Gênesis 10
Pyhä Raamattu (PR) vs NTLH
1 Tämä on luettelo Nooan poikien, Seemin, Haamin ja Jafetin, jälkeläisistä. Vedenpaisumuksen jälkeen heille syntyi poikia.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Jafetin pojat olivat Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mesek ja Tiras.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Gomerin pojat olivat Askenas, Rifat ja Togarma.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Javanin pojat olivat Elisa ja Tarsis; myös kittiläiset ja rodanilaiset ovat hänen jälkeläisiään.
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 Näistä erkanivat omiin maihinsa rannikoiden ja saarten kansat, kukin kansa kielensä ja heimonsa mukaan.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Haamin pojat olivat Kus, Misraim, Put ja Kanaan.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Kusin pojat olivat Seba, Havila, Sabta, Raema ja Sabteka. Raeman pojat olivat Saba ja Dedan.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Kusille syntyi myös Nimrod, josta tuli ensimmäinen mahtava hallitsija maan päällä.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 — ausente —
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Hän hallitsi aluksi Babylonia, Erekiä, Akkadia ja Kalnea Sinearin maassa.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 Sieltä hän siirtyi Assyriaan ja rakensi Niniven, Rehobot-Irin, Kalahin
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 ja Resenin suuren kaupungin Niniven ja Kalahin välille.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Misraimin jälkeläisiä ovat ludilaiset, anamilaiset, lehabilaiset, naftuhilaiset,
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 patrosilaiset, kasluhilaiset, joista filistealaiset ovat lähtöisin, sekä kaftorilaiset.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Kanaanille syntyivät Sidon, hänen esikoisensa, sekä Het.
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 Hänen jälkeläisiään ovat myös jebusilaiset, amorilaiset, girgasilaiset,
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 hivviläiset, arkilaiset ja siniläiset,
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 arva- dilaiset, semeriläiset ja hamatilaiset. Kanaanilaisten heimot hajaantuivat sittemmin,
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 ja kanaanilaisten alue ulottui Sidonista Gerarin suuntaan Gazaan saakka sekä Sodoman ja Gomorran, Adman ja Seboimin suuntaan Lesaan saakka.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Nämä olivat Haamin jälkeläisiä lueteltuina heimoittain ja kielittäin, kukin maansa ja kansansa mukaan.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Myös Seemille syntyi poikia. Hän oli Jafetin vanhempi veli, ja hänestä tuli kaikkien Eberin jäl- keläisten kantaisä.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Seemin pojat olivat Elam, Assur, Arpaksad, Lud ja Aram.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Aramin pojat olivat Us, Hul, Geter ja Mas.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Arpaksadille syntyi Selah ja Selahille Eber.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Eberille syntyi kaksi poikaa. Toinen oli nimeltään Peleg, koska hänen aikanaan ihmissuku hajaantui yli maan, ja toisen nimi oli Joktan.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Joktanille syntyivät Almodad, Selef, Hasarmavet, Jerah,
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 Hadoram, Usal, Dikla,
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 Obal, Abimael, Saba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ofir, Havila ja Jobab. Nämä kaikki olivat Joktanin jälkeläisiä.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Heidän asuinalueensa ulottui Mesasta Sefarin suuntaan idän vuoristoon saakka.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Nämä olivat Seemin jälkeläisiä lueteltuina heimoittain ja kielittäin, kukin maansa ja kansansa mukaan.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Nämä olivat Nooan poikien jälkeläiset lueteltuina heimoittain ja kansoittain, ja heistä haarautuivat kansat maailmaan vedenpaisumuksen jälkeen.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.