João 4
En Maganda A Bareta Biblia (PRFNT) vs VC
1 Nadid, nabareta nen Pariseo hidi a mas makpal a naakit sakay nabinyagan ti Jesus nan ti Juan.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (Peru bakán a ti Jesus a mismu en magbinyag, nan en disepulus na la hidi).
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Dikona nabareta iyud ni Jesus, ay lummakad siya ti Judea, sakay nagsoli ti Galilea.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Ten kássoli di ay kailangan a dumaman siya ti Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Nademát di en essa a banuwan a en ngaran na ay Sicar a sakup ni Samaria. Adeni ti Sicar en luta a inyatád ni Jacob ten anak na a ti Jose.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ketan haud en bal-ung ni Jacob. Káddemát di haud ay nággetnud ti Jesus ten gilid nen bal-ung, gapu pagud a naglakad. Halus adeni dán a magtanghali en aldew.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Tehud a essa a Samaritana a angay summagáb. Kinagi ni Jesus dikona, “Mák-enumák pay.”Ti Jesus sakay ten taga-Samaritano a bábbi|src="CN01674C.TIF" size="span" loc="Jn. 4:7" copy="Cook" ref="Juan 4:7"
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Ti iyud a pagkakataun ay awan en disepulus na hidi gapu ummangay hidi ten banuwan a mamali ti makan di.)
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Kinagi dikona nen Samaritana, “Awan beman Judio ka, sakay mák-enom ka dikoku a Samaritana?” (Gapu awan maari a mákpággagum en Judio hidi ten Samaritano hidi.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Kinagi ni Jesus dikona, “Ni tukoy mu la en kaluub nen Diyos, sakay ni deya i mák-enomidi dikomu, ay maari a siko i mággidid dikona ti dinom sakay átdenan na ka ti dinom a makapangatád ti biyag.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Kinagi nen bábbi, “Ti kadsalad ni bal-ungidi sakay awan ka pa bi ti págtabu, hádya pangalapan muwid ti dinom a makapangatád ti biyag?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Iyád a bal-ung ay gubwat ten ninunu mi a ti Jacob. Umminom siya háddi sakay en anak na hidi maski en hayup na hidi. Mataasan mu beman siya?” kagi na.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Kinagi ni Jesus, “En uminom ti dinomid a iyád ay mauwaw padi a ruway,
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 peru en uminom ten iyatád ku a dinom ay awan dán mauwaw a ruway. Gapu en dinom a iyatád ku ay magin kona ten bukal a tulos-tulos a magbulos sakay makapangatád dikona ti biyag a awan ti katapusan.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Kinagi nen bábbi, “Átdenanák mu pay ti kona ti iyán a dinom tánni awanák dán mauwaw a ruway, sakay awanák dán sumoli háddi a sumagáb a ruway.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 “Umuli ka dán sakay ikuyug mu háddi en kabinga mu,” kagi ni Jesus.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 “Awanák ti kabinga,” tábbig nen bábbi.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 gapu limma dán en nagin kabinga mu, sakay en kapisan mu nadid ay bakán mu a kabinga.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Kinagi nen bábbi, “Talaga a propeta ka bewád?”
