Tito 2

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naao fo yó móturaalu, kae kae fotamo touróló yó meni, Kótóné mo bete mole fotóró erótu betae.
1 Mas você, Tito, ensine o que está de acordo com a doutrina verdadeira.
2 Atéró yó móturaalu, mepaae ha̧le Keriso maaté betere whi̧ disirape atimané dere ala sawa tétitóró yóo, nokole o̧lakélé kisipa tekeyóló tétitóró nóo, so whi̧né atima dere ala kilituraalu, mo donoi ala dapóló doi mulóo, atimané mepaae ala yaai fopaae hapale buni, hotowaró kaae taru, tuȩ́ tekeyóló yóo, Talepaae tuȩ́ tiki tiratere alakélé, yaala sókó fole alakélé, Talené ala taaréni, ha̧le yó tare alakélé mo diriyóló kisiparu, erótu betere whi̧tóró beteró̧póló, ma fo yae.
2 Ensine os mais velhos a serem moderados, sérios, prudentes e firmes na fé, no amor e na perseverança.
3 Até dere kaae, so disirapepaaekélé, atimané dere ala Talené so whi̧né dere alatóró du beteró̧póló yae. Téturaalu, so whi̧ eratere fo ó wain wȩi dekéró naai ekȩle ini, mo wisi fo maaté yó mótu beteró̧póló ma yae.
3 Aconselhe também as mulheres mais idosas a viverem como devem viver as mulheres dedicadas a Deus. Que elas não sejam caluniadoras, nem muito chegadas ao vinho! Que elas ensinem o que é bom,
4 Téturaalu, ai so disirapenémo mepaae teó sorape atimané whi̧ró naale senaaletamopaae yaala sókó fole ala du beteró̧póló, etéró yae yóló yó manérapó.
4 para que as mulheres mais jovens aprendam a amar o marido e os filhos
5 Atimané me ala yaai fopaae butere ala hapale ini, hotowaró kaae taru, tuȩ́ tekeyóló mo wisi alatóró yóo, bemó o̧la bilitere alakélé, naale senaale kaae tatere alakélé, be kaae tatere alakélé, mo kelaalo koko̧i alaró hosaa tua̧mó me kisipa muni, mo wisi kisipa beta̧ muóló, atimané whi̧ ao̧mó beteró̧póló ma fo yae. Ama fo yae deretei ha̧le meipó. Atimané du betere ala mepaae so whi̧né kilituraalu, Kótóné fo bete muni nisiyóló doka doka yóló faleyao̧sóró dapó.
5 e a ser prudentes, puras, boas donas de casa e obedientes ao marido, a fim de que ninguém fale mal da mensagem de Deus!
6 Whi̧ disiró so disitamopaae yale fo kaae, teó whi̧paaekélé atimané mepaae ala yaai tuȩ́ tekeyóló hotowaró yó̧póló, ma fo yae.
6 Aconselhe também os homens mais jovens a serem prudentes.
7 Naao du betere wisi ala so whi̧né kolóló, atimané tokóló yó̧póló, yó mótu folosóró naaopi yae. Atéró, naao yó matere fomo kae yóo, dere alakélé kae yóo ini, mo beta̧ alatóró eró̧póló yae. Téturaalu, i ala tómó mole ala kaae ao̧réni, mo bete mole alapóló tuȩ́ muóló yó mótu betae.
7 Você mesmo deve ser, em tudo, um exemplo de boa conduta. Seja sincero e sério quando estiver ensinando.
8 Atétepa, ti naao yó matere fo atimané wosaalomeipóló, mené só deratere ala enénipó. Ti noa yao̧sóró du meipó. Ya̧tamo bóe du betere whi̧rapené da̧ ha̧sókó fole ala initepa kilitu, atimané yale fomó atimatei hale yó̧póló dapó.
8 Use palavras certas, para que ninguém possa criticá-lo e para que os inimigos fiquem envergonhados por não terem nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 — ausente —
9 Que os escravos obedeçam aos seus donos e os agradem em tudo! Que não sejam respondões,
10 — ausente —
10 nem roubem os seus donos! Pelo contrário, que eles mostrem que são sempre bons e fiéis em tudo o que fazem. Desse modo, por causa das coisas que eles fizerem, todos falarão bem da doutrina a respeito de Deus, o nosso Salvador.
11 Ti noatepae, so whi̧ aluyao̧sóró Kótóné ama hamokoróló tao sere ala mió i alimó betere so whi̧ feané koló̧póló ha̧kearó beterapó.
11 Pois Deus revelou a sua graça para dar a salvação a todos.
12 Kótó bitini nisi yóló du betere alaró i haemó ekȩleyóló du betere alatamo yae yóló sȩtepa, ai ala mo yaalo meipó yóo, mió i betere alimó mepaae ala yaai kisipa tekeyóló yóo, mepaae dere alakélé mo donotóró yóo, Kótóné ama ala ha̧le eró tawóo yó̧póló, ai fo wisinétei da̧paae yó mótu beterapó.
12 Essa graça nos ensina a abandonarmos a descrença e as paixões mundanas e a vivermos neste mundo uma vida prudente, correta e dedicada a Deus,
13 Da̧ noa wisi ala kelaai hȩkesetamo kaae tawóló betere? Da̧ tao sere whi̧ Yesu Keriso a̧ta, da̧ tȩteróló kaae tare doasi Kótó beterapóló, ama kae ere dȩ wisinaaletamo wale ala kelaairaalu, da̧ hai̧tamo kaae tawóló i betere ape.
13 enquanto ficamos esperando o dia feliz em que aparecerá a glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 Da̧ dowi alané dokóló muló betepa, ai sekȩ́né ama betere betené da̧ dupuróló a̧ suka̧leteita, ha̧le meipó. Da̧ dowi ala mo sawakélé muni, mo ama so whi̧tóró bitu, mo wisi alamaaté ekȩle yóló deté fu beteró̧póló, erapó.
14 Foi ele quem se deu a si mesmo por nós, a fim de nos livrar de toda maldade e de nos purificar , fazendo de nós um povo que pertence somente a ele e que se dedica a fazer o bem.
15 Atérapa, ai dosa̧ayale alarapetamo naao yó mótu betepa, ti mo wisirapó. So whi̧né mepaae ho̧ko alarape taalae yóló foné sóo, du betere wisi ala taaréni ketekȩ bulóo yae. Ti ya̧ta, Talenétei ama ala eró̧póló, sóró beteró beterapa, mepaae so whi̧né ya̧ belei aleróló só deratepa, ai dere fo woseni, ai bete mole fo yó matere ala beta̧ du betae.
15 Ensine essas coisas e use toda a sua autoridade para animar e também para repreender os seus ouvintes. E que ninguém despreze você!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.