João 12
En Maganda A Bareta Biblia (PRFNT) vs ARIB
1 Nadid, ánnám pa a aldew bagu en Piyesta nen Aldew nen Págtalib, ti Jesus ay dummemát ti Betania, ten banuwan ni Lazaro a biniyag na a ruway.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Kaya naghanda hidi haud ti pangapon para kánni Jesus, sakay kumman hidi a kaguman ti Lazaro. Ti Marta ay nagserbi dikodi.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Nangalap ti Maria ti kalahati ni litru a mahal a kalasi ni págpasárrub, iyád ay puru a págpasárrub a gubwat ten mula a nardo. Imbulak na iyud ten babásset ni Jesus. Káttapos ay pinahidan na ten buuk na. Sakay en buu a bilay ay summárrub.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Ti Judas Iscariote, en disepulus ni Jesus a mángtokyon dikona en nagkagi a,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “En halaga ni pasárrubid a iyán ay katumbas nen essa a taon a suweldu. Bakin a awan tam dálla inlaku sakay inyatád ten mágkahirap hidi en pilak?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Kinagi na iyud bakán a gapu tehud siya a malasakit ten mágkahirap hidi nan gapu a essa siya a mágtakaw. Siya en mágsaddi ten pilak di sakay kákkupitán na iyud.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Tummábbig ti Jesus, “Pabayan moy la siya. Imbulak na iyud ten bággi ku bilang pághanda ten páglábbáng dikoku.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 En mágkahirap ay pirmi moy hidi a kakaguman, peru sikán ay awanák moy pirmi a kakaguman.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ten dikona a nabareta nen makpal a Judio a ked ti Betania ti Jesus ay ummangay hidi haud, bakán la a gapu kánni Jesus nan gustu di bi a ketan ti Lazaro a biniyag na a ruway.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Kaya binalak nen pinunu hidi nen padi hidi a pabunu di bi ti Lazaro,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 gapu siya en dahilan ni bakin a en Judio hidi ay humiwalay dán dikodi sakay sumampalataya dán kánni Jesus.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Nadid, ten kailawan na ay nabareta nen tunay ti kakpal a tolay a nákpamiyesta a ti Jesus ay tamu ti Jerusalem.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Kaya nangalap hidi ti palapa ni palma sakay tinagbu di ti Jesus. Ipáppákraw di a, “Puriyán en Diyos! Pagpalaán en dumemát ten ngaran nen Panginoon. Puriyán en Hari ni Israel!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Netan ni Jesus en essa a bul-u palla a asno sakay sinakayan na iyud, kona ten nesulat a,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Dyan kam manteng, sikam a taga-Sion hidi!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Awan iyud naintendiyan nen disepulus na hidi. Peru dikona a mabiyag a ruway ti Jesus sakay maluwalhati, ay naala-ala di en kinagi ten kasulatan tungkul dikona, kaya kona ngani haud en nangyari.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Dikona a biyagán a ruway ni Jesus ti Lazaro ay makpal en naketa. Iyud a pangyayari ay angay di imbábbareta.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Iyud en dahilan ni bakin a tinagbu siya ni sakonahud ti kakpal a tolay gapu nabareta di en ginamet na hidi a himala.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Namágguronan nen Pariseo hidi a, “Awan kitamon ti magamet! Ilingán moy umunonud dán dikona atanan a tolay!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Nadid ay tehud a sangan a Griego a ummangay ten piyesta nen Aldew nen Págtalib tánni sumamba.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Ummadeni hidi kánni Felipe a taga-Bethsaida a sakup ni Galilea sakay kinagi di, “Maari kami wád a mákpágguron kánni Jesus?”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Kinagi iyud ni Felipe kánni Andres sakay hidi a duwwa en ummadeni kánni Jesus sakay kinagi di iyud.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Kinagi ni Jesus, “Dummemát dán en odas tánni parangalan en Anak nen Tolay.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Tandaan moy: mentras a awan matáknig ten luta en essa a butil nen trigo sakay matay ay manatili iyud a mággeessa. Peru ni matay ay magbunga iyud ti makpal.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 En tolay a magpahalaga ti hustu ten biyag na ay siya en mawanan, peru ni deyaman en awan mangpahalaga ten biyag na ti munduwiday gapu la dikoku ay magkahud ti biyag a awan ti katapusan.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ni deyaman en magserbi dikoku ay dapat a sumunud dikoku, sakay ni ked hádyaák ay ked bi siya haud. Ni deyaman en magserbi dikoku ay parangalan nen Ama.”
