Atos 11

En Maganda A Bareta Biblia (PRFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nadid, nabareta nen apostol hidi sakay nen mánnampalataya hidi ten buu a prubinsiya a Judea a maski en bakán hidi a Judio ay naniwala ten Upos nen Diyos.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kaya dikona ummangay dán ti Pedro ti Jerusalem ay binaráng siya nen kákkapatkaka hidi a pabor ti págturi,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Bakin náktulos ka ten bilay nen Hentil hidi sakay nákpággatubeng ka dikodi a kuman?”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Kaya impaliwanag ni Pedro dikodi en atanan nen nangyari sapul pa ten sapul.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Sapul naid ay dikona kedák ten siyudad a Joppa. Pasiyaanák a magdasal ay naketaák ti pangitain, a dummibábbi a kumán a ulás a tehud a igut en áppat na a kantu, sakay dummibábbi ten páppágyanan ku a gubwat dilanget.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Minámmalas ku iyud ti mapiyya, netan ku haud en atanan a kalasi ni hayup. En hayup hidi a maglakad sakay en magarakas hidi ti lutaiday, sakay en mágkailam hidi kona bi ten magegbár hidi.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Tehudák nasanig a boses a nagkagi, ‘Tumaknág ka Pedro. Magbunu ka sakay kuman ka!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Peru kinagi ku, ‘Awan ku magamet i bagayid a iyán Panginoon! Sapul pa ten sapul ay awanák palla kukumman ten nebilang hidi a madingát a kákkanán.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Nasanig ku a ruway en boses a gubwat dilanget a kinagi na, ‘Dyan mu ibilang a madingát en bagay hidi a lininisan dán nen Diyos.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Pumentállu iyád a nangyari sakay káttapos ay dummisunu dán en ulás a tamu dilanget.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Ti odas biyid a iyud ay dummemát ten tinulusan ku a bilay en tállu a lállaki a nanguwet dikoku, gubwat hidi ti Cesarea.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Kinagi nen Banal a Ispiritu dikoku a dyanák magalangan a mákkuyug dikodi. Nákkuyug dikoku en ánnám a mánnampalataya dikona ummangay kami ten bilay ni Cornelio.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Insaysay ni Cornelio dikomi a naketa siya ti essa a anghel, tummaknág kan ten disalad nen bilay na sakay kinagi na dikona, ‘Pauwet mu ten siyudad a Joppa ti Simon a ngángngaranan di a Pedro.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Siya en mángkagi dikomu ni konya ka a maligtas sakay en kasabilay mu hidi.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Magsapulák palla a magupos ay dummibábbi dán dikodi en Banal a Ispiritu a kona ten káddibábbi na dikotam ten purumeru.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Naisipan ku en kinagi nen Panginoon a, ‘Nagbinyag ti Juan ti dinom, peru binyagan kam ti Banal a Ispiritu.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Inátdenan bi hidi nen Diyos ti Banal a Ispiritu a kona ten pángngatád na dikotam, dikona a naniwala kitam kánni Jesu-Cristo a Panginoon. Nadid, deyaák a mangkontra ten Diyos?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Pákkasanig di ten paliwanag na ay awan dán hidi nagbaráng nan nagpuri hidi ten Diyos. Kinagi di, “Ni konahud ay inátdenan bi nen Diyos ti pagkakataun en Hentil hidi a magsisi ten kasalanan di sakay magbagu tánni maligtas hidi.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Nadid en mánnampalataya hidi ay minawatak-watak gapu ten págpahirap dikodi, sapul dikona a binunu di ti Esteban. Tehud a nakaabut ti Fenicia, ti Chipre hanggan ti Antioquia. Maski hádya en demáttan di a lugar ay ipangaral di en Maganda a Bareta peru ten Judio la hidi.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Peru tehud a sangan a nákkuyug dikodi a taga-Chipre sakay taga-Cirene, káddemát di ti Antioquia ay impangaral di bi en Maganda a Bareta tungkul kánni Jesu-Cristo a Panginoon ten bakán hidi a Judio.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ked dikodi en kapangyariyan nen Panginoon kaya makpal en naniwala sakay nagtiwala ten Panginoon.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Dikona a nabareta iyud nen simbaan ti Jerusalem ay inutusan di ti Bernabe a tamu ti Antioquia.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Káddemát na haud ay masaya siya a tarud gapu netan na a pinagpala hidi nen Diyos. Kaya pinayuwan na hidi a atanan a manatili a tapat sakay nakatuun en isip di ten Panginoon.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Mabait a tolay ti Bernabe, en Banal a Ispiritu en giyya na ten biyag na sakay matibay en pánnampalataya na kaya makpal en tolay a naakit na ten Panginoon.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Kaya ummangay ti Bernabe ti Tarso tánni aryokán na ti Saulo.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Dikona netan na ay ingkuyug na siya ti Antioquia. Kakaguman di en mánnampalataya hidi ten buu a sataon a págyan di haud, sakay nagtoldu hidi ten makpal a tolay. Ti Antioquia en kadipalonguwan a lugar a nangaranan a Cristiano en mánnampalataya hidi.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Ti panahunid a iyud ay tehud a dummemát a sangan a propeta ti Antioquia a gubwat ti Jerusalem.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Tummaknág en essa dikodi a Agabo en ngaran na, ten tulung nen Banal a Ispiritu ay kinagi na a tehud a dumemát a mahigpit a aláp ti munduwiday. Nangyari iyád ten kapanahunan ni Emperador a Claudio.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Nagkaessaan nen disepulus hidi a magpatawid ti tulung ten kákkapatkaka di hidi a mánnampalataya ti Judea ayun ten makaya nen balang essa.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Kona ngani haud en ginamet di, inyangay de Bernabe ay ti Saulo en tulung di ten pinunu nen mánnampalataya hidi ti Jerusalem.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.