jesus maski en disepulus na hidi, ay summakay hidi ten abeng hidi a patamu ti Capernaum tánni aryokán di ti Jesus.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Dikona ketan di ti Jesus ten dibelyu nen minalnu ay tinanung di, “Nengkan ka pa háddi Maistu?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Kinagi ni Jesus, “I tatarudanid ay kaya aryokánnák moy ay bakán a gapu ten netan moy hidi a himala nan gapu nakakan kam ti tinapay sakay nabássug.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Dyan kam magaryok ti pagkain a masida la nan en pagkain a awan masida sakay makapangatád ti biyag a awan ti katapusan. Iyán en iyatád dikomoy nen Anak nen Tolay, gapu siya en inatáddan nen Diyos Ama ti konahud a kapangyariyan.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Kaya kinagi di kánni Jesus, “Ánya i dapat miyid a gamitán tánni masunud mi en kaluuban nen Diyos?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Kinagi ni Jesus, “Iddi en gustu nen Diyos a gamitán moy, sumampalataya kam ten inutusan na.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Kinagi di kánni Jesus, “Ánya i mepeta muwid dikomi a himala tánni sumampalataya kami? Ánya i gamitán muwid?”
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 En ninunu mi hidi ay kinuman ti mana ten kaparangan. Kona ten nesulat ten kasulatan, ‘Inátdenan hidi ni Moises ti tinapay a gubwat dilanget.’ ”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Kinagi ni Jesus dikodi, “Kagiyán ku dikomoy en tatarudan, bakán a ti Moises en nangatád ti pagkain a gubwat dilanget. En Ama ku en nangatád dikomoy ti tinapay a gubwat dilanget.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Gapu en pagkain a gubwat ten Diyos ay en dummibábbi a gubwat dilanget sakay mangatád ti biyag ti munduwiday.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Tummábbig hidi, “Panginoon, ni kona haud ay átdenan mu kami a pirmi ti iyán a pagkain.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Kinagi ni Jesus dikodi, “Sikán en tinapay a makapangatád ti biyag. En umadeni dikoku ay awan dán magaláp maski nikan sakay en sumampalataya dikoku ay awan dán mauwaw maski nikan.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Peru kagiyán ku dikomoy, a minetaák moy dán peru awan kam padi sumampalataya dikoku.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Umadeni en atanan a iyatád nen Ama ku dikoku, sakay awan ku palakadán maski nikan en deyaman a umadeni dikoku.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Dummibábbiyák a gubwat dilanget, bakán a para gamitán ku en kagustuwan ku, nan en kagustuwan nen nangutus dikoku.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Iddi en kagustuwan na: awan ku dapat a pabayan a mepahamak maski essa ten inyatád na hidi dikoku, nan biyagán ku siya a ruway ten katapusan a aldew.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Gapu iddi en kagustuwan nen Ama ku: en atanan nen tumenggi sakay sumampalataya ten Anak ay magkahud ti biyag a awan ti katapusan. Sakay biyagán ku hidi a ruway ten katapusan a aldew.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Pákkasanig nen Judio hidi, ay namágganasasan hidi gapu ten kinagi na a, “Sikán en tinapay a dummibábbi a gubwat dilanget.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Kinagi di, “Awan beman siya ay ti Jesus a anak ni Jose? Tukoy tam en dáddikál na hidi, konya na a makagi a gubwat siya dilanget?
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Kinagi ni Jesus dikodi, “Bakin mamágganasasan kam?