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 “Háddi a bukid a sinumamba ten Diyos en ninunu mi hidi, peru kagi moy a Judio hidi a ti Jerusalem la dapat a sambaán en Diyos.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Kinagi ni Jesus dikona, “Maniwala ka dikoku, a sambaán en Diyos bakán la a ti iyán a bukid oni ti Jerusalem.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Sikam a Samaritano ay awan moy tukoy i sambaán moyid, peru sikami a Judio hidi ay tukoy mi en sambaán mi, gapu en kaligtasan ay nagsapul ten Judio hidi.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Peru dumemát dán en panahun nadid dán ngani a mismu, a en tunay a sumamba ten Ama ay sumamba ten ispiritu ay ten katutuhanan. Gapu iyud en gustu nen Ama ten balang sumamba dikona.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 En Diyos ay Ispiritu, kaya dapat siya a sambaán ten ispiritu ay ten katutuhanan.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Kinagi nen bábbi, “Tukoy ku a pademát en Mesias, en kákkagiyán a Cristo. Káddemát na ay siya en mángpaliwanag dikomi ten atanan a bagay”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 “Sikán dán iyád a mismu i kagiyán muwen,” kagi ni Jesus.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Káddemát nen disepulus hidi ni Jesus a gubwat ten banuwan ay nabigla hidi dikona ketan di a mákpágguron siya ten Samaritana. Peru awan ti nagtanung dikodi ten bábbi a, “Ánya kailangan muwid?” Awan bi ti nagtanung kánni Jesus a, “Bakin mákpágguron ka dikona?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Linakadan nen bábbi en isássagáb na, summoli ten banuwan sakay kinagi na ten tolay hidi haud,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Kadtamon, angen moy ilingán en tolay a nakatukoy ten atanan a ginamet ku. Siya dán wád Cristowid?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Ten pákkatukoy di ay lummuwas hidi ten banuwan sakay ummangay hidi kánni Jesus.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Pumensangan dán a kinagi nen disepulus na hidi a, “Maistu, angay ka pa kuman.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Peru kinagi na, “Tehudák a pagkain a awan moy tukoy.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Kaya nagtanungan en disepulus na hidi, “Tehud wád a nangatád dikona ti makan na?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Kinagi ni Jesus dikodi, “Pagkain kuwid ay tupadán ku en kaluuban nen nangutus dikoku, sakay tapusán en pagamet na dikoku.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Awan beman kakagiyan moy a, ‘Áppat dálla a bulan ay sák-ani dán?’ Kagiyán ku dikomoy, a nalutu dán en mula hidi nakahanda dán tánni aniyán.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 En maggapas ay makatanggap ti upa sakay magpuron ti bunga a para ten biyag a awan ti katapusan. Kaya en mágmula sakay en mággapas ay parehu hidi a magkahud ti kasayaan.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Kaya tama la en kakagiyan a, ‘Iba en magmula sakay iba bi en magani.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Utusan takam, a aniyán moy en awan moy immula. Iba en nagpagud, sakay sikam en magani ten nagpagudan di.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Makpal a Samaritano ti banuwanid a iyud en naniwala kánni Jesus, gapu ten pahayag nen bábbi a, “Kinagi na dikoku en atanan a ginamet ku.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Kaya kinauron di ti Jesus a mákpágyan pala siya haud. Sakay nákpágyan bi siya haud ti duwwa a aldew.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Makpal en summampalataya dikona masanig di siya.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Kinagi di ten Samaritana, “Maniwala kami dán nadid, bakán la a gapu ten kinagi mu nan gapu nasanig mi siya. Natukuyan mi dán a siya en Tagapagligtas nen tolay ti munduwiday.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Nadid, kállipas nen duwwa a aldew, ay nagsoli ti Jesus a tamu ti Galilea.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 (Kinagi ni Jesus a en essa a propeta ay awan di igagalang ten sadili na a banuwan.)
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Káddemát ni Jesus ti Galilea ay mahusay en pángtanggap dikona nen tolay hidi, gapu natandaan di en atanan a ginággamet na a himala ti Jerusalem ten Piyesta nen Aldew nen Págtalib.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ummangay a ruway ti Jesus ti Cana a sakup ni Galilea a nanggamitan na ten dinom a nagin alak. Ti Capernaum ay tehud a essa a pinunu ni gubiyernu a tehud a anak a lállaki a tehud a saket
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 sakay maghingalu dán. Dikona a nabareta na a nagsoli ti Jesus ti Galilea a gubwat ti Judea, ay ummangay siya nákpágguron kánni Jesus a angay na pagpiyyaán en anak na ti Capernaum.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Kinagi ni Jesus, “Mentras a awan kam ti ketan a himala hidi sakay makataka-taka a bagay ay awan kam sumampalataya.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Kinagi nen pinunu, “Kadtamon pay, Panginoon, bagu matay en anak ku.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Kinagi ni Jesus dikona, “Umuli ka dán, mahusay dán en anak mu.” Pákkasanig nen lállaki ten kinagi ni Jesus ay naniwala siya sakay tulos dán a ummuli.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Maglakad palla siya ten soli na ay natagbu na dán en alipin na hidi sakay kinagi di dikona a nagpiyya dán en anak na.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Tinanung na hidi, “Ánya a kaodas nagpiyya naid?”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Naala-ala nen pinunu a konahud en odas dikona kinagi ni Jesus a, “Mahusay dán en anak mu.” Kaya summampalataya siya sakay en buu na a pamilya kánni Jesus.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Iyád en kaduwwa a ginamet ni Jesus a himala ti Galilea kággubwat na ti Judea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.