João 20
En Maganda A Bareta Biblia (PRFNT) vs NVI
1 Nadid, págdemlag palla ten aldew nen Simba, ay ummangay dán ti Maria Magdalena ten páglábbángngan. Dinemáttan na a negulung dán en batu a siradu nen pintuwan nen páglábbángngan.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Gapu haud, ay gummággenan siya a ummangay kánde Simon Pedro sakay ten disepulus a mahal ni Jesus, sakay kinagi na dikodi, “Inalap di en Panginoon ten páglábbángngan sakay awan mi tukoy ni hádya i náng-angayan diyid!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Kaya ti Pedro sakay ten disepulus a mahal ni Jesus ay ummangay ten páglábbángngan.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Parehu hidi a gummággenan peru ti Pedro ay nadipalonguwan nen kaguman na a disepulus.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Summedip siya ten disalad sakay netan na en damit a lino a dumáddátton haud, peru awan siya summáddáp.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Kasunud na a dummemát ti Simon Pedro sakay diretsu a summáddáp ten páglábbángngan. Netan na en damit hidi a lino,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 sakay ten damit a imbalut di ten ulu ni Jesus. Awan iyád kaguman nen damit hidi a lino, nan nehiwalay a nakáppel ten tapat nen páppágyanan na.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Summáddáp bi en disepulus a dipalongu a dummemát; netan na iyud sakay naniwala siya.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Awan di palla naintendiyan en nakasulat ten kasulatan, a kailangan a mabiyag a ruway ti Jesus.)
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Sakay nagsoli en disepulus hidi ten bilay di.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ti Maria ay mágtaknág a mágsasangitán ten luwas nen páglábbángngan; dummukug siya sakay summedip disalad.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Sakay tehud siya a netan a duwwa a anghel a mággetnud ten nángdáttonan di ten bangkay ni Jesus, en essa ay ked ten áoluwan na sakay en essa bi ay ten áoyadan na.En duwwa a anghel ten pintuwan nen lábbáng|src="cn01853c.tif" size="span" loc="Jn. 20:12" copy="Cook" ref="Juan 20:12"
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Tinanung di ti Maria, “Bakin magsanget ka?” Tummábbig siya, “Inalap di en Panginoon ku, sakay awan ku tukoy ni hádya i náng-angayan diyid.”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Lummingat siya pákkakagi na, sakay netan na ti Jesus a mágtáknág haud, peru awan na natenggi a ti Jesus iyud.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Tinanung siya ni Jesus, “Bakin magsanget ka? Deya aryokán muwid?” Akala ni Maria ay siya en mággalaga ten kamulaan, kaya kinagi na, “Maistu, ni siko i nangalapid dikona ay kagbiyan pay a itoldu dikoku ni hádya náng-angayan muwid ta angen ku.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 “Maria!” kagi ni Jesus.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Kinagi ni Jesus, “Dyanák mu tawidan, gapu awanák palla nakaangay ten Ama. Nan, angay ka ten kákkapatkaka ku hidi sakay kagiyán mu a soliyák dán ten Ama ku sakay ten Ama moy bi, ten Diyos ku sakay ten Diyos moy bi.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Kaya ummangay ti Maria Magdalena ten disepulus hidi sakay kinagi na, “Netan ku en Panginoon!” Sakay kinagi na dikodi en bilin ni Jesus.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Kággibi na ti aldewid a iyud, ay namagipun-ipun en disepulus hidi ni Jesus. Nakasiradu en pintu nen bilay a namagipun-ipunan di gapu ten ánteng di ten Judio hidi. Dummemát ti Jesus sakay tummaknág ten ditángnga di. “Magkahud kam ti kapayapaan!” kagi na.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Pákkakagi na, ay impeta na en lima na sakay ten wares na. Tunay ti saya en disepulus na hidi dikona netan di en Panginoon.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Kinagi dámman a ruway ni Jesus dikodi, “Magkahud kam ti kapayapaan! Ni konyaák a inutusan nen Ama, ay kona bi hud, utusan takam bi.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Sakay dikona matapos na kinagi iyud, ay inangássan hidi ni Jesus sakay kinagi na, “Tanggapán moy en Banal a Ispiritu.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ni deya en patawadán moy ten kasalanan di hidi ay pinatawad dán ngani; en awan moy pinatawad ay awan ngani pinatawad.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Peru ti Tomas a nginaranan di a Kambal, a essa ten sapulu ay ti duwwa, ay awan haud dikona dummemát ti Jesus.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Kaya kinagi dikona nen agum a disepulus, “Netan mi en Panginoon!” Tummábbig ti Tomas, “Awanák maniwala hanggan awan ku ketan en ábbut nen paku hidi ten lima na, sakay mesulot haud i guramát kuwidi sakay ten wares na.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Kállipas nen walu a aldew, ay namagipun-ipun a ruway en disepulus hidi; kaguman di ti Tomas. Nakasiradu en pintu, peru summáddáp ti Jesus sakay tummaknág ten ditángnga di. Kinagi na, “Magkahud kam ti kapayapaan!”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Sakay kinagi na kánni Tomas, “Ilingán mu i lima kuwidi hidi sakay isulot mu dán i guramát muwen. Isulot mu dán bi i lima muwen ti wares kuwidi. Dyan ka dán magduda, maniwala ka dán.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tummábbig ti Tomas, “Panginoon ku sakay Diyos ku!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Kinagi ni Jesus dikona, “Maniwala ka dán beman gapu netanák mu dán? Pinagpala en maniwala hidi maski ni awanák di netan.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Todu padi a himala a ginamet ti Jesus a netan nen disepulus na hidi, peru awan nesulat ti libruwid a iyád.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 En nakasulat hidi háddi ay insulat tánni sumampalataya kam a ti Jesus en Cristo, en Anak nen Diyos, sakay tánni magkahud kam ti biyag ten pamamag-itan na.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.