1 Coríntios 16

Pyhä Raamattu (PR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kun keräätte varoja Jerusalemin pyhille, noudattakaa niitä ohjeita, jotka olen antanut Galatian seurakunnille:
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 kunkin teistä on aina sapatin jälkeisenä päivänä pantava syrjään rahaa sen mukaan kuin hänellä on varaa, jottei keräystä pantaisi toimeen vasta kun olen tullut sinne.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Sitten kun tulen, lähetän teidän valitsemanne ja valtuuttamanne henkilöt viemään lahjaanne Jerusalemiin.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Jos minun itsenikin on syytä lähteä matkaan, niin matkustamme yhdessä.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Aion tulla teidän luoksenne käytyäni Makedonian seurakunnissa; matkustan näet Makedonian kautta.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Voin jäädä teidän luoksenne joksikin aikaa, ehkä koko talveksikin. Sitten voitte varustaa minut matkaan, minne taas lähdenkin.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 En halua vain ohimennen pistäytyä teitä tapaamassa, vaan toivon voivani viipyä luonanne jonkin aikaa, jos Herra suo.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Jään tänne Efesokseen helluntaihin saakka,
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 sillä minulle on avautunut laaja ja lupaava työmaa. Tosin myös vastustajia on paljon.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Kun Timoteus tulee, katsokaa ettei hänen tarvitse olla siellä mistään huolissaan. Hän tekee Herran työtä niin kuin minäkin,
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 kenenkään ei pidä halveksia häntä. Auttakaa hänet sitten onnellisesti paluumatkalle. Odotan häntä täällä muiden veljien kanssa.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Veli Apollosta olen kovasti kehottanut lähtemään muiden veljien kanssa teidän luoksenne, mutta hänen matkansa ei nyt voinut toteutua. Hän tulee sitten kun saa sopivan tilaisuuden.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Valvokaa, pysykää uskossanne lujina, olkaa urheita, olkaa vahvoja.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Kaikki, minkä teette, tehkää rakastavin mielin!
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Minulla on teille pyyntö, veljet. Niin kuin tiedätte, Stefanas ja hänen perheväkensä ovat ensi hedelmä työstämme Akhaiassa, ja he ovat antautuneet palvelemaan pyhiä.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Olkaa te puolestanne kuuliaisia heille ja kaikille, jotka työskentelevät ja näkevät vaivaa yhdessä heidän kanssaan.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Olen iloinen siitä, että Stefanas, Fortunatus ja Akaikos ovat tulleet tänne. He korvaavat minulle sen, että joudun olemaan erossa teistä.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 He ovat virkistäneet minua niin kuin teitäkin. Antakaa tunnustus tällaisille miehille!
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Aasian maakunnan seurakunnat lähettävät teille terveisensä. Myös Aquila ja Prisca ja heidän kodissaan kokoontuva seurakunta lähettävät teille paljon terveisiä Herran nimeen.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Terveisiä kaikilta veljiltä. Tervehtikää toisianne pyhällä suudelmalla.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Minä, Paavali, kirjoitan tähän tervehdyksen omakätisesti.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Jos joku ei rakasta Herraa, hän olkoon kirottu. Maranata! Herramme, tule!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Herran Jeesuksen armo olkoon teidän kanssanne.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Rakkaat terveiseni teille kaikille, te Kristuksen Jeesuksen omat.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.