Romanos 7
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs VC
1 Norape-ó, ya̧lo i dere fota, Kótóné tukóló muló betere fo kisipare whi̧rapepaae dapó. Whi̧ sukuni betepa, ti kale tukóló muló betere foné tȩteróló kaae tare ao̧mó beterapó ere fo diaao̧ kisiparapó.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Beta̧ su̧róló dere fo i ape. Whi̧né dokore so ama oma sukuni ha̧le betepa, me whi̧tamo dokaairetei fo mulapó. Ama omatamo sukó̧ló wulia beteremó, me whi̧né dokotepa ti fo munipó.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Whi̧né dokore sotamo oma betepatei taaróló whi̧ me kaetamo fupa, so whi̧ feané ai so nópu nukulapó dua dapó. Tépatei, oma suki̧tikimó wulia me whi̧tamo dokotepa, ti nópu nokole sopó enénipó. Ti noatepae, whi̧né dokore ala kemeyalepó.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Térapa norape-ó, soró whi̧tamo dokoterepaae dó faróló yale fo bete i ape. Da̧ Yesu Keriso tua̧mó betepa, a̧ mo ti dóló sukunóturaalu, da̧kélé a̧tamo suka̧lepó. Ti aita ha̧le meipó. Folosóró kale tukóló muló betere foné dokaletei mo ti kemeróló, sukó̧ló momó kepaayóló betere whi̧né da̧ dokóló, ni du wisi oletu dere kaae, da̧ tua̧mó wisi ala epa kilituraalu, Kótóné ama doi doasi muló̧póló erapó.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Take da̧ tó tikiné tȩteróló kaae tawale alimó, kale tukóló muló betere fonétei tó tikiné ekȩletere ala mo ti fakeyó̧póló, sesemeralepó. Atéró sesemeratepa du betale alané da̧ tua̧paae olerale duta, ti sukutere alapó.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Take tukóló muló betere foné da̧ dokóló bitu, Talené ala eróturaalu, kale asȩyóló muló betere fo maaté sya fóló erótu betalepó. Take até dua yale alata, da̧ sukuturaalu mo ti kemeralepó. Mió kisi alata, ti Dȩi Kepe Wisiné da̧ fotoko̧ bulatepa, Talené ama ala erótu beterapó.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Térapa, mió da̧né noa fo yaaloé? Kale tukóló muló betere fo-a, dowi alapó enére? Mo meipó. Ai tukóló muló betere foné ȩpaae dowi ala i ape yóló yó melólua̧meisóró, ti dowi ala kisipa ua̧meipó. Ti tukóló muló betere foné mené o̧la senée yóló au nao̧se fo ua̧meisóró, ti au nokoletei dowi alapóló tuȩ́ mua̧meipó.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Ti ai tukóló muló betere foné tȩ mulatepa, dowi ala ȩ tua̧paae sókó wóló, kae kae wisi wisi o̧la senée yóló au nokole ala kaaralepó. Ai fo sókó waaipa, ti dowi ala sukó̧ló mulu, so whi̧paae me ala eraaire fotoko̧ mo bunipó.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Kale tukóló muló betere fo sókó waaipa, ȩ mo beterepó. Tépatei, kale yao̧se yóló muló betere fo sókó wóló, dowi ala sukó̧ló mupatei, kepaaróló beteraleteiné ȩ dóló sukunalepó.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Kale yao̧se yóló muló betere foné mo ti betere bete melaalo nisi yalemó, sukutere alatei ȩpaae eralepó.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Kale yao̧se yóló muló betere foné mulale tȩmó dowi ala ȩ tua̧paae sókó wóló, fotei dowi alané nópulu kaae tao sóró ȩ dilikó̧ló dolóló sukunalepó.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Atérené kale tukóló muló betere fota, me dowi alatamo hoseké ini yóo, kale yao̧se ó yae ere fokélé doni, mo donoi ala wisipóló Kótóné ama kae tukóló mulóo erapó.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Ti kale tukóló muló betere fo wisi-a, sukutere ala alée fóló ȩ dóló sukunaleé? Mo meipó. Ténitei, dowi ala ya̧lo tuȩ́ yó̧póló, dowi alané kale wisi tao sóró, ȩ tua̧mó sukutere ala kaaralepó. Atétu dowi alata, mo dowi o̧lapóló so whi̧né kisipa yó̧póló, kale yao̧se yóló muló betere foné ha̧kearatapó.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Kale tukóló muló betere fota, Kótó a̧ mo kepetóró bituraalu, amatei tukóló muló beterapóló, da̧né kisiparapó. Tépatei, ȩ mo hae whi̧ betereteiné dowi alané wae sóró kutó diratere whi̧ i beteró betere ape.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Ya̧lo du betere ala ya̧lotei kisipanipó. Ti noatepae, enére wisi alamo ya̧lo dumi, yaalo hó̧re alatei ho̧ko du beterapó.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Ti yaalo hó̧re ala ya̧lo du betereteiné kale tukóló muló betere fo kolósu, ya̧lo du betere ala kolósu depa, mo wisirapóló kisipa mutapó.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Ti ai alata, ya̧lotei kekeme nóló dumi, dowi ala ȩ tua̧mó moleteiné du beterapó.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Atéru, wisi ala mo beta̧kélé ȩ tua̧mó munipóló kisipa mutapó. Wisi ala ȩ tua̧mó munipó dere fota, ya̧lo mo tó tikimó wisi ala munipóló dapó. Ti noatepae, ya̧lo kisipané wisi ala enépatei, yaaire mo su̧nipó.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Ya̧lo yaai kisipa mole wisi alamó dumi, yaalo hó̧re dowi alatei ya̧lo ha̧le yó tarapó.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Téturaalu, yaalo hó̧re alatei du betepa, ti ya̧lo kekeme nóló dumi, ȩ tua̧mó mole dowi alané du beterapó.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Ti ya̧lo du betere ala tua̧mó i ala epa kolóló kisiparapó. Ya̧lo wisi ala yaai kisipa mutere sukamó, dowi alakélé ȩ tua̧mó mupa kelerapó.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Ti noatepae, Kótóné tukóló muló betere fo kilituraalu, ya̧lo tuȩ́ tiki tua̧mó mo kée yóló hȩkesetu beterapó.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Atépatei, ya̧lo hó naase, tiki tua̧mó dowi alané ama kisipa mole ala erótu betepa kelerapó. Ai alané ya̧lo tuȩ́ tiki tua̧mó donoi alatamo bóe du beterapó. Atéturaalu, ya̧lo hó naase, tiki tua̧mó yó tare dowi alané ȩ dokóló dipula kaae, beteró beterapó.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ya̧lo tikita, dowi alané i turukée fole ape! Ya̧lo mo tó tikiné ȩ sukutere alapaae si̧yóló só foletei, né tao saaloé?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Ti da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Keriso tua̧mó bitu, Kótóné ȩpaae erótu betere alamó mo kée du beterapó.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.