Marcos 2
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 Ko kuatsinga ikaxin nchakon ko tjumeꞌe ndo Jesús ikjan ndo tjajna Capernaum. Ko konoꞌe na̱ ixi bakeꞌe ndo naa nchia ntiꞌa.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Ko kueya chujni konchjiñeꞌe ngajin ndo Jesús ko kuitjaꞌi nchia kuixinꞌin na̱ ko kaxon tsango tsjé chujni jii nduja nchia. Ko ndo Jesús banchekuenꞌen ndo na̱ chijnie ndo Dio.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Ko tjumeꞌe kui̱i̱ noó xi bikao xa naa xi juaꞌi nchetengi tutée.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Méxin, juaꞌi konchjiñeꞌe xa ti jii ndo Jesús ixi kueya na̱ ste ntiꞌa. Ko kuajinꞌin xa ngataꞌa nchia ko konxrato xa ngataꞌa nchia ko ntiꞌa juinchexingajinxin xa xi niꞌe jitaꞌa kania.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ko ndo Jesús bikon ndo ixi xi meꞌe tsango chuntia xa ko ndache ndo xi niꞌe:
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Ko kaxin xi tjako ley ste xa ntiꞌa, stexraxaon xa:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “¿Sonda jaña nichja xi jiꞌi? Nichjangíꞌe xa ndo Dio. Ixi xroꞌan ngisen sincheméꞌe ijie̱; jeꞌo ndo Dio chao sincheméꞌe ndo ijie̱ chónda chujni”, jaña stexraxaon xa.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Ko ndo Jesús ó noꞌe ndo ngeꞌe stexraxaon xa, méxin ndachro ndo:
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 ¿Ngeꞌe ti ícha tangiꞌa xrontatjan xi niꞌe? ¿Á ícha tangiꞌa xrontatjan xa ixi koméꞌe ti ndakoꞌa juincheꞌe xa, o̱ tsingatjen xa ko xrotsé xa kanieꞌe xa ko tsaxi tsaji xa?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Méxin, jai tsjakoꞌanta ixi janꞌan Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, chonda xjan juachaxin ngataꞌa inche ko tsantsje xjan ijie̱ chónda chujni.
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 ―Janꞌan ntatjua tingatjen ko itsé kaniaꞌa ko satjia ndúya.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Ko stetsjeꞌe kain na̱ ixi tuinxin bingatjen xi niꞌe ko itsé xa kanieꞌe xa ko kuachrjexin xa nchia, ko sakjui xa. Ko kain ni ste ntiꞌa xronka na̱ ko kaxin na̱ kuajon na̱ juasie na̱ ngajin ndo Dio ko ndachro na̱:
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Ko tjumeꞌe ndo Jesús sakjui ndo ngandeꞌe inda ko itsjé chujni konchjiñeꞌe na̱ ti jii ndo ko jeꞌe ndo juinchekuenꞌen ndo na̱.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ko jitatsinga ndo ntiꞌa, bikon ndo ndo Mateo, chjenꞌen ndo Alfeo, jii ndo ti xengaxin iꞌna̱ tomi tayéꞌe xi tjajna Roma ko ndo Jesús ndachro ndo:
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Ko tjumeꞌe ndo Jesús bakeꞌe ndo ndoꞌa ndo Mateo, ko kuajon sen ngeꞌe sine ndo. Ko kaxon ste kueya xi xengeꞌe ꞌna̱ ko ikaxin ni chónda ijie̱ ko juinekao na̱ ndo Jesús ko kao sen teyuu chrikao ndo.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Ko kaxin xi tjako ley ko xi fariseo bikon xa ixi ndo Jesús jinekao ndo kain xi xengeꞌe ꞌna̱ ko ikaxin ni chónda ijie̱, ko juanchangiꞌe xa sen teyuu chrikao ndo Jesús, ko ndachro xa:
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Ko ndo Jesús kuinꞌen ndo ngeꞌe ndache xa sen teyuu chrikao ndo meꞌe ndachro ndo:
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Naa nchakon sen chrikao ndo Juan Bautista ko xi fariseo juinchekatse ñao na̱ jinta nguixin nchakon, ko kui̱i̱ kaxin na̱ nichjeꞌe na̱ ndo Jesús ko ndachro na̱:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Ko jaꞌin juatingíexin ndo Jesús:
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Ko tsi̱i̱ nchakon xrotsé na̱ xi tsikuteꞌe, satsikao na̱ xa, ko tjumeꞌe ni kuiyeꞌe xa sinchekatse ñao na̱ jinta.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 ’Xroꞌan ngisen tonchrijin tuꞌo manta natjúá ko takeꞌe na̱ ti manta tsitje. Siá jaña sincheꞌe na̱, tsichje manta tsitje ko í xroꞌan tsonta manta natjúá.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Kaxon juaꞌi tsikia xran vino natjúá ngaya tjua̱nxra̱n nta̱xi, ixi siá jaña tsonꞌen, tsichje tjua̱nxra̱n meꞌe, ko ixran ko tjua̱nxra̱n ndatsitjáña. Méxin, xran natjúá xrokonda tsikia xran naa tjua̱nxra̱n natjúá, ko jaña kayui ngeꞌe tsitjáñaꞌi.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Naa nchakon sábado tjokéꞌe ni judío, ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo kuatsinga sen tjenka naa ijngi tsikenga na̱ noatrigo ko sen teyuu chrikao ndo kuaxi sen konchrinjin sen kaxin iti̱n trigo.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Ko kaxin xi fariseo juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Ko ndachro ndo Jesús:
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Méxin, nchakon bakeꞌe xi Abiatar, xitaana tetuanꞌan, jeꞌe ndo David kuixinꞌin ndo ndoꞌa ndo Dio ko juine ndo nutja tikinixinꞌen ndo Dio ko kaxon kuajon ndo nio juine kain sen bikao ndo. Ko nutja meꞌe jeꞌo xitaana chónda xa juachaxin sine xa nio.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Kaxon ndachro ndo Jesús:
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Ko janꞌan Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, chónda juachaxin tsetuanꞌan ngeꞌe tsonꞌen nchakon tjokéꞌeni.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.