Mateus 21

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo kuiji sen ó tjenka tjajna Jerusalén, naa tjajna Betfagé, ntiꞌa jii ijna̱ ndatinꞌin Olivo, ko ndo Jesús kuetuenꞌen ndo yuu sen chrikao ndo,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 ko ndachro ndo:
2 com a seguinte ordem:
3 Ko siá xrojan ngisen tsjanchangiꞌanta sonda satikuꞌunta ba, jaꞌanta ndachronta: “Ncháina xrokondeꞌe ba ko tsjexin tsondeꞌe ndo ba, jeꞌe ndo tsituanꞌan ndo tsikianna ba.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Jaña konꞌen ixi jaña ó tsikjin naa ndo kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó, ko jaꞌin tsindachro ndo:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Ndachenta chujni tjajna Sión:
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Ko sen chrikao ndo, ikjui sen, juincheꞌe sen ti kuetuanꞌan ndo Jesús.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Ko bikaꞌo sen kuntajno ko chjenꞌen ba, ko bakeꞌe sen manta jitsáa sen ngataꞌa ba, tjumeꞌe jeꞌe ndo kuetaꞌa ndo ba.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Ko tsango itsjé chujni ste ntiꞌa ko kuingo na̱ manta stetsáa na̱ ngataꞌa chaꞌo ko ikaxin na̱ konchrinjin na̱ chaan nta̱a̱ yua ko bingó na̱ ngatja chaꞌo kaxon.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Ko kaxin chujni stetaon ko chujni steruéꞌe na̱ ndo Jesús ko jaꞌin stetoyako na̱:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Hora kuixinꞌin ndo Jesús tjajna Jerusalén, kain chujni ste ntiꞌa xronka na̱ ko ndachro na̱:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Ko itsjé na̱ ndachro na̱:
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Ko ndo Jesús kuixinꞌin ndo ningue ndo Dio ko kuantsje ndo kain ni stenchekji ko ni teꞌna ngaxinꞌin niꞌngo. Ko konjamangi ndo nta̱a̱ jitaꞌa ngeꞌe nchekji na̱ ko ti tasingixin na̱ tomi ko ntaxitauen ni nchekji kuntúá.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
13 Ele lhes disse:
14 Ko ngaxinꞌin niꞌngo konchjiñeꞌe ni ntakutsin, ni ntarengo ngajin ndo Jesús ko jeꞌe ndo juinchexruenꞌen ndo na̱.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Ko kaxin xitaana tetuanꞌan ko xi tjako chijnie ndo Dio bikon xa kain ni juinchexruenꞌen ndo ko ngeꞌe juincheꞌe ndo ko kuinꞌen xa kaxin ichjan stetsje̱ xjan ngaxinꞌin niꞌngo, ko jaꞌin ichro ti stetsje̱ xjan: “Ijié juachaxin tikinixinꞌen ndo kuachrjenixin ndo rey David.” Ko xi stetinꞌen tsango koñao xa
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 ko jaꞌin ndache xa ndo:
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Tjumeꞌe jeꞌe ndo kuachrjexin ndo tjajna Jerusalén sakjui ndo tjajna Betania ko ntiꞌa jokeꞌe ndo tiie meꞌe.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Ndúyo kua sen chaꞌo ko ikjan sen tjajna Jerusalén ko ndo Jesús kuenꞌen ndo jinta.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ko bikon ndo naa nta̱a̱ tu higo ngandeꞌe chaꞌo ko konchjiñeꞌe ndo ti jii nta̱a̱, ko xroꞌan itu kuitja ndo, jeꞌo ika chónda nta̱a̱. Méxin ndache ndo nta̱a̱:
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Ko sen teyuu chrikao ndo Jesús bikon sen ngeꞌe konꞌen nta̱a̱, meꞌe xronka sen ko juanchangiꞌe sen ndo:
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 *Ko ndo Jesús ndachro ndo:
21 Então Jesus disse:
22 Ko kain ngeꞌe tjaunnta, siá xronichjeꞌenta ndo Dio ko nduaxin xrochuntianta ngajin ndo, nduaxin tsayeꞌenta ngeꞌe tsjanchianta.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Tjumeꞌe ndo Jesús kuixinꞌin ndo niꞌngo, ko juinchekuenꞌen ndo chujni, meꞌe konchjiñeꞌe kaxin xitaana tetuanꞌan ko kaxon kaxin xi judío, xi ícha tetuanꞌan, ko juanchangiꞌe xa ndo:
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Ko jaꞌin juateꞌe ndo Jesús:
