Tiago 2

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ya̧lo no nerape-ó, da̧ tȩteróló kaae tare Tale Yesu Kerisota, Kótóné ama kae ere dȩ wisi naale a̧ tua̧mó fa̧anapó. Atéró betepa da̧ a̧paae tuȩ́ tiki tiróló betere so whi̧né, mepaae doasi doi mole whi̧rape dape suraalu, mepaae sókótei betere so whi̧rape wisiyóló dape sinitere ala yao̧se.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 — ausente —
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 — ausente —
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 — ausente —
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Ya̧lo hosaa mole no nerape-ó, i dere fo mo wisiyóló wosae. I haemó betó mole so whi̧rapené duraalu, ai whi̧rapeta, me o̧lakélé meiyóló mo yoleale yóló beterapó dua dapó. Tépatei, ai whi̧ kisipa tiki tiratere ala mo turó yó̧póló Kótóné amatei sorokó su yóló kae beteró beterapó. Atéru, Kótópaae yaala sókó fu betere so whi̧rapené ti Kótóné tȩteróló betere ala só̧pólópó yóló muló betere fo dokonóturaalu, take atimané mo saalopó.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Tépatei, diaao̧ yale alané atima yoleale yóló betere whi̧rape hale seróló só ai derale ape. Kale doasi moni tare néli whi̧rapené noa alamaaté dia̧paae erótua déró, diaao̧tei tuȩ́ tekeyae. Dia̧ dilikó̧ló diaao̧ tare o̧la sua yóo, dia̧tamo fo tokó̧tamo yóló só derótua yóo dere-a, némaaté dua de?
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Ai whi̧rapeta, diaao̧ tikimó muló betere Talené doi wisinaale dorótu betere ape.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Da̧ tȩteróló kaae tare Tale doasi whi̧né asȩmó yae yóló muló betere fo wisinaale i ape. Naaotei ya̧ yaala sókó fu dere kaae, mepaae so whi̧paaekélé atéró yaala sókó fu betae. Atétu betepata, ti mo wisi ala ai du betere ape.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Tétu bitutei, me whi̧mo wisiyóló dape sóró wisi ala eróo, me whi̧mo wisiyóló dape sini yóo depata, ti kale yóló muló betere fo tukóló dowi ala ai dere ape. Atéturaalu, ai kale yóló muló betere fonétei ya̧ só deró beterapó.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Ti noatepae, Kótóné yae yóló muló betere fo fea mo wisiyóló sya fóló erótu bitutei, beta̧ alakó ha̧sókó fóló depata, ti Kótóné yae yóló muló betere forape turó ai tikire ape.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Ti noatepae, fo yóló mulóturaalu, so o̧lémi nao̧se dere sekȩ́nétei whi̧ dao̧se fokélé tukóló muló beterapó. Mepaae whi̧né so o̧lémi nokole ala ini, whi̧ dele alamaaté depa, ti ai whi̧ta kale yóló muló betere fo tikitu betere whi̧ ai betere ape.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Mepaae whi̧nétamo i yae yóló tukóló muló betere fo sya fóló erótu betepa, ti ai whi̧ me dowi alané só deréni, wisi kisipa beta̧ muóló ha̧le fó̧póló eraalo ai ape. Atéró ha̧le fó̧póló eratere alané take waaire sukamó doasiné yóló muló betere fo kolósu da̧né du betale alaró du betale fotamo kolósu yóló taleyaalopó. Téyaalopa, diaao̧ dere foró du betere alatamo hotowayóló kaae taru, kisipa tekeyóló du betae.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ti noa yao̧sóró meipó. Mepaae whi̧né me whi̧ ko̧letere alakélé ini, dupumaaté saalopó du betepa, take doa Talené taletere sukamó a̧paae ko̧letere alakélé ini, ama yale dowi alamó kwia tokó̧ mótu mo donotóró melaalo ai ape. Téyaalotei, mepaae whi̧ dené me whi̧ ko̧lené sukuturaalu me o̧la meipóló taalatepata, ti ama yale dowi alamó dupu melaai yaletei, tȩteróló aluraalo ai ape.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Ya̧lo norape-ó, whi̧ beta̧né duraalutamo a̧ta Kótópaae tuȩ́ tiki tiró beterapó du bitutei, ama me wisi alakó initepa, ti ama ai du betere ala wisirapóló tuȩ́ mute? Atei kaae tuȩ́ tiki tiratere alané a̧ aluyao̧sóró su̧mó tao senénipó.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 — ausente —
