João 11

En Maganda A Bareta Biblia (PRFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nadid, tehud a lállaki a nagkasakit ti Betania a en ngaran na ay ti Lazaro a kapatkaka de Maria ay ti Marta.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ti Maria en nangbulak ten básset nen Panginoon ti págpasárrub sakay pinahidan na ten buuk na. Gapu tehud a saket ti Lazaro,
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 kaya impekagi nen matkaka kánni Jesus a, “Panginoon, en mahal mu a amigu ay tehud a saket.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Peru dikona masanig iyud ni Jesus, ay kinagi na, “Awan siya matay ten saket na. Nangyari iyud tánni maparangalan en Diyos sakay ten pamamag-itan ni iyád ay maparangalan en Anak nen Diyos.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Mahal ni Jesus en matátkaka a de Marta, Maria ay ti Lazaro.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Peru nagpalipas pa siya ti duwwa a aldew sapul dikona a mabareta na a tehud a saket ti Lazaro.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Kállipas nen duwwa a aldew, ay kinagi na ten disepulus na hidi, “Magsoli kitam ti Judea.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Kinagi nen disepulus na hidi, “Maistu, awan beman págbabaditan ka dán a batuwán nen pinunu hidi nen Judio hidi? Bakin magsoli ka dámman haud?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Kinagi ni Jesus, “Awan beman tehud a sapulu ay ti duwwa a odas ten maghapun? Awan mesángdul en maglakad ni aldew, gapu ketan na en demlag ni munduwiday.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Peru mesángdul en maglakad ti gibi, gapu awan dikona en demlag.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Káttapos ni iyud, ay kinagi na dikodi, “En amigu tam a ti Lazaro ay netidug, kaya kadtamon haud angen ku siya lukagán.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 “Panginoon, ni konahud ay magpiyya la siya,” kagi nen disepulus na hidi.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 En gustu a kagiyán ni Jesus ay patay dán ti Lazaro, peru en akala nen disepulus na hidi ay talaga a tidug la.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Kaya kinagi ni Jesus ti mahusay, “Natay dán ti Lazaro.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Peru masayaák ta awanák haud tánni sumampalataya kam dikoku. Kaya kadtamon haud.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Nadid, ti Tomas a ngángngaranan di a Kambal, ay nagakit ten kaguman na hidi. “Kadtamon mákkuyug kitam ten Maistu, maski mákkatay kitam dikona.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Káddemát de Jesus ti Betania, ay natukuyan na a áppat dán a aldew a nakalábbáng ti Lazaro.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Manga tállu a kilumetru en kadeyu ni Betania ti Jerusalem.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Sakay makpal ten taga-Jerusalem hidi en ummangay kánde Marta ay ti Maria tánni mangparapara dikodi.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Ten pákkasanig ni Marta a pademát ti Jesus, ay tinagbu na sakay inuron na siya. Peru ti Maria ay nawarak la ten bilay di.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Kinagi ni Marta, “Panginoon, ni ked ka la nakuwan háddi ay awan nakuwan natay en kapatkaka ku.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Peru tukoy ku, a maski nadid ay iyatád nen Diyos en ányaman a agidán mu dikona.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Kinagi ni Jesus dikona, “Mabiyag a ruway en kapatkaka mu.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Kinagi ni Marta, “Tukoy ku a mabiyag siya a ruway ten katapusan a aldew.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Kinagi ni Jesus dikona, “Sikán en makapangatád ti biyag sakay en ruway a kákkabiyag. Ni deyaman en sumampalataya dikoku, maski matay ay mabiyag a ruway.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Sakay en deyaman a biyag nadid a sumampalataya dikoku ay awan matay maski nikan. Maniwala ka beman?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Tummábbig siya, “Maniwalaák Panginoon! Sumampalatayaák dikomu sakay maniwalaák a siko en Cristo, en Anak nen Diyos, a áorayán mi a pademát ti munduwiday.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Káttapos ni iyud ay ummuli ti Marta. Inangay na sinekretu en wadi na a kinagiyan, “Keddán en Maistu, padulaw na ka.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Ten pákkasanig ni Maria, ay pagdaka siya a tummaknág sakay tummagbu kánni Jesus.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 (Awan palla nakademát ti Jesus ten baryu, ked palla siya ten nangtagbuwan dikodi ni Marta.)