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Awan ti makaadeni dikoku ni awan siya inyadeni nen Ama a nangutus dikoku. Sakay en umadeni dikoku ay biyagán ku a ruway ten katapusan a aldew.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Nesulat ten libru nen propeta hidi a, ‘Sakay tolduwan hidi a atanan nen Diyos.’ Balang mágsanig ten Ama ku sakay natolduwan ay umadeni dikoku.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Bakán a gustu naid a kagiyán ay tehud dán a naketa ten Ama; en naggubwat la ten Diyos en naketa ten Ama.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Tandaan moy kagiyán kuwidi dikomoy: en sumampalataya dikoku ay magkahud ti biyag a awan ti katapusan.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Sikán en tinapay a makapangatád ti biyag.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Kinuman en ninunu moy hidi ti manna ten kaparangan, sakay nágkatay labi hidi.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Peru ni deyaman en kuman ten tinapay a dummibábbi a gubwat dilanget ay awan dán matay.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Sikán en tinapay a makapangatád ti biyag a dummibábbi a gubwat dilanget. Mabiyag a awan ti katapusan en deyaman a kuman ti iyád. Sakay en iyatád ku a tinapay ay en bággi ku tánni mabiyag en atanan a tolay.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Pákkasanig nen Judio hidi ay namagtalu-talu hidi. “Konya kan a meatád ni tolayid a iyán i bággi na en para kanán tam?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Kaya kinagi ni Jesus dikodi, “Kagiyán ku dikomoy tatarudanid, mentras a awan moy kanán en bággi nen Anak nen Tolay sakay inumán en digi na ay awan kam magkahud ti biyag.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Peru en kuman ten bággi ku sakay uminom ten digi ku ay magkahud ti biyag a awan ti katapusan, sakay ruway ku siya a biyagán ten katapusan a aldew.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Gapu en bággi ku ay siya en tatarudan a pagkain, sakay en digi ku ay siya en tatarudan a dinom.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Kaya ni deyaman en mangkan ten bággi ku sakay uminom ten digi ku ay manatili dikoku sakay manatiliyák bi dikona.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 En biyag a Ama en nangutus dikoku, sakay mabiyagák gapu dikona. Kona labi hud, en deyaman a mangkan dikoku ay mabiyag a gapu dikoku.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Iyád en tinapay a dummibábbi a gubwat dilanget. Awan iyád kaparehu nen kinan nen ninunu moy hidi ten kaparangan; nágkatay labi hidi maski ni kinuman hidi ti iyud. En kuman ti iyád a tinapay ay mabiyag a awan ti katapusan.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Iyád en kinagi ni Jesus ten sinagoga dikona a nagtoldu siya ti Capernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Dikona nasanig nen disepulus na hidi en págtoldu na ay kinagi nen kakpalan dikodi, “Madággi iyád a págtoldu na, deya makaintendiyid haán?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Tukoy ni Jesus a mamágganasasan en disepulus na hidi tungkul ten intoldu na kaya kinagi na dikodi, “Gapu beman ti iyád ay lakadanák moy dán?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Iyud pa beman wád ni ketan moy dán en Anak nen Tolay a dumisunu a tamu ten dati na a páppágyanan?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 En Ispiritu en mangatád ti biyag; awan iyád magamet nen tolay. En upos hidi a kinagi ku dikomoy ay ispiritu a mangatád ti biyag.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Peru tehud a sangan dikomoy a awan maniwala dikoku.” (Nakagi iyád ni Jesus gapu sapul pa ten sapul ay tukoy na dán en awan hidi maniwala dikona, sakay en mángtokyon dikona.)
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Sakay kinagi na pa, “Iyád en dahilan kaya ku a kinagi dikomoy a awan ti makaadeni dikoku ni awan gustuwán nen Ama.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Sapul haud ay makpal dán en ummadág ten disepulus na hidi sakay awan dán hidi nákkuyug dikona a ruway.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Kaya kinagi ni Jesus ten sapulu ay ti duwwa, “Ánya, lakadanák moy beman bi?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Kinagi ni Simon Pedro, “Panginoon, hádya pa beman angayan miyid? Ked dán dikomu en upos hidi a makapangatád ti biyag a awan ti katapusan.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Maniwala kami, sakay siguradu kami a siko en Banal a gubwat ten Diyos.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Tummábbig ti Jesus, “Awan beman pinili takam a sapulu ay ti duwwa? Peru en essa dikomoy ay diyablo!”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 En kinagi ni Jesus ay tungkul kánni Judas a anak ni Simon Iscariote. Ti Judas ay essa ten sapulu ay ti duwwa sakay siya en mángtokyon kánni Jesus.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.