Mateus 13

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nchakon meꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo nchia jii ndo, tjumeꞌe sakjui ndo ngandeꞌe ndachaon ko ntiꞌa bakeꞌe ndo nunte ixi sinchekuenꞌen ndo chujni.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 *Ko tsango kueya chujni konchjiñeꞌe ixi tjaun na̱ tsinꞌen na̱ ngeꞌe xronichja ndo. Méxin ndo Jesús kuajinꞌin ndo naa nta̱barco ko ntiꞌa bakeꞌe ndo nunte ko chujni kuiji na̱ ti jii nchese ngandeꞌe inda.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Ko kueya chijni bekiꞌe ndo na̱ ixi jaña tsienxin chujni ngeꞌe xrondachro ti nichja ndo, Ko kuaxi beki ndo naa chijni ko ndachro ndo:
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 ko hora jitenga xa, kaxin noatrigo kuintjí noa ngatja chaꞌo ko kui̱i̱ kuxe juine ba noa.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ko kaxin noa kuintjí ngakjenꞌen ixro ti koꞌa itsjé inche, ko noa meꞌe tuinxin kuachrje no ixi tjínꞌa inche.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Ko hora kuachrje chjiixro, katrigo meꞌe xeꞌnte ka ko xema ka ixi yasoeꞌa jii nueꞌe ka.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ko kaxin noa kuintjí ngakjenꞌen nta̱chaꞌa ko hora kuangi no, nta̱chaꞌa meꞌe kuintueꞌa nta̱cha kuangi no.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Ko kaxin noa kuintjí noa ti jii inche jian, méxin tsango jian kóña noa. Ko kaxin katrigo kuachónda naa ciento noa, ko kaxin katrigo kuachónda níi ti ikán noa, ko kaxin katrigo kuachónda ikánte noa.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Sen chao tinꞌen, xrokonda tsinꞌen sen jiꞌi.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Tjumeꞌe sen teyuu chrikao ndo Jesús konchjiñeꞌe sen ngajin ndo ko juanchangiꞌe sen ndo:
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Ko jeꞌe ndo Jesús jaꞌin juatingíexin ndo:
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 *Ngisen noꞌe ícha jian chijni neꞌe ndo Dio, ndo Dio ícha sinchekuenꞌen ndo sen. Ko ni tjaunꞌa tsienxin chijni ti tetuanꞌan ndo Dio, ndo Dio sincheméꞌe ndo ti nchion noꞌe na̱.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Méxin janꞌan ntakuanꞌana ixi chijni, ixi ni tikon, juaꞌi tsichuxin na̱ ti tikon na̱, ko ni tinꞌen, ti tinꞌen na̱, tsienxinꞌa na̱.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Jaña tsonꞌen ixi ngeꞌe tsichronga ndo Isaías, ndo kuanichja chijnie ndo Dio ó saꞌó:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Ixi aséen chujni jiꞌi tsango tsikoncha
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 *Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ko nduaxin xrontatjunta ixi itsjé sen kuachronga chijnie ndo Dio ko ikaxin chujni tjúá aséen, xrojueñao sen xrobikon sen ti tikon jaꞌanta, ko bikonꞌa sen ko kuienꞌa sen.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 ’Jai tinꞌennta ngeꞌe xrondachro ti xi ikjui bikenga chjaka.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Ngisen tinꞌen chijni chronga xranchi tetuanꞌan ndo Dio ko tienxinꞌa sen ti kuinꞌen sen, meꞌe ti̱i̱ Xixronꞌanxrée nchetjáñajin xa sen, méxin tjáñeꞌe sen ti kuinꞌen sen, meꞌe xrondachro ti noa kuintjí ngandeꞌe chaꞌo.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ko noa kuitsinga ti jii ixro meꞌe xrondachro ngisen kuinꞌen chijni chronga xranchi tetuanꞌan ndo Dio ko sen meꞌe juincheꞌe sen juaxruxin ti kuinꞌen sen.