Colossenses 4
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 *Jaꞌanta ti chondanta ni ncheꞌe xra̱ kain nchakon, jian ncheꞌenta ko jian tetuenꞌennta ninchexráanta. Xroxraxaonnta ixi kaxon jaꞌanta chondanta Ncháanta jii ngajní.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Tintueꞌanta nichjeꞌenta ndo Dio ko jian xraxaonnta ti ó nichjeꞌenta ndo, ko kain nchakon tájonnta juasianta ngajin ndo.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Kaxon tjancheꞌenta ndo Dio tsingijnana ndo ixi tsajon Ncháina Jesucristo juachaxin xronichjana ngeꞌe banoeꞌa na̱ kondee ndo Cristo. Kondeexin jiꞌi jija̱ꞌna ntiꞌi ndoꞌachjiso.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Tjancheꞌenta ndo Dio ixi tsingijnana ndo ixi jian sintakuanꞌan na̱ xranchi tikinixin sintaꞌana.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 *Jian nichjeꞌenta ni titikaonꞌa ndo Cristo ko jian ncheꞌenta ixi jaña tsikon ni xratitikaonꞌa ndo, ko siá chao xronichjanta ngajin na̱, nichjanta ixi jeꞌe na̱ xrochuxin na̱ ndo.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Nichjeꞌentana jian kain nchakon ko xraxaonnta jian xranchi tsjateꞌenta ixi ngeꞌe tsjanchangi ngujngu na̱.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 *Ndo kichuuna Tíquico, ndo tsango tjueꞌena, jeꞌe ndo jian tingijnana ndo xrée Ncháina Jesucristo, ko tsiji ndo xrontatjunta ndo xranchi ritjén janꞌan.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Méxin, xruanꞌan ndo tsiji ndo ti stenta ixi tsonoꞌanta xranchi stena ko kaxon ixi tsakeꞌenta juaxruxin.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 *Kaxon xroxruanꞌan ndo Onésimo, naa ndo kichuuna tjuaꞌa ixi jian ncheꞌe ndo ixra̱ ngajin Ncháina, ndo meꞌe ndo tjajnánta kaxon. Kayui sen tsikitsjaꞌanta sen ko tsekiꞌanta sen kain ngeꞌe jitonꞌen ntiꞌi.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 *Ndo Aristarco, ndo rikiꞌan ndoꞌachjiso, xruanꞌannta ndo juajna ko kaxon ndo Marcos, ndo meꞌe xrakichuu ndo ndo Bernabé. Ó ntatjunta ixi nchakon tsiji ndo Marcos tsikitsjaꞌanta ndo, tayeꞌénta ndo jian.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Kaxon xruanꞌannta ndo Jesús juajna, jeꞌe ndo kaxon ndatinꞌin ndo Justo. Jeꞌo jeꞌe sen jiꞌi, sen judío titikaon Ncháina tingijnana ixra̱ rintaꞌa, ti nichjana kondee ti tetuanꞌan ndo Dio. Ko jeꞌe sen tingijnana sen ixi juaxruxin tsakeꞌe.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 *Ndo Epafras xruanꞌannta ndo juajna. Jeꞌe ndo ncheꞌe ndo xrée ndo Cristo xranchi jaꞌanta. Jeꞌe ndo kain nchakon tinóatée ndo ngajin ndo Dio ixi ndako tsakeꞌenta tsitikaonnta xranchi tjaun ndo Dio.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Janꞌan bikon ixi ndo Epafras tsango yaa ndo juachjaon ixi jaꞌanta ko ixi kain sen ste tjajna Laodicea ko Hierápolis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 *Ndo Lucas, ndo nchéña xro̱a̱n, ndo tjuaꞌa, xruanꞌannta ndo juajna ko kaxon ndo Demas.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Tájonnta juajna ngajin sen kichuuna ste tjajna Laodicea ko kaxon ngajin jan Ninfas ko sen xraꞌo ndoꞌa jan.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Nchakon tsjexin sinchekuanxinnta xroon jiꞌi, xruanꞌannta xroon ngajin sen ste niꞌngo tjajna Laodicea sinchekuanxin sen xroon ko kaxon nchekuanxinnta xroon kuayéꞌe jeꞌe sen nchakon tsiji xroon ti stenta.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 *Ndachenta ndo Arquipo ixi tsitikaon ndo jian ixra̱ tsikajon Ncháina sincheꞌe ndo.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Janꞌan Pablo tjáana kji̱nxi̱n chijni jiꞌi, chijni nichjaꞌanta. Xraxaonnta ixi janꞌan ritjén ngaxinꞌin ndoꞌachjiso, ko tjaꞌon ixi ndo Dio sintanchaonnta ndo. Jaña tsonꞌen.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.