1 Timóteo 1
Folopa NT (PPO_WBT) vs NAA
1 Ȩta da̧ aluyao̧sóró tao sale Kótóró da̧ take mo wisiyóló betaaire bete Tale Yesu Kerisotamoné kale fo wisi era̧le fae yóló dotȩyale whi̧ Pol-né i asȩ dere ape.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Ti i dere fota, Yesu Kerisoné ala tua̧mó beteró̧póló, ya̧lo deyóló beteró betere naale Timotipaae dapa, da̧né Aya Kótóró Tale Yesu Kerisotamo tua̧mó kaaróló wó tare ha̧le hamokoróló eratere alakélé, ko̧lené sukó̧ló tao sere alakélé, hosaa muni deyóló mo dua betere alakélé, ya̧paae eró̧póló yae.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Ȩ Masedonia hae kwiapaae faairaalu, ya̧paae i ala yae yóló sȩtu betale fo kaae momó dapa wosae. Mepaae whi̧rapené kapala fotei Kótóné fo i ape yóló yó mótu beteretei foné sóró sesé du betaasepóló, ya̧ Epesus be taaróló feni, aimótóró betae dere fota ha̧le meipó.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Mepaae dola̧a fo ó noutererapené doi mole alarape wosaairaalu ketekȩ butu betao̧sóró sesé du betaasepóló, dapó. Ai alarapenéta, Kótóné so whi̧ mo beta̧ kisipa muóló beteréni, kae kae kisipa muóló betere ala kaarótu beterapó. Atétere alané Kótóné erae dere ala erótumitei, mo kisipa tiki tiratere alané beta̧ Kótóné kutó dirótu beterapó.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Ya̧lo ya̧paae i alarape yae yóló sȩ dere fota, noa ala yaasepóló dumipó. Da̧ fea yaala sókó fole alatóróti du betaai dapó. Ti ai yaala sókó fole ala kaaratere beterape i ape. Hosaa tua̧mó me alatamo hosekéni, mo wisi alatóróti muóo, mepaae yale dowi alarape ha̧keamó yó melóló mo wisi kisipa beta̧ muóo, tuȩ́ tiki tiratere alakélé tómó ini, mo ti tiróo, du betereteiné yaala sókó fole ala kaarótu beterapó.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Mepaae whi̧rapeta bete muleire fo wosaairaalu, i bete mole fo wisi taaróló ai fele ape.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Ti ai whi̧rape atimata, Kótóné kale yóló muló betere fo yó matere whi̧ betaaitapó du beteretei, atimané yó mótu betere foró ai fo betetamo atima wisiyóló tuȩ́ irumeitei, ha̧le foné maaté mo diriyóló kisiparapó du beterapó.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Ti Kótóné yae yóló tukóló muló betere fo mepaae whi̧né mo donoyóló erótu betepa, ti doni mo wisirapó.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Ti Kótóné ama i ala yae yóló muló betere fota, mo donoyóló fole whi̧rapené dosa̧ayó̧póló tukóló muló bitinitei, Kótóné yóló muló betere fo tukóló dowi alarape du betere whi̧rapené dosa̧ayó̧póló tukóló muló beteretei da̧né kisiparapó. Ti ai whi̧rapené du betere alarape i ape. Yao̧se yóló muló betere fo tikitere alakélé, tȩteróló kaae tare whi̧rape ao̧mó bitini hó̧ratere alakélé kótó bitinipóló ama ala eraalo hó̧tereteikélé, mo sonaalei dowi ala du betereteikélé, wisi ala ini, dowi alatóró ha̧le yó tareteikélé, kótóné fo wosetere alaró a̧paae momatere alatamo initereteikélé, hae aya ó mo so whi̧ dóló sukunatere alakélé sotamo, nópu nokole alakélé, so ó whi̧ hamomatamotei nópu nokele alakélé, kutó diratere whi̧ beteraai dotonóló duputere alakélé, kapala fo dere alakélé, me whi̧paae i ala eraalopó yólótei mo eréni, dilikitere alakélé, mepaae kae kae dere alarapenékélé, Kotóné fo wisitamo bóe dóló só derótu betere ala mo dorapó. Mepaae whi̧rapené yó mótu betere foró kale mió wosetu betere fo wisitamo beta̧ alatóró epa mo wisirapó. Ti ai fota, mo wisi alamaaté erótu betere Kótóné ȩpaae naao wisiyóló kaae taru, so whi̧paae yó melale fae yalepó.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 — ausente —
