Cânticos 1

Pyhä Raamattu (PR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lauluista kaunein, Salomon laulu.
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 Neito: Suudelkoon hän minua, antakoon suudelmiaan! Ihanampaa kuin viini on sinun rakkautesi,
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 ihana on voiteittesi tuoksu! Sinun nimesikin tiukkuu parhainta öljyä, siksi neidot sinua rakastavat.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos; como unguento derramado é o teu nome; por isso, as virgens te amam.
4 Ota minua kädestä, juostaan! Vie minut taloosi, kuningas, vie minut huoneeseesi! Tule, iloitaan ja riemuitaan! Rakkautesi on ihanampaa kuin viini. Suotta eivät neidot sinua rakasta.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Neito: Olen kyllä iholtani tumma, kuin Kedarin teltat, kuin Salomon telttakankaat, mutta, Jerusalemin tytöt, minä olen kaunis!
5 Eu sou morena e agradável, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Älkää siihen katsoko, että olen tumma, että olen päivän paahtama. Veljeni kiusasivat minua, panivat vartioimaan viinitarhojaan. Omaa tarhaani en ehtinyt hoitaa.
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha que me pertence não guardei.
7 Neito: Sinä jota rakastan, kerro, missä on laumasi laidun, minne viet lampaasi keskipäivän levolle. Muuten joudun peittämään kasvoni ja kulkemaan sinua etsimässä tovereittesi laumojen seassa.
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia, pois por que razão seria eu como a que erra ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Muut: Ellet sitä tiedä, sinä naisista kaunein, seuraa lampaitten jälkiä, ohjaa karitsasi paimenten teltoille.
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas das ovelhas e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 Mies: Kuin faraon valjakon tamma olet silmissäni, kalleimpani.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó amiga minha.
10 Ihanat ovat poskesi, helminauhojen peittämät, ihana on kaulasi ketjuineen!
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Muut: Kultaiset ketjut me sinulle teemme ja ketjuihin hopeiset helmet.
11 Enfeites de ouro te faremos, com pregos de prata.
12 Neito: Kuningas lepää ateriallaan, ja nardukseni levittää tuoksuaan.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Kuin mirhakimppu rakkaani lepää rintojeni välissä,
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra; morará entre os meus seios.
14 kuin hennakimppu, En-Gedin viinitarhoista poimittu.
14 Como um cacho de Chipre nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Mies: Miten kaunis oletkaan, kalleimpani! Miten kaunis on katseesi, kyyhkysilmä!
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Neito: Miten kaunis oletkaan, rakkaani, miten ihana olet! Miten vehreä on vuoteemme!
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Setripuut ovat talomme seininä, sypressit kattonamme.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas, de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.