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Ko kuienxinꞌa sen ndako ngeꞌe xrondachro ti chijnie ndo Dio, méxin juaxruxin kuachónda sen tuinxin juexin ixi kui̱i̱ juachjaon kondeexin ti kuitikaon sen ndo Dio, méxin kuachrjendáa sen.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Ko noa kuitsinga ti jii nta̱chaꞌa meꞌe xrondachro ngisen tinꞌen chijnie ndo Dio ko tindoxinꞌa sen ti ndakoꞌa ncheꞌe sen ko ícha ncheꞌe sen juaxruxin tomi ko kain ti tjintee jii ngataꞌa nunte. Meꞌe ncheꞌa sen ti jian.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Ko noa kuitsinga ngataꞌa inche jian meꞌe xrondachro ngisen tinꞌen chijnie ndo Dio ko tienxin sen ko taxi ncheꞌe sen ti tetuanꞌan ndo Dio. Sen meꞌe ncheꞌe sen xranchi kaxin katrigo tajon ka ngujngu ciento noa ko kaxin ka tajon ka níikán noa ko ikaxin ka tajon ikánte noa.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Tjumeꞌe ndo Jesús juakoxin ndo inaa chijni ndachro jaꞌin:
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Ko hora juexin nchakon, kain sen sakuintejua sen ko naa xi ningakonꞌen sen, ikjui xa bikenga xa ngakjenꞌen trigo naa tse̱e̱ kañaꞌi ndatinꞌin cizaña, ko sakjui xa.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Ko nchakon kuachrje ka trigo ko kuaxi kuajon ka tién ka, sen nchexra̱ bikon sen ixi kaxon ika ñaꞌi tsikangi ka.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Ko kuichronga sen ngajin nchée sen ko ndachro sen: “Nchána siá jaꞌanta kuenganta noa trigo, noa jian, ¿ti no tsiki̱ꞌxi̱n ika ñaꞌi tsikangikaꞌo noa jian?”
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Ko nchée sen juatingíexin: “Naa xi ningakonna tsijincheꞌe ña̱.” Tjumeꞌe sen nchexra̱ ndachro sen: “¿Á tjaunnta itsjina tsikantsjengina kañaꞌi?”
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Ko ndachro nchée sen: “Naꞌi, ixi hora tsantsjengínta ka ñaꞌi, ba tsantsjengínta ka trigo ixi naxrajeꞌo tsjeꞌe ka.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Nchakon xroxejo noa, meꞌe tsichuxinni noa trigo ko kañaꞌi. Tintuꞌenta ka tsangikaꞌo kichuu ka tsija nchakon xroxejo tse̱e̱. Meꞌe tsetuanꞌan sen nchexra̱ saꞌó tsjejo sen kañaꞌi, ko tsjasintja sen kichuu ka ko tsjaaka sen ka ixi xroꞌi, ko tjumeꞌe xroxraka noatrigo ko itsji noa ti tsasinꞌinni noa.”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Ndo Jesús juakoxin ndo naa chijni ndachro jaꞌin:
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Ko tse̱e̱ meꞌe tsango nchíín tse̱e̱ ko nchakon tsangi nta̱a̱ mostaza, nta̱a̱ meꞌe nta̱a̱ ícha ijié ixi ikaxin nta̱a̱ ko kuxe nchéña ba kakée ba ngataꞌa chaan nta̱a̱.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Ndo Jesús juakoxin ndo inaa chijni:
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Ndo Jesús juinchekuenꞌen ndo chujni itsjé ngeꞌe ixi bakekiꞌe ndo na̱ ixi chijni; ko jeꞌo chijni banchekuenxin ndo na̱.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Jaña ndo Jesús juincheꞌe ndo ngeꞌe ndachro naa sen tsichronga chijnie Dio ó saꞌó:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Juexin nichjeꞌe ndo Jesús chujni ste ntiꞌa, tjumeꞌe kuixinꞌin ndo nchia, ko konchjiñeꞌe sen teyuu chrikao ndo ko ndachro sen:
