Apocalipse 18

En Maganda A Bareta Biblia (PRFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Káttapos ni iyád, ay naketaák ti essa pa a anghel a magdibábbi a gubwat dilanget, tehud siya a dikál a kapangyariyan. Dinumemlag i munduwiday gapu ten kaluwalhatian na.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Pinumákraw siya ti tunay ti begsák a kinagi na, “Binumagsak dán! Binumagsak dán en makapangyariyan a Babilonia! Nadid ay páppágyanan dálla siya nen dimonyo hidi, págpiresuwan ten mágkadukás hidi a ispiritu, nen mágkadingát a ibun, mágkadingát hidi sakay kasuklam-suklam a hayup.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Gapu umminom ten alak nen kahalayan na en atanan a bansa. Nákpangalunya dikona en hari hidi ti lutaiday, sakay en nigosyanti hidi ti buuwiday a mundu ay yummaman ten mahalay na a kákkabiyag.”
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Sakay nakasanigák ti essa pa a boses a gubwat dilanget a kinagi na,
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Gapu inumabut dán dilanget en kakpal nen kasalanan na hidi,
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Gamitán moy dikona en ginamet na dikomoy,
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Ni konya siya a nagmataas sakay nagpakasaya ten kalayawan,
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Gapu ti iyád ay magsabay-sabay a dumemát dikona en salot hidi ten luub nen essa a aldew:
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Maglungkut sakay magsanget en hari hidi a nangalunya dikona, sakay nákpagsaya ten kalayawan dikona, mentras a táttan-awán di en asok nen natutud a siyudad.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Mamágtaknág la hidi ten adeyu gapu ten ánteng di a medamay ten danasán na a parusa. Kagiyán di a, “Kakakagbi en dakila a Babilonia, en matatag a siyudad! Essa la a odas ay natapos en hatul ten dakila sakay makapangyariyan a Babilonia!”
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Gapu dikona ay mamagsangetan bi sakay magdalamhati en nigosyanti hidi ti munduwiday, gapu awan dán ti mamali ten laku di hidi.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Awan dán ti mamali ten gintu di, silber, alahas sakay perlas, damit a lino, seda, damit a inubi sakay madidig, atanan a mágkasárrub a kayu, sakay en kagamitan hidi a gubwat ten paseng ni elepanti, mágkamahal hidi a kayu, tangsu, bakal, sakay marmol.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Awan dán ti mamali ti kanela sakay rikadu, kamanyang, mira sakay insenso, alak sakay langis, arina sakay trigo, baka sakay tupa, kabayu sakay karuwahe, alipin hidi, sakay pati biyag ni tolay.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Kagiyán nen nigosyanti hidi dikona a, “Awan dán en atanan a gággustuwán mu. En atanan a kayamanan mu, pati en kagandaan mu ay nepahamak a kaguman mu sakay awan dán keketan nen katolayan maski nikan!”
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Awan umadeni en nigosyanti hidi a yinumaman ti siyudadid a iyud gapu manteng hidi a medamay ten pághirap na. Mamagsangetan hidi sakay magdalamhati.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Kagiyán di a, “Makaánteng en nangyari ten tanyag a siyudad! Nabaduwan siya tenhud ti lino, damit a inubi sakay madidig, sakay nadikurásyonan ti alahas, gintu, sakay perlas!
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Ten luub la nen essa a odas ay minágkawan atananid a hidi iyud!”
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Mamagsangetan hidi mentras a áelingán di en asok a maggubwat haud, kinagi di a, “Awan ti kaparehu ti katanyagan i siyudadid a iyán!”
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Dináttonan di ti abu en ulu-ulu di sakay mamagsangetan hidi a kinagi di, “Makaánteng! Makaánteng en nangyari ten dakila a siyudad! Yinumaman en atanan a dinumung dikona. Peru ten alay la nen essa a odas ay nawanan ti kuwenta!”
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Magsaya ka, langet, gapu ten nangyari dikona! Magsaya kam, sikam a tolay hidi nen Diyos, apostol hidi sakay propeta! Ta hinatulan dán siya nen Diyos gapu ten ginamet na dikomoy!
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Sakay nangágkat en essa a makapangyariyan a anghel ti batu a kumán a kadikál ni gilingan a batu. Imbatikal na iyud ten diget sakay kinagi na, “Kona háddi en pángbagsak ten tanyag a siyudad a Babilonia, sakay awan dán keketan a ruway!
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Awan dán masasanig dikona en boses nen mángngansiyon hidi sakay en tugtugan ten alpa, plauta, sakay trumpeta! Awan dán ti keketan dikona a mágkahusay a tarabahador, sakay awan dán masasanig en tánnug nen gilingan hidi!
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Awan dán siya madedemlagan a ruway maski ni essa a simbuwan. Awan dán masasanig en mágkasaya a boses nen ikasal hidi. Gapu nagin makapangyariyan ti munduwiday en nigosyanti na hidi sakay dinaya na en atanan a bansa ten pamamag-itan nen anting-anting na.”
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Pinarusaan siya gapu pinabulos na en digi nen propeta hidi, en tolay hidi nen Diyos, sakay en atanan a binunu ti munduwiday.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.