João 3

En Maganda A Bareta Biblia (PRFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nadid, tehud a essa a pinunu nen Judio hidi a en ngaran na ay ti Nicodemo. Kabilang bi siya ten grupu nen Pariseo hidi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ten essa a gibi, ay ummangay siya kánni Jesus sakay kinagi na, “Maistu, tukoy mi a siko ay essa a maistu a gubwat ten Diyos gapu awan ti makagamet ten himala hidi a gággamitán mu ni awan dikona en Diyos.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Tummábbig ti Jesus, “Kagiyán ku dikomu mentras a awan meenak a ruway en essa a tolay ay awan na ketan en kahariyan nen Diyos.”
3 Jesus respondeu:
4 “Konya a meenak a ruway en essa a tolay a matanda dán? Makasáddáp beman siya a ruway ten tiyan nen ina na para meenak a ruway?” kagi ni Nicodemo.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Kinagi ni Jesus, “Tandaan mu, en tolay a awan meenak a ruway ten dinom sakay ten Ispiritu, ay awan makasáddáp ten kahariyan nen Diyos.
5 Jesus disse:
6 En meenak ayun ten pagkatolay ay tolay, sakay en meenak ayun ten Ispiritu ay ispiritu.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Dyan ka magtaka ten kinagi ku dikomu, ‘Kailangan a meenak a ruway en atanan a tolay.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Ni magparás ay masanig mu en tánnug na peru awan mu tukoy naggubwatan naid sakay tamuwán naid. Kona labi hud en tolay a neenak ayun ten Ispiritu.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Kinagi ni Nicodemo, “Konya iyád a mangyari?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Kinagi ni Jesus, “Essa ka pa bi a matalinu a maistu ti Israel bakin awan mu maintendiyan i bagayid a hidi iyád?
10 Jesus respondeu:
11 Tandaan mu: en ikagi mi ay tukoy mi, sakay en patunayan mi ay netan mi, peru awan moy iyud tinanggap.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ni awan kam maniwala ten bagay hidi a kagiyán ku tungkul ti munduwiday, ay konya moy a paniwalaan en ikagi ku a tungkul ten bagay hidi dilanget?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Awan ti iba a ummangay dilanget nan en dummibábbi a gubwat dilanget a en Anak nen Tolay.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Sakay ni konya a indisunu ni Moises en tangsu a biklat ten parang ay kona labi hud a kailangan a idisunu en Anak nen Tolay.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Tánni deyaman en sumampalataya dikona ay magkahud ti biyag a awan ti katapusan.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Gapu mahal a tarud nen Diyos en atanan a tolay ti munduwiday, kaya inyatád na en bugtung na a Anak, tánni deyaman en sumampalataya dikona ay awan mepahamak nan magkahud ti biyag a awan ti katapusan.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Gapu inutusan nen Diyos en anak na, bakán a para hatulan ti parusa i munduwiday, nan iligtas ten pamamag-itan na.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Awan dán mahatulan a maparusaan en sumampalataya ten Anak. Peru nahatulan dán en awan sumampalataya. Gapu awan siya summampalataya ten bugtung a Anak nen Diyos.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Nahatulan hidi, gapu ummangay dán ti munduwiday en demlag, peru ginustu pa nen tolay hidi en diklám nan ten demlag, gapu en gággamitán di ay mágkadukás.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 En mággamet ti madukás ay maiyamut ten demlag. Adeyuwan di en demlag tánni awan ketan en gamet di.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Peru en mabiyag a ayun ten katutuhanan ay umadeni ten demlag, tánni mehayag en gamet na a ayun ten kaluuban nen Diyos.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Káttapos ni iyud ay ummangay de Jesus ay ten disepulus na hidi ti Judea. Nágyan hidi haud ti sabadit a panahun sakay nagbinyag ten tolay hidi.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Ti iyud a panahun, ay magbinyag bi ti Juan ti Enon, adeni ti Salim, gapu makpal a dinom haud, sakay ummangay dikona en tolay hidi a magpabinyag.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 (Awan palla hud nepiresu ti Juan)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Nadid, nagkatábbigan en disepulus hidi ni Juan ay ten essa a Judio, tungkul ten páglinis ayun ten relihiyon di.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Kaya ummangay hidi kánni Juan, sakay kinagi di, “Maistu, en lállaki a kaguman mu ten dibelyu ni Jordan, en pinatunayan mu, ay magbinyag bi sakay ngari-ngari a atanan tolay ay ummangay dikona!”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Kinagi ni Juan, “Awan ti magamet en tolay ni awan ipagkaluub nen Diyos.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Awan moy beman naala-ala en kinagi ku dikomoy a bakán a sikán en Cristo nan inutusanák la a mágdipalongu dikona.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 En bábbi a ikasal ay para ten lállaki a ikasal. En abay a maguray ten káddemát nen lállaki a ikasal ay masaya a tarud ni masanig na dán en boses nen lállaki. Konaák labi haud nadid masayaák a tarud a meta ku en tolay hidi a umangay kánni Jesus.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Kailangan a lalu siya a metaas, sakay sikán ay mebaba.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 En gubwat dilanget ay kataasan ten atanan; en gubwat ti lutaiday ay tagaluta sakay magupos tungkul ten bagay hidi ti lutaiday. En gubwat dilanget ay kataasan ten atanan.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Imbareta na en nasanig na sakay en netan na, peru awan ti maniwala ten imbareta na.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Peru en naniwala hidi ten imbareta na, ay magpatunay a en kinagi nen Diyos ay tama.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 En inutusan nen Diyos ay magpahayag ten upos hidi nen Diyos, gapu awan ti karád en págkaluub nen Diyos ten Ispiritu na.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Mahal nen Diyos en Anak, sakay inyatád nen Diyos dikona en pámmahala ten atanan a bagay.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 En sumampalataya ten Anak nen Diyos, ay tehud a biyag a awan ti katapusan. Peru en awan sumunud ten Anak, ay awan magkahud ti biyag. Nan manatili dikona en iyamut nen Diyos.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.