24 Jesus respondeu:
25 Ndo Juan ti kuikitée chujni, ¿no kui̱xi̱n juachaxin meꞌe? ¿Á ngajní o̱ chujni kuituanꞌan?
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Ko siá xrondachrona ixi chujni, kain ni tjajna tsoñao na̱ ixi xi Juan ndachro na̱ nichja xa chijnie ndo Dio.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Tjumeꞌe juatingíexin xa:
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
28 Jesus continuou:
29 Ko juateꞌe chán: “Naꞌi, tjaunꞌa itsji”, ichro chán. Ko tjumeꞌe kuindoxin chán ti jixraxaon chán ko kuitikaon chán ti ndachro ndotée chán.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Ko tjumeꞌe kuitsjeꞌe xa inaa chájeꞌen xa ko xrajeꞌo kuetuenꞌen xa chán itsji chán ngataon ijngi ti jii nta̱a̱ tu uva ko juateꞌe chán: “Janꞌan chao itsji”, ichro chán. Ko juiꞌa chán.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Tjumeꞌe juanchangi ndo Jesús:
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 *Ixi ndo Juan tikitée chujni, kui̱i̱ ndo ko jaꞌanta kuitikaonꞌanta ti chronga ndo, ko ni xengeꞌe ꞌna̱ ko nchri chónda kueya xi, ni meꞌe kuitikaon na̱ ti ndachro ndo. Ko jaꞌanta maski bikonta jaña, kuindoxinꞌanta ko kuitikaonꞌanta.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Ndo Jesús ndachro ndo:
33 Jesus disse:
34 Ko nchakon kuaxi xejo tu uva, xi nunteꞌe xruanꞌan xa kaxin ni nchexrée xa tsjiruéꞌe na̱ tu uva ti tikinixinꞌen xa.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Ko ni kuituꞌe ijngi chonda nta̱a̱ tu uva, ndakoꞌa juincheꞌe na̱ ixi itsé na̱ xi nchexrée xi nunteꞌe, naa xa bikaon xa, inaa xa naakóñaxón na̱ xa, ko inaa xa kuaxi na̱ xa ixro ko xroꞌan ngeꞌe kuajon na̱.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Tjumeꞌe xi nunteꞌe xruanꞌan xa ikaxin xi nchexrée xa ko xrajeꞌo juinchekao na̱ ni meꞌe.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 ’Ko tjumeꞌe xruanꞌan xa chájeꞌen xa ixi xraxaon xa xrochóndeꞌe na̱ chán juasaya.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Ko hora bikon na̱ cháchjenꞌen xi nunteꞌe, jaꞌin kuintejao na̱: “Chán ña̱ tsitueꞌe chán kain ngeꞌe chónda ndotée chán. Cháña naatsóñaxónna chán ixi jaña tsituei̱na kain ngeꞌe tikinixinꞌen chán.”
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Tjumeꞌe itsé na̱ cháchjenꞌen xi nunteꞌe ko kuantsjexin na̱ chán chjaka ko naakóñaxón na̱ chán.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Tjumeꞌe ndo Jesús juanchangiꞌe ndo sen ste ntiꞌa:
40 Aí Jesus perguntou:
41 Ko jeꞌe sen juatingíexin sen:
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Ko ndachro ndo Jesús:
42 Jesus então perguntou:
43 ’Méxin xrontatjunta juachaxien ndo Dio tsachrjaꞌa jaꞌanta ko tsayéꞌe ikaxin chujni juachaxin meꞌe ko jeꞌe ni meꞌe jian tsitikaon na̱ ixi tsajon na̱ ngeꞌe tikinixinꞌen Ndo Dio.
43 E Jesus terminou:
44 Ko ngisen tsitsingataꞌa ixro meꞌe naatsenxón sen, ko siá ixro meꞌe tsitsingataꞌa ixro naa chujni, naa tsontsingaxon chujni.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Ko xitaana tetuanꞌan ko xi fariseo kuinꞌen xa chijni juakoxin ndo Jesús, meꞌe kuienxin xa ixi kondeexin jeꞌe xa ti ndachro ndo.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Meꞌe tjaun xa xrotsé xa ndo Jesús ixi tsijeꞌe̱ xa ndo, ko juaꞌi juincheꞌe xa ixi ni tjajna ndachro na̱ ixi jeꞌe ndo Jesús nichja ndo chijnie ndo Dio.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.