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Kinagi pa ni Jesus, “Mabalisaák nadid. Kagiyán ku beman ten Ama a iligtasák na ten adeni dán a pághirap ku? Awan! Gapu iyád en dahilan ni bakin a kedák háddi.”
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Káttapos ay kinagi ni Jesus, “Ama, parangalan mu en ngaran mu.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Nasanig iyud nen tolay hidi a ked haud kaya kinagi di, “Nagkáddur” Kagi bi nen agum ay, “Nákpágguron dikona en essa a anghel!”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Kinagi ni Jesus, “Impasanig iyud a boses para dikomoy, bakán a para dikoku.”
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 “Nadid dán en panahun tánni hatulan i munduwiday. Sakay iyád dán bi en panahun a hatulan en pinunu ni munduwiday.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Sakay ni melangkawák ay paadeniyán ku dikoku en atanan a tolay.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 (Kinagi na iyád tánni ipeta na ni konya siya a matay.)
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Tummábbig en tolay hidi, “Kinagi nen Kautusan a en Cristo ay mabiyag a awan ti katapusan. Bakin a kinagi mu a kailangan a melangkaw en Anak nen Tolay? Deya beman en Anak nen Tolay a kákkagiyán mu?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Tummábbig ti Jesus, “Awan dán magmalay a kakaguman moy en demlag. Tulos kam a maglakad mentras a kaguman moy palla en demlag, tánni awan kam maabutan nen diklám. Gapu awan tukoy nen maglakad ten kadiklámman ni hádya en angayan na.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Sumampalataya kam ten demlag mentras a kaguman moy palla en demlag tánni magin anak kam nen demlag.” Káttapos na hidi a kagiyán ay lummakad ti Jesus sakay tinaguwan na hidi.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Nadid, maski ni netan nen Judio hidi en makpal a himala a ginamet ni Jesus ay awan padi hidi summampalataya dikona.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Ni konahud ay natupad en kinagi ni Propeta Isaias a,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Awan ngani hidi maniwala gapu kinagi ni Isaias,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Binurák nen Diyos en mata di
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Kinagi iyád ni Isaias gapu netan na en kaluwalhatian ni Jesus, sakay nagupos siya tungkul kánni Jesus.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Konapamanhud, ay makpal ten pinunu hidi nen Judio hidi en naniwala dikona. Peru insekretu di la gapu ten ánteng di ten Pariseo hidi, bakay itiwalag di hidi ten sinagoga.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Gapu mas ginustu di pa a kasayaan nen tolay nan kasayaan nen Diyos.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Sakay mabegsák a kinagi ni Jesus, “En maniwala dikoku ay bakán la a sikán en naniwalaan na, nan pati en nangutus dikoku.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Sakay en naketa dikoku ay naketa dán bi ten nangutus dikoku.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Ummangayák háddi bilang demlag ti munduwiday, tánni deyaman en maniwala dikoku ay awan dán manatili ten kadiklámman.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ni deyaman en nakasanig ten upos ku hidi peru umád a sumunud ay awan ku siya hatulan. Gapu ummangayák háddi bakán a tánni hatulan ku i munduwiday nan para iligtas iyád.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Tehud a manghatul ten mángtakwil dikoku sakay en awan mangtanggap ten upos ku hidi; en upos a impangaral ku en manghatul dikodi ten katapusan a aldew.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Gapu awanák magupos a gubwat la ten sadili ku, nan en Ama a nangutus dikoku en nángkagi ni ánya i dapat kuwid a kagiyán sakay ipahayag.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Sakay tukoy ku a en utus na ay makapangatád ti biyag a awan ti katapusan. Kaya en pekagi nen Ama en ipáppahayag ku dikomoy.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.