Apocalipse 12

En Maganda A Bareta Biblia (PRFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Káttapos ni iyud ay tehud a linumitaw dilanget a makataka-taka a senyal. Tehud a essa a bábbi a nabaduwan ten aldew sakay mágtopu ten bulan: en ulu na ay tehud a kurona a sapulu ay ti duwwa a biton.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Paghilaban dán siya kaya magpákraw gapu ten saket a mabati na ten pággenak na.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Tehud pa a essa a senyal en linumitaw dilanget: essa a madidig a dragon a tunay ti kadikál. Tehud siya a pittu a ulu sakay sapulu a saduk, tehud a manga kurona en balang essa ten ulu na hidi.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Kinarid na ten ipos na en katállu a bahagi nen biton hidi dilanget sakay insapwar na ten luta. Káttapos ay tinumaknág siya ten áoyadan nen bábbi a magenak tánni itálmok na en anak kálluwas na.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Minagenak en bábbi ti lállaki, peru tehud a nangagew ten anak sakay inyangay na ten Diyos, ten trono na. I anakid a iyád en netakda a maghari ten atanan a bansa ten pamamag-itan nen sarukud a bakal.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ginuminan en bábbi ten kaparangan, ten lugar a inhanda nen Diyos para dikona. Maalagaan siya haud ten alay nen 1,260 a aldew.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Káttapos ni iyud ay nagkahud ti gera dilanget. Inggiyya ni Miguel en anghel na hidi a geraán en dragon sakay en nasakupan na hidi.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Minatalu en dragon sakay en nasakupan na hidi, sakay pinalayas hidi dilanget.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Imbut en dikál a dragon, siya en matanda a biklat a en ngaran na ay Diyablo oni Satanas, dinaya na i buuwid a mundu. Imbut siya ti lutaiday a kaguman en nasakupan na hidi.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Sakay nasanig ku en mabegsák a boses a gubwat dilanget a kinagi na,
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Nagtagumpay hidi kontra ten diyablo ten pamamag-itan nen digi nen Kordero, sakay ten págtistigu di ten katutuhanan gapu awan di kinasayangan en biyag di.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Kaya magsaya kam, sikam a mágyan dilanget! Peru makaaánteng i danasán moyid sikam luta ay ti diget, ta en dikál a iyamut nen diyablo ay ibaling na dikomoy! Gapu tukoy na a sabadit dálla en panahun na.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Dikona ketan nen dragon a imbut siya ti lutaidi, ay hinagad na en bábbi a náng-enak ten anak a lállaki.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Peru naátdenan en bábbi ti pakpak ni dikál a agila tánni makaegbár siya a tamu ten kaparangan. Itagu siya haud ten alay nen tállu a taon ay ti kalahati tánni maligtas siya ten iyamut nen dragon.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Mináng-obla en biklat ti dinom a kumán a konayan tánni meanud en bábbi.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Peru ginumángngak en luta sakay sinángrop na en dinom a inyobla nen dragon kaya naligtas en bábbi.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Gapu ten iyamut nen dragon, ay binalingan na a geraán en naburay a lahi nen bábbi. Hidi iyád en tolay hidi a sumássunud ten utus nen Diyos sakay nanatili a tapat ten inhayag ni Jesus a katutuhanan.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Sakay tinumaknág ten gilid nen diget en dragon.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.