Mateus 4

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 *Tjumeꞌe Espíritue ndo Dio bikao ndo Jesús ngataꞌa ijna̱ nchese ko ntiꞌa Xixronꞌanxrée tjaun xa tsakaon xa ndo Jesús.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Bakeꞌe ndo ijna̱, ko yuukan nchakon ko tiie juinchekatse ñao ndo jinta, méxin kuenꞌen ndo jinta.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Ko Xixronꞌanxrée konchjiñeꞌe xa ti jii ndo Jesús ixi tjaun xa tsakaon xa ndo, méxin ndachro xa:
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Ko jeꞌe ndo juatingíexin ndo:
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Tjumeꞌe Xixronꞌanxrée bikao xa ndo Jesús tjajna tsango tjúá, tjajna Jerusalén, ko juinchengajinꞌin xa ndo ti ícha nui ngataꞌa niꞌngo,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 ko ndachro xa:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Ko jeꞌe ndo Jesús juatingíexin ndo:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ko íjngo nchakon bikao xa ndo Jesús ngataꞌa ijna̱ ícha noi ko juakoꞌe xa ndo kain tjajna jii ngataꞌa nunte xasintajni ko kain ngeꞌe ti tjintee chónda na̱.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Ko ndachro Xixronꞌanxrée:
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Tjumeꞌe jeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Ko Xixronꞌanxrée ngaxiton xa ko tjumeꞌe kui̱i̱ kaxin sen ángel ngajin ndo Jesús ko kuayakonꞌen sen ndo.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 *Nchakon ndo Jesús kuinꞌen ndo ixi ndo Juan xraxinꞌin na̱ ndo ndoꞌachjiso, jeꞌe ndo ikjan ndo nunte Galilea.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 *Ko kuitueꞌa ndo tjajna Nazaret; sakjui ndo tjajna Capernaum, tjajna meꞌe jii ngandeꞌe ndachaon tjenka nunte Zabulón ko Neftalí.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Jaꞌin konꞌen xranchi ti tsikjin ndo Isaías chijnie ndo Dio. Jaꞌin tsindachro ndo:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Nunte Zabulón ko nunte Neftalí ti jii chaꞌo
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Chujni tjajna ste naxixeꞌe bikon na̱ ijié xroꞌi,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 *Ko nchakon meꞌe kuaxi juako ndo Jesús ko kuandachro ndo:
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Ndo Jesús jitatsinga ndo ngandeꞌe ndachaon ndatinꞌin Galilea, ntiꞌa bikon ndo yuu sen, sen meꞌe kichuu sen, naa ndo ndatinꞌin Simón ko kuanchekinꞌin na̱ ndo Pedro, ko ndo kichuu ndo ndatinꞌin ndo Andrés. Jeꞌe sen stetánka sen nochaꞌa ngangi inda, ko kuansengi sen kuchee̱ ixi jeꞌe sen ixra̱ meꞌe kuancheꞌe sen.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Ko ndo Jesús ndache ndo sen:
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ko tuinxin kuintuꞌe sen nochaꞌa ko ruéꞌe sen ndo.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ko kuiji ndo Jesús ícha ndáꞌa bikon ndo íjngo yuu sen, ko sen meꞌe kaxon kichuu sen, naa ndo ndatinꞌin Jacob ko inaa ndo ndatinꞌin Juan, yui sen chjenꞌen ndo Zebedeo ko yui sen stekao sen ndotée sen ngaxinꞌin nta̱barco ixi stetjaun sen nochaꞌa tséxin sen kuchee̱. Tjumeꞌe ndo Jesús kuiyeꞌe ndo sen.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Ko jeꞌe sen tuinxin kuintuꞌe sen nta̱barco ko kuintuꞌe sen ndotée sen ko ruéꞌe sen ndo Jesús.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 *Ndo Jesús kuaji ndo nchijíi nunte Galilea ko banchekuenꞌen ndo chujni ngaxinꞌin ningue ni israelita ngujngu tjajna ti bakiji ndo ko kuanchekuenꞌen ndo na̱ chijni natjúá ti tetuanꞌan ndo Dio ko kuanchexruenꞌen ndo kain ichin ko kain ti tiín na̱.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Ko kain ti ixra̱ jian kuancheꞌe ndo, meꞌe konoꞌe ni ste nunte Siria ko bikaꞌo na̱ kain ni kuachónda ngixeꞌi ichin ko ni chónda espíritue Xixronꞌanxrée, ni bakendáa, ko ni juaꞌi itji, ko ndo Jesús juinchexruenꞌen ndo na̱.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ko kueya chujni kuarueꞌe na̱ ndo Jesús, ni nunte Galilea ko ni tjajna Decápolis ko ni tjajna Jerusalén ko nunte Judea ko ni kui̱xi̱n tuenxin ndajitinga ndatinꞌin Jordán.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.