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 — ausente —
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Ȩ fotoko̧ bulale sekȩ́ da̧né Tale Yesu Kerisoné ama kutó dirótóró tawaalopóló kisipa mutu, ȩ fopeyóló sóró beteró betereteiné, ya̧lo mo kée du beterapó.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Take ȩta, Kótóné doi doróló faletere whi̧ betóo, ama so whi̧ dóló susupuratere alakélé yóo, hapale fopaae buóló ho̧le fo dere whi̧ betóo epatei, Talené ko̧lené sukuturaalu ȩ tao salepó. Ti noatepae, ȩ a̧paae kisipa tiki tiréni yaleteiné ko̧ló ko̧ló iru, ai alarape ho̧ko du betalepó.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Da̧ tȩteróló kaae tare Talené ha̧le hamokoróló tao sere ala wisinaale ȩpaae mo dekéró eró tawóo, ai alatamo touróturaalu Yesu Keriso tua̧mó kaayóló wou betere kisipa tiki tiratere alaró yaala sókó fu betere alatamokélé, ȩpaae eróo du betalepó.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 I fota, so whi̧ feané wosóló mo bete mole fo dapóló tuȩ́ tiki tiraaire fopa, wosae. Yesu Keriso i haepaae waleteita, dowi ala du betere so whi̧ aluyao̧sóró tao saai walepó. Ya̧lo du betale dowi alané mepaae so whi̧né du betale dowi ala tȩteróló mo doasi dowi ala du betalepó.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Atéyale betené take ya̧lo du betale dowi alamó Yesu Kerisoné ama ȩ kwia matere ala folo hapale ini, ko̧lené sukuturaalu kaae taté fóló, nalo tao salepó. Ti até yale beteta, ha̧le meipó. Take nalo Talepaae tuȩ́ tiki tiróló, mo ti betó tawaaire bete saaire so whi̧né ȩpaae erale ala tuȩ́ muturaalu Taleta, atei kaae Tale beterapóló tuȩ́ muó̧póló eralepó.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Térapa, da̧ tȩteróló kaae tare mo doasi topo whi̧ta sukó̧kélé ini yóo, whi̧ beta̧nékélé mo kilini yóo, iruraalu, mo ti ha̧le betó tare Kótó beta̧tóró beterapa, mo ama kae ere ala wisinaale eraté furaalu, ama doi doasi doi muló̧póló yae. Mo kée! Téyó̧póló yae.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Ya̧lo hosaa mole naale Timoti-ó, Kótóné mepaae whi̧rapepaae yó matepa atimanémo, ya̧ tuȩ́ muóló yale fo kaae mió ya̧lokélé ya̧paae i asȩmó dere fo wisiyóló dosa̧ayóló kisiparu sya fae. Naaotamo ai fo wisiyóló sya fóló eró tapata, ti da̧né bóe whi̧tamo bóe wisiyóló dóo, tuȩ́ tiki tiratere alakélé yó tawóo, naao tiki tua̧paae me ha̧sókó fole alakélé muni yóo, yaalo ai ape.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Mepaae whi̧rapeta, ai alarape sya fóló eréni, hó̧ratereteiné kale wȩi nuku fetée fóló dotu dere kaae, atimané tuȩ́ tiki tiraté fu betale alakélé haepaae derepelepó.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Atéyale whi̧rapekó whi̧ tamo Haimeneasiró Aleksandatamo beterapó. Ai sekȩ́tamoné du betere alané Kótóné doi wisinaale doratere ala ha̧le deté fu betao̧sóró, ya̧lotei Satan-né naase tua̧paae mulalepó. Ti atéyaleteita ha̧le meipó. Atimaamo sekȩi ala suraalu, atimaamonétei yale alamó dapóló kisipa feteyóló, Kótópaae wó̧póló eralepó.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.