João 19
En Maganda A Bareta Biblia (PRFNT) vs NTLH
1 Kaya pinaalap ni Pilato ti Jesus sakay pinalatigu na.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 En sundalu hidi ay nangalap ti masaet a mula, ginamet di a kurona, sakay ingkurona di kánni Jesus. Sakay binaduwan di siya ti inubi.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Balang essa ay umadeni dikona sakay inusek di a binati, “Mabuhay en Hari nen Judio hidi!” Sakay dináddapang di siya.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Lummuwas a ruway ti Pilato sakay kinagi na dikodi, “Iyatubeng ku siya dikomoy tánni matukuyan moy a awanák ti netan a kasalanan na!”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Sakay inluwas di ti Jesus a tehud a kurona a saet sakay nakabadu ti inubi. Kinagi ni Pilato dikodi, “Malasán moy siya!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Pákketa dikona nen pinunu hidi nen padi hidi sakay nen guwardiya hidi ay nagpákrawan hidi, “Ipaku siya ten kudus! Ipaku ten kudus!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Tummábbig en Judio hidi, “Ayun ten kautusan mi ay dapat la siya a matay, gapu magkukunwari siya a Anak nen Diyos.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Dikona masanig ni Pilato en kinagi di ay neántingan siya ti hustu.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Summáddáp siya a ruway ten palasyu sakay tinanung na ti Jesus, “Taga-hádya ka beman?” Peru awan tummábbig ti Jesus.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Kinagi a ruway ni Pilato, “Umád ka beman a mákpágguron dikoku? Awan mu beman tukoy a maari taka a palayaán oni pepaku ten kudus?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Tummábbig ti Jesus, “Kaya mu la magamet iyán ay gapu impagkaluub nen Diyos dikomu i kapangyariyanid a iyán, kaya mas madággi en kasalanan nen náng-angay háddi dikoku.”
11 Jesus respondeu:
12 Dikona masanig iyád ni Pilato, ay lalu na a ginustu a palayaán ti Jesus. Peru nagpákrawan en tolay hidi, “Ni palayaán mu tolayid a iyán, ay awan ka amigu nen Emperador! Deyaman en magkukunwari a hari ay kalaban nen Emperador.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pákkasanig ni Pilato ay inluwas na ti Jesus, sakay nággetnud ten pághatulan, ten lugar a kákkagiyán a, “En Plataporma” (Gabata ten upos ni Hebreo).
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Aldew tenhud nen Pághanda para ten Piyesta nen Págtalib, sakay magalasdosi dán ten tanghali. Kinagi ni Pilato ten Judio hidi, “En hari moy dánnid!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Pummákraw hidi, “Bunuwán siya! Bunuwán! Ipaku ten kudus!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Kaya inyatád ni Pilato dikodi ti Jesus tánni pepaku ten kudus.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Kaya lummuwas siya a babáklay na en kudus na, tamu ten lugar a ngángngaranan a, “Lugar ni Bungu” (Golgota ten upos ni Hebreo).Bináklay ni Jesus en kudus na|src="cn01833C.tif" size="span" loc="Jn. 19:17" copy="Cook" ref="Juan 19:17"
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Káddemát haud, ay impaku di siya ten kudus a kaguman nen duwwa pa. Essa ten kawiri na sakay essa ten kawanan na, nágditángngaan di ti Jesus.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Nagsulat ti Pilato ti kona háddi sakay impedátton na ten kudus: “Ti Jesus a taga-Nazaret, en Hari nen Judio hidi.”
19 — ausente —
20 Nesulat iyád ti upos ni Hebreo, Latin, sakay Griego sakay makpal ten Judio hidi en nakabasa haud, gapu adeni ten banuwan en lugar a nángpakuwan di kánni Jesus.