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Ko chjaka xrondachro chujni ste ngataꞌa nunte xasintajni. Ko noatje xrondachro chujni kuayéꞌe juachaxin tsinꞌin chjenꞌen ndo Dio ko tsitikaon ti tetuanꞌan jeꞌe ndo. Ko ika ñaꞌi meꞌe chujni ncheꞌe xrée Xixronꞌanxrée.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Ko xi toñao, xi kuenga kañaꞌi meꞌe Xixronꞌanxrée. Ko ti tsandáani meꞌe xrondachro nchakon tsoña̱ kain ijie̱ ko tsjexin kain ngeꞌe. Ko sen tsandáa meꞌe sen ángel neꞌe ndo Dio.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Ko kaxon ti xroxejo kañaꞌi ko tsixintja kichuu ka ko xroche ka, meꞌe xrondachro ti tsoña̱ ijie̱ nchakon tsjexin kain ngeꞌe.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Ko Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsetuenꞌen xjan sen ángel neꞌe xjan itsji sen nchijíi ti tetuanꞌan ndo Dio, ko tsejo sen chujni ndakoꞌa ncheꞌe ko ni nchekateya ikaxin chujni sincheꞌe ti ndakoꞌa.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Ko sen ángel meꞌe tsjankaya sen chujni ñaꞌi ti jii xroꞌi xranchi naa itja̱; ntiꞌa xrotsjanga chujni meꞌe ko tse̱ꞌto̱ neno na̱.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ko kain sen juincheꞌe ti jian, sen meꞌe tsongixin sen xranchi chjiixro ti tetuanꞌan ndo Dio. Méxin siá chondanta ndatsjonnta, jian tienxinnta jiꞌin.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 ’Ti jii no tetuanxin ndo Dio tonꞌen xranchi tomi tsango tjintee jixrabaa. Ko naa ngisen kuitja tomi meꞌe ko sen meꞌe íjngo juabaa sen tomi. Ko tsango chéꞌe sen, méxin sakjui sen kuinchekji sen kain ti chónda sen ko tomi tsjejo sen meꞌe tseꞌnaxin sen nunte ti no jixrabaa tomi kuitja sen.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Kaxon ndo Jesús ndachro ndo:
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Ko nchakon kuitja xa naa ixro tsango tjintee, sakjui xa kuinchekji xa kain ti ngeꞌe tjintee kuachónda xa ko ikjan xa ko kueꞌna xa ixro meꞌe.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Ko hora kaon nochaꞌa, tantsjengi sen nochaꞌa ngandeꞌe inda ko ntiꞌa tsincheꞌe sen kuchee̱ jian ko tenga sen ba ngaya ntaxra. Ko kuchee̱ xroꞌan xrée tjanka sen ba.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Jaña tsonꞌen nchakon tsjexin kain ngeꞌe ngataꞌa nunte xasintajni. Itsji sen ángel tsincheꞌe sen chujni jian ko chujni ndakoꞌa ncheꞌe.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Ko tsjánkaxinꞌin sen ni ndakoꞌa ncheꞌe ti jii xroꞌi naiꞌa tanga ko ntiꞌa xrotsjanga na̱ ko tse̱ꞌto̱ neno na̱ ixi tsango ijié juachjaon jii ntiꞌa.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Ndo Jesús juanchangi ndo:
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Ko ndachro ndo:
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Ko hora juexin juinchekuenꞌen ndo na̱ kaxin chijni, ndo Jesús sakjuixin ndo ntiꞌa,
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 ko kuiji ndo tjajnée ndo, tjajna Nazaret. Kuaxi ndo juinchekuenꞌen ndo chujni ngaxinꞌin ningue ni Israel. Ko chujni meꞌe xronka na̱ ko stendachro na̱:
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ko ikaxin na̱ stendachro na̱:
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ko tjajna ntiꞌi ste kaxin nchri kichuu xa. ¿Xranchi noꞌe xa kain jiꞌin ko xranchi ncheꞌe xa kain ti ixra̱ ijié?
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 *Ko ninaa ni ste ntiꞌa kuitikaonꞌa na̱ ngeꞌe juako ndo Jesús. Méxin jaꞌin ndachro ndo:
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Ko ixi titikaonꞌa ni tjajnée ndo, méxin tsjéꞌa chujni juinchexruenꞌen ndo ntiꞌa.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.