Romanos 6
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVI
1 Térapa, mió da̧né noa fo yaaloé? Kótóné ama hamokoróló ha̧le tao sere ala mo ti fake yó̧pólópa, da̧ dowi ala ha̧le yó tawae fo enére?
1 Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
2 Ai fo mo enénipó. Ti taketa da̧ dowi ala tua̧mó mo sukó̧ló molepó. Atéreteiné ai ala tua̧mó da̧ momó kae netéró bitiré faaloé?
2 De maneira nenhuma! Nós, os que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 Ti da̧ fea wȩi tópuale alata, Yesu Keriso tua̧paae doropóló, a̧ suka̧le ala tua̧mó tópualepóló kisipa mutumié?
3 Ou vocês não sabem que todos nós, que fomos batizados em Cristo Jesus, fomos batizados em sua morte?
4 Ti da̧ atéró wȩi tópuale alata, a̧tamo beta̧mó sukó̧ló a̧ tua̧mó douralepó. Ti ha̧le meipó. Alimané mo kae ere dȩ wisinaale tua̧mó bole fotoko̧né Yesu Keriso kepaarótu yale kaae, da̧kélé kisi betere bete sóró a̧tamo beta̧mó bitiré faairaalu yalepó.
4 Portanto, fomos sepultados com ele na morte por meio do batismo, a fim de que, assim como Cristo foi ressuscitado dos mortos mediante a glória do Pai, também nós vivamos uma vida nova.
5 Ti Yesu sukutu yale kaae da̧kélé, a̧tamo sukutepa ti a̧ momó kepaatu yale kaae, da̧ feakélé kepaayóló betaalopó.
5 Se dessa forma fomos unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição.
6 Ti noatepae, ai upulé ala du betale whi̧ta, a̧tamo filipaa ni tómó oleróló daletei da̧né kisiparapó. Atéyale beteta, dowi alané da̧ momó tȩteróló kaae tawao̧sóró, tó tikiné dowi ala yaai bole fotoko̧ kemeró̧póló, a̧tamo suka̧lepó.
6 Pois sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não mais sejamos escravos do pecado;
7 Ti noatepae, mepaae sukutere whi̧ ti dowi alané momó kae dokóló muni, teraae fóló ha̧le beterapó.
7 pois quem morreu, foi justificado do pecado.
8 Ti mió da̧ Yesu Kerisotamo beta̧mó sukunapóló kisipa mutepa, ti a̧tamo beta̧mó betaalopóló kisipa tiki tiró beterapó.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 Ti noatepae, Yesu Keriso a̧ sukó̧ló kepaayóló beteretei, momó kae suka̧alomeipó. Sukutere alané a̧ tȩteróló kaae tawaaire su̧nire ala da̧né kisiparapó.
9 Pois sabemos que, tendo sido ressuscitado dos mortos, Cristo não pode morrer outra vez: a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 A̧ suka̧le beteta, dowi alamó a̧paae erótu betale sekȩi ala mo ti kemeraairaalu, beta̧ félitóró suka̧letei a̧ momó kae suka̧alomeipó. Atéró mió a̧ betereteita, Kótóné ala eraairaalu, beterapó.
10 Porque morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas vivendo, vive para Deus.
11 A̧ atétu yale kaae, dowi alané dia̧ tȩteróló kaae tawaletei, mo ti kemeróló dia̧kélé sukó̧o, Yesu Keriso tua̧mó bituraalu, Kótótamo mo beta̧mó betóo, erapóló kutirimó muló betae.
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Térapa, diaao̧ mo tó tikiné ekȩleyóló yae dere ala sya furaalu, du betere dowi alané dia̧ tȩteróló kaae tawao̧sóró yae.
12 Portanto, não permitam que o pecado continue dominando os seus corpos mortais, fazendo que vocês obedeçam aos seus desejos.
13 Diaao̧ hó naase, ó tiki fea, tó tikiné ekȩleyóló du betere dowi alapaae mulao̧se. Ti dia̧ta, mo suka̧le whi̧tei momó kepaayóló beterapa, beta̧ whi̧né ama fosói to̧ ó sepake me whi̧né kutó diyó̧póló mótu dere kaae, Kótóné ama eraai kisipa mole donoi ala wisinaale eró̧póló, diaao̧ hó naase, ó tikikélé mo turó Kótópaae melae.
13 Não ofereçam os membros dos seus corpos ao pecado, como instrumentos de injustiça; antes ofereçam-se a Deus como quem voltou da morte para a vida; e ofereçam os membros dos seus corpos a ele, como instrumentos de justiça.
