Romanos 7

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kichuuna, jaꞌanta chuxinnta ley ko noꞌanta ixi ley chónda juachaxin tsetuenꞌenni jeꞌo ti xrajichónni.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Jiꞌi jii xranchi naa nchri tsikuteꞌe, ley tituanꞌan ixi jeꞌe nchra tsitikaon nchra xixiꞌe nchra, ko jeꞌe xa chónda xa juachaxin tsetuenꞌen xa nchra ixi xrajichón xa. Ko siá tsi̱i̱ nchakon tsenꞌen xixiꞌe nchra, ley meꞌe ítituanꞌi ngajin nchra.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Ko siá jeꞌe nchra satsikao nchra inaa xi ko xrajichón xixiꞌe nchra, jeꞌe nchra tsama nchra ijie̱. Ko siá xixiꞌe nchra tsenꞌen xa, jeꞌe nchra íxroꞌan ijie̱ tsama nchra, ko chao xrokjan tsuteꞌe nchra ko íxroꞌan ijie̱ tsitsingataꞌa nchra.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Jaña jaꞌanta kaxon, kichuuna, ndo Cristo kuenxin ndo ixi jai̱na, méxin, ley ítetuanꞌi ngajinna. Jai jai̱na tikinixinꞌenna ndo Cristo ixi ndo Dio juinchexechón ndo ndo Cristo, méxin chao sintuꞌuna xrée ndo.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Ixi nchakon juaꞌi bakintuꞌena ti ndakoꞌa, ley jeꞌo bancheꞌe ixi jai̱na ícha tjaunna sincheꞌena ti ndakoꞌa, ko meꞌe kui̱xi̱n ti tsenꞌenna.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Ko jai ley í chóndaꞌi juachaxin tsetuai̱nna ixi xranchi ó kuenꞌenna. Íxroꞌan ngeꞌe tingakoi̱na ixi sintuꞌuna xrée ndo Dio xranchi naa ngisen natjúá, ixi Espíritue ndo Dio chjai̱na ndo ko ítsetuanꞌina naa ley nta̱xi jitaxin xroon.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 ¿Ngeꞌe xrondachrona ixi jiꞌi? ¿Á xrondachrona ixi ley meꞌe ndakoꞌa? Naꞌi. Janꞌan xrokonónaꞌi ngeꞌe xrondachro ti tamani ijie̱ siá xrobakeꞌa ley xrochronga. Xrokonónaꞌi ngeꞌe xrondachro ti chjuyeꞌeni siá ley xrondachroꞌa: “Tuchjuyaꞌinta ngeꞌe chónda inaa ngisen.”
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Tjumeꞌe nchakon konóna ngeꞌe jitaxin ley, ti ndakoꞌa ícha kuetuanꞌan ko ícha tjaꞌon sintaꞌa kain ngeꞌe ndakuaꞌi. Ko siá xrokuakeꞌa ley, kaxon koꞌa ti ñaꞌi nchekateyani sincheꞌeni ti ndakoꞌa.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Ko nchakon kuichuxinꞌa ley, janꞌan xroꞌan juachjaon kuachonda, ko nchakon kuichuxin ley, konóna ixi janꞌan tsango yama ijie̱,
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 ko kuichuxinꞌa ndo Dio, ko ley kuajonꞌa juachaxin tsechón chujni, jeꞌo kuajon juachaxin tsenꞌeni.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Ixi ti konona ley, meꞌe ti ndakoꞌa juincheyana, méxin kuama ijie̱ ko tikinixin tsenꞌenna.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Chao xrondachrja̱n ixi ndo Dio tsikajon ndo ley, ko ngeꞌe tituanꞌan ndo Dio, jian meꞌe.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Ko juaꞌi xrondachrona ixi kondeexin ley tsenꞌenni. Naꞌi. Tsenꞌenni kondeexin ijie̱ chóndani ko ti ndakoꞌa ncheꞌeni, ixi ley naa ngeꞌe ndako tituanꞌan, ko jaña chao tonoi̱na ngeꞌe ndakuaꞌi jii, ko kaxon noꞌeni ixi tsango ñaꞌini siá sincheꞌeni ti ndakuaꞌi.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Jai̱na noi̱na ixi ley meꞌe kuajon ndo Dio. Ko janꞌan juaꞌi tintuꞌa ngeꞌe tjaun cuerpona; janꞌan ícha tjaꞌon sintaꞌa ti ndakuaꞌi.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 *Janꞌan tianxinꞌa, ixi ti tjaunꞌa sintaꞌa meꞌe ntaꞌa, ko ti tjaꞌon sintaꞌa, meꞌe ntaꞌi.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Ko maski ntaꞌa ngeꞌe tjaunꞌa sintaꞌa, nóna ixi ley kuajon ndo Dio, jian ley.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Méxin, jeꞌa janꞌan ntaꞌa ngeꞌe ndakoꞌa. Naꞌi, ti ncheꞌe meꞌe, meꞌe juachaxien ti ndakoꞌa jii ngaya aséenna.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Janꞌan tonóna ixi cuerpona tajonꞌa juachaxin sintaꞌa ti jian, ixi maski tjaꞌon sintaꞌa ngeꞌe jian, juaꞌi ntaꞌa meꞌe.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Ko tjaꞌon sintaꞌa ngeꞌe jian ko juaꞌi ntaꞌa meꞌe, ko ntaꞌa ngeꞌe ndakoꞌa ti tjaunꞌa sintaꞌa.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Ko siá ntaꞌa ngeꞌe tjaunꞌa, ko jeꞌa janꞌan tjaꞌon sintaꞌa jiꞌi, kain jiꞌi ncheꞌe ti ndakuaꞌi jii ngaya aséenna.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Ko nóna ixi nchakon tjaꞌon sintaꞌa ngeꞌe jian, jeꞌo ntaꞌa ngeꞌe ndakoꞌa.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Ko nóna ixi aséenna tsango takeꞌe juaxruxin ixi ley kuetuanꞌan ndo Dio.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Ko tonóna ixi ti tetuanꞌan cuerpona, meꞌe ti ndakoꞌa, ko jiꞌi te̱to̱kaꞌo ley jian jii ngaya aséenna; ko ti ndakoꞌa tjacha tetuanꞌan.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Lastuna nóana. ¿Ngisen tsingijnana ixi kondeexin ti ncheꞌe cuerpona tsenxinna?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Juasie ndo Dio ixi jeꞌe ndo tsingijnana ndo ixi kui̱i̱ Ncháina Jesucristo ko ixi Ncháina tsechónna kain nchakon. Janꞌan nóna ixi xrokonda tsitikaꞌon ley kuetuanꞌan ndo Dio, maski cuerpona tjaun sincheꞌe ti ndakoꞌa.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.