20 — ausente —
21 Kaya kinagi nen pinunu hidi nen padi hidi kánni Pilato, “Dyan mu isulat a Hari nen Judio hidi nan, ‘Kinagi ni tolayid a iddi a, Sikán en Hari nen Judio hidi.’ ”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Tummábbig ti Pilato, “Ni ánya nesulat kuwid ay awan dán ti makapangbagu.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Dikona nepaku dán nen sundalu hidi ti Jesus, ay inalap di en badu na a malayon sakay pinagáppat di, essa ten kada sundalu. Inalap di bi en badu na a pangdisalad; iyád ay awan ti dirop buu sapul disunu hanggan ten dibábbi.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Namágguron en sundalu hidi, “Dyan tam pisadán iyád; magbunutan kitam dálla para matukuyán tam ni kándeya iyád a meangay.” Nangyari iyád tánni matupad en nesulat ten Kasulatan a,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Mágtaknág ten kasadát nen kudus ni Jesus en ina na, sakay en kapatkaka nen ina na a ti Maria a kabinga ni Cleopas. Ked bi haud ti Maria Magdalena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Dikona ketan ni Jesus en ina na, sakay en mahal na a disepulus a kasadát nen ina na ay kinagi na, “Ina ku, siya dán iyán anak muwid!”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Sakay kinagi na bi ten disepulus na, “Siya dán ina muwid!” Sapul haud ay pinágyan dán nen disepulus ti Maria ten bilay na.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Káttapos ni iyád, ay tukoy ni Jesus a natupad dán atanan a bagay. Sakay para matupad en kasulatan ay kinagi na, “Mauwawák!”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Tehud a essa a malukung haud a putat ti maapsot a alak. Insawsaw di haud en essa a damit, sakay inggalot ten pinget nen isopo sakay impasápsáp di kánni Jesus.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Dikona masápsáp ni Jesus en alak ay kinagi na, “Natapos dán!” Dummukug siya sakay nabágsutan ti angás.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Tenhud ay Aldew nen Pághanda, sakay awan gustu nen Judio hidi a ked la ten kudus en bangkay hidi ten Aldew nen Káimang (gapu dakila en Aldew nen Káimang). Kaya inagid di kánni Pilato a ipapilay na en pepengkel nen nágkepaku hidi ten kudus, sakay ibutan haud en bangkay hidi.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Ummangay ngani haud en sundalu hidi sakay pinilay di en pengkel nen duwwa a nepaku a kasabay ni Jesus.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Peru káadeni di kánni Jesus sakay netan di a patay dán siya, ay awan di dán pinilay en pengkel na.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Peru essa ten sundalu hidi en nangpika kánni Jesus ten wares na, sakay bigla bummulos en digi sakay ten dinom.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 En naketa háddi en magpatunay sakay en patunay na ay tatarudan. Tukoy na a magkagi siya ti tatarudan tánni maniwala kam.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Nangyari atananid a iyád tánni matupad en kinagi nen kasulatan a, “Awan ti mabungál maski ni essa ten tulang na hidi.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Sakay nakagi bi ten iba a bahagi nen kasulatan a, “Áelingán di en pinika di.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Káttapos ni iyád, ay ti Jose a taga-Arimatea ay ummangay kánni Pilato tánni mák-agid ti permisu a maalap en bangkay ni Jesus. (Ti Jose ay essa a disepulus ni Jesus, peru sekretu la ngani gapu ten ánteng na ten Judio hidi.) Sakay pinayagan siya ni Pilato; kaya inalap na en bangkay ni Jesus.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nákkuyug dikona ti Nicodemo, tehud a tawid a págpasárrub a manga-tállu a pulu a kilu nen pinaghalu a mira sakay aloe. (Siya en angay nákpágguron kánni Jesus ten gibi.)
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Inalap di en bangkay ni Jesus, sakay pinasárruban di mentras a balután ti damit a lino, ayun ten kaugaliyan nen Judio hidi.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Ten nángpakuwan di kánni Jesus ay tehud a págmulaan, sakay tehud haud a essa a bigu a páglábbángngan a awan palla naglalábbángngan.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Gapu tenhud ay saldew dálla bagu a Piyesta sakay gapu adeni la en páglábbánggan, ay haud di dán a inlábbáng ti Jesus.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.