14 Ti mióta, dia̧ kale tukóló muló betere foné tȩteróló kaae tare ao̧mó bitini, Kótóné ha̧le hamokoróló tao sere alané tȩteróló kaae tare ao̧mó beterapó. Téreteiné dowi alané dia̧ momó kae tȩteróló kaae tanénipó.
14 Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Térapa, mió da̧né noa fo yaaloé? Da̧ta, kale tukóló muló betere foné kaae tare ao̧mó bitini, Kótóné hamokoróló ha̧le tao sere alané kaae tare ao̧mó beterapa, dowi alatóró deté fu betaalopó fo enére? Mo meipó.
15 E então? Vamos pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De maneira nenhuma!
16 Ya̧ me tȩteróló kaae tare whi̧ beterepaae fóló, ama dirae dere kutó naao dirótu betepa, ti ya̧ ai whi̧né wae sóró kutó diratere whi̧ beterapóló kisipa muae. Ya̧tamo dowi alané wae sóró kutó diratere whi̧ betepa, ti ai alatóró deté fóló, sukutere alapaae sókó faalopó. Ya̧tamo Talené fo ao̧mó bitu, ai mo ala wisi sya fóló erótu betepa, ti donoi ala dere whi̧ betaalopó.
16 Não sabem que, quando vocês se oferecem a alguém para lhe obedecer como escravos, tornam-se escravos daquele a quem obedecem: escravos do pecado que leva à morte, ou da obediência que leva à justiça?
17 Take dia̧ dowi alané tȩteróló kaae tapa, ai dowi alané kutó deratere so whi̧ betalepó. Atépa, dia̧paae kale fo wisi yó móturaalu, i fonéta dia̧ kaae tawaalopa, ao̧mó betae yóló yó maletei dia̧né wosalepó. Ai fo wisi diaao̧ hosaa tua̧mó muló bitu, ketekȩ buóló erótu betereteimó ya̧lo Kótópaae mo kée enérapó.
17 Mas, graças a Deus, porque, embora vocês tenham sido escravos do pecado, passaram a obedecer de coração à forma de ensino que lhes foi transmitida.
18 Taketa, dia̧ dowi alané dokóló muló beteretei, teraae faróló mió donoi alané wae sóró kutó diratere so whi̧ ai betere ape.
18 Vocês foram libertados do pecado e tornaram-se escravos da justiça.
19 Dia̧ mo i hae whi̧ bituraalu, ya̧lo i yó mótu betere mo bete mole fo wisi dia̧ diriyóló tuȩ́ yaaire su̧nireteiné kisipa yaasepóló, mo whi̧né dere alapaae dó faróló i dapa wosae. Taketa, dia̧né hó naase dowi alapaae mulóló, ai alané wae sóró kutó diratere so whi̧ bitu, dowi alatóró mo ti fakeraté fu betalepó. Atétu yale kaae, mió dia̧né hó naase ó tiki fea Kótópaae ha̧le menóló, ama donoi alané wae sóró kutó diratere so whi̧ betae. Atétepa, ti Kótóné mo kae so whi̧ beteraté fenérapó.
19 Falo isso em termos humanos por causa das suas limitações humanas. Assim como vocês ofereceram os membros dos seus corpos em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
20 Take dia̧ dowi alané wae sóró kutó dirótu betale sukamó, donoi alané tȩteróló kaae tare tua̧mó bitipó.
20 Quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres da justiça.
21 Mió i betere alimó haleturaalu, take dia̧né du betale ala kisipa fatepa, take yale ala tua̧mó me noa wisi alakó bupa kelere? Take ai deté wale alané duputa, ti sukutere ala kaaró ai betere ape.
21 Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
22 Taketa, dowi alané dia̧ dokóló muló beteretei teraae faróló, mió Kótóné ama kutó diró̧póló wae sóró beteró betere so whi̧ beterapó. Atéró Kótóné ama kae ere wisi ala tua̧mó bitiré fole duta, mo ti betó tawaaire bete sóró betaalopó.
22 Mas agora que vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus, o fruto que colhem leva à santidade, e o seu fim é a vida eterna.
23 Ti noatepae, dowi alané ama kutó diratere so whi̧paae matere duputa, sukutere alapó. Tépatei, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Keriso tua̧mó betepa, Kótóné mo ti betó tawaaire bete hamokoróló ha̧le mótu beterapó.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.