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 — ausente —
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Atérapa, naao mo dere alakélé tuȩ́ tiki tiratere alatamo su̧ró̧póló dekaaporóló ini, tuȩ́ tiki tiró betere alamaaté epa, ti ai tuȩ́ tiki tiró betere ala sukó̧ló mo ha̧le o̧la kaaené kelerapó.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Térapa, whi̧ mené etei kaae fo yaalo ai ape. “Naao du ya̧ Kótópaae tuȩ́ tiki tiró beterapó fota ai dapa, ya̧lokélé wisi ala erótu beteretei ka̧ae kelaai da̧mo i ala yaalopó. Wisi ala mekókélé initutei, naao tuȩ́ tiki tiró betere ala kelaalopa, ȩpaae yó a̧lae. Ya̧lokélé Kótópaae tuȩ́ tiki tiratere ala naao kelaasepóló, wisi ala eróturaalu ya̧paae yó melaalopó,” fo enérapó.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Mo beta̧ Kótótóróti beterapóló, naao tuȩ́ tiki tiró betereteita, ti wisirapó. Kale dowi keperapenékélé Kótó mo beterapó kisipa muturaalu, wiyóló diri furu furu ai du betere ape.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Kisipa tiki okoko yóló betere whi̧rape-ó, diaao̧ me wisi alakó inituraalutei tuȩ́ tiki tiratere alamaaté epata, bete muni mo ha̧le o̧la kaaené kelepa diriyóló tuȩ́ muó̧póló, ya̧lo me noa alakó yó melaaloé?
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Da̧né noutere Abraham-né yale ala tuȩ́ muae. Ama naale Aisak Talepaae ha̧le melaairaalu, Kótópaae ha̧le matere o̧la suku̧laa dalaai aleyóló muló betere kane fake tómó beleralepó. Atépa Kótóné kólóló, “A̧ta, mo donoi whi̧pó,” erapó.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Ti ama kisipa tiki tiróló betere alaró du betale alatamo touróturaalu yale ala kólóló kisipa muae. Ama yale alanétei Kótópaae tuȩ́ tiki tirale ala mo turó eralepó.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Até yaleteita, asȩmó yóló muló betere fo mo dokonóturaalu erapó. Abraham-né Kótóné dere fo wosóló tuȩ́ tiki tiró betepa, Kótóné kolóló i whi̧ta, mo donoi whi̧pó, fo yóló mulalepó. A̧ atéró betere ala kilituraalu, i whi̧ta Kótóné mo ama hosaa mole fulumu whi̧ ai betere ape dua yalepó.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Ti ai yale ala tuȩ́ muae. Kótóné mepaae whi̧né tuȩ́ tiki tiró betere alamaaté kolóló, i whi̧ta mo donoyóló fole whi̧pó fo dumi, kale whi̧né dere alakélé kolóló i whi̧ta, mo donoyóló fole whi̧pó du beterapó.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Até yale kaae, kale nópu nuku betale so Rahab-né kale bóe sa̧ fele whi̧rape ama bepaae dape sóró firóló, ai kale be hulua whi̧né atima dao̧sóró kae tu̧ró fó̧póló dotȩyale ala Kótóné kolóló i sota, mo donoyóló fole sopó yóló mulalepó.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Atérené sukune whi̧ tua̧mó kepe bete bitinire kaae, Kótópaae kisipa tiki tiróló bitutei, wisi ala initepa, ti ai kale sukune whi̧ ao̧rapó.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.