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Inumunud kánni Maria en Judio hidi a mangparapara dikodi, dikona ketan di a magalistu siya a lumuwas ten bilay di. Akala di ay angay siya ten páglábbángngan a magsanget.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Káddemát ni Maria ten puwestu ni Jesus, ay lummuhud siya ten táttaknággan na. Kinagi na, “Panginoon, ni ked ka la nakuwan háddi ay awan natay en kapatkaka ku.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Nahabag ti Jesus ten pákketa na a magsanget ti Maria sakay en Judio hidi a kaguman na.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 “Hádya nánglábbángngan moyid dikona?” kagi ni Jesus.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Nagsanget ti Jesus.
35 Jesus chorou.
36 Kaya, kinagi nen Judio hidi, “Ilingán moy talaga a mahal na ti Lazaro!”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Peru kinagi nen agum, “Nagpapiyya siya ti burák, bakin awan na napugád en kákkatay ni Lazaro?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Káddemát ni Jesus ten páglábbángngan ay nalungkut siya a ruway. En páglábbángngan ay kuweba a tehud a takáp a dikál a batu en bunganga na.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Kinagi ni Jesus dikodi, “Ibutan moy batuwen.” Kinagi ni Marta, “Panginoon kaáppat na dán nadid a aldew siguradu a mabuyok dán siya.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Kinagi ni Jesus, “Awan beman kinagi ku dikomu a ni sumampalataya ka dikoku ay ketan mu nen kaluwalhatian nen Diyos?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Kaya inibutan di en batu. Sakay tummangad ti Jesus a kinagi na, “Ama, magpasalamaták dikomu gapu sinanigák mu.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Tukoy ku Ama a pirmiyák mu a sanigán. Kaya ku iyád a kinagi ay gapu ti tolayiday hidi, tánni maniwala hidi a siko en nangutus dikoku.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Káttapos na iyud a kinagi, ay impákraw na a, “Lazaro, lumuwas ka haán!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Linumuwas ngani ti Lazaro, a nabalutan ti damit a panglábbáng en lima na sakay en básset na, tehud bi a takáp a damit en rupa. Kinagi ni Jesus, “Okbisan moy siya, tánni makalakad dán siya.”Inggulung di en batu ten lábbáng ni Lazaro|src="CN01768C.TIF" size="span" loc="Jn. 11:44" copy="Cook" ref="Juan 11:44"
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Kakpalan ten Judio hidi a kaguman ni Maria a naketa ten ginamet ni Jesus ay summampalataya hidi dikona.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Peru en agum, ay ummangay hidi ten Pariseo hidi sakay imbareta di en ginamet ni Jesus.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Kaya inipun nen pinunu hidi nen padi hidi sakay nen Pariseo hidi en kagawad hidi nen Sanedrin. Kinagi di a, “Ánya gamitán tamid? Makpal dán a ginággamet a himala i tolayid a iyán.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ni páppabayan tam siya a magtulos-tulos ti gággamitán naen ay mapaniwala na en atanan. Ni magkakonahud ay angay háddi en Romano hidi sakay sidaán di en Templo sakay pahirapan di en bansa tam.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Peru en essa dikodi a ti Caifas, a kapunuwan nen padi hidi tenhud, ay kinagi na, “Talaga a awan kam ti tukoy!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Awan moy beman maisip a mas mapiyya pa ni essa la matayid alang-alang ten banuwan, nan ni mepahamak en buu a bansa?”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Awan gubwat ten sadili na iyud a kinagi ni Caifas. Nan bilang kapunuwan nen padi hidi ti iyud a taon ay impahayag na a dapat a matay ti Jesus alang-alang ten bansa di.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Sakay tánni maipun en atanan a nekalat a anak nen Diyos.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Sapul haud, ay nagisipan di dán ni konya di a mapabunu ti Jesus.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Kaya ti Jesus ay awan dán pinumeta a maglakad ti Judea. Nan nagdiretsu dán siya ten banuwan a Efraim a adeni ten kaparangan. Sakay haud pala siya a nákpágyan a kaguman nen disepulus na hidi.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Nadid, adeni dán en Piyesta nen Aldew nen Págtalib nen Judio hidi, makpal a inumangay a tolay ti Jerusalem bagu a dumemát en piyesta, tánni tupadán di en utus ni Moises tungkul ten páglinis ti bággi.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Inaryok di ti Jesus ten Templo, sakay nagtanungan hidi, “Ánya ti palagay moyid? Umangay wád siya ti piyestaidi?” kagi di.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Nagutus en kapunuwan nen padi hidi sakay en Pariseo hidi, a ikagi dikodi nen tolay hidi ni hádya puwestuwid ni Jesus, tánni mapadikáp di siya.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.