Mateus 7
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVI
1 “Dia̧ Tale ao̧yóló mepaae no ne hamomané dere ala taleyóló só derao̧se. Ai ala deremó, Talené dia̧kélé taleyóló só derao̧sórópa taalae.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Ti noatepa meipó. Mepaae so whi̧paae dia̧né me noa kaae ala eróló tale itikimó, ti naao me whi̧paae ai erale ala mo su̧tóró Talené ya̧paaekélé eraalo ai ape. Naao me noa kaae ala me whi̧ hamomapaae erélipa, ti ai erale su̧tóró Talené ya̧paaekélé eraalopó.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Naao kele dolomó doasi ni fake bupatei bunire ao̧yóló, naao no hamomané kele dolomó sawatamo bole mome kolóló, no-ó, naao kelemó ai bole mome sokaalopa maé dere fo-a, noatepa du betere?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Naao kele dolomó bole doasi ni fake-a, sokoni ha̧le bupatei, me no hamomapaae naao kele dolomó bole mome sokotapa maé fo-a, noatepa du betere?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Tó tikiné wisire nisiyóló ha̧le siki̧li du betere whi̧rape-ó, folosóró naao kele dolomó bole doasi ni fakepi sokae. Atéró naao kele feléyóló, o̧la o̧la diriyóló kilituraalu, ti naao noné kele dolomó bole mome wisiyóló sokonérapó.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Kótóné ama mo kaae tukóló muló betere o̧la hao̧rape nó̧póló melao̧se. Meleke wisinaale hupurape daae mole tikipaae fesekée falao̧se. Dia̧nétamo ai ala depa, ti hupurapené hóné tȩiya tȩiya yóló, momó fesaae wouraalu dia̧tei dósuyóló naalo ai ape.”
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 “Dia̧ ya̧ya̧tere o̧la Kótópaae wosetepa, ti diaao̧ ai wosetere o̧la ama mo melaalopó. Me o̧lakó saai dapóló keketepa, ti diaao̧ keketere o̧la mo kólóló saalopó. Diaao̧ tu̧ tuki̧yae yóló tu̧ dupa, ti ama tu̧ tuki̧aalo ai ape.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Mepaae so whi̧ atima ya̧ya̧tepa, wosetere o̧la mo sua dapó. Whi̧ me dené senée yóló keketere o̧la ti mo sua dapó. Tu̧ tuki̧yae yóló, tu̧ du betere so whi̧ fea be dolopaae wó̧póló, tu̧ tuki̧tua dapó.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 — ausente —
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 — ausente —
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Dia̧ i haemó dowi ala du betere whi̧rape bitutei, dia̧né naale senaalemó wisi wisi o̧la ha̧le matere ala ti dia̧ mo asarapó. Atére kaae, ó hepen bemó betere diaao̧ Ayanéta, mepaae whi̧ dené a̧paae kematere wisi wisi o̧la mo hamokoróló melatere alané, i haemó betere ayané matere ala mo ti bosene falapó.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Térapa, Kótóné ama ko̧ló whi̧rapené ere foró Moses-né yóló muló betere fotamo fea touróturaalu, ere fo beteta me kaae mei ai ape. Kae kae ala yaairaalu, mepaae whi̧rapené ya̧paae eranée dere alatóró mepaae so whi̧paaekélé erótua yae.”
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “Dia̧ sawatamo betekȩne tu̧ serekemó sókó fae. Mo ti aluyaaitere tikipaae faai fole tu̧ fake yóo, mo tu̧kélé doasi fake yóo erapó. Ti mo dekéró so whi̧ta, ai fakere tu̧tóróti sya fu beterapó.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Téretei, mo ti betó tawaaire tikipaae fole tu̧ta, so whi̧ feané kilini, beta̧ beta̧ so whi̧né maaté ai betekȩne tu̧ kekó̧ló sya fu beterapó.”
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Dia̧ kó̧paae fó̧póló, dilika̧ai Kótóné ama ko̧ló whi̧ ao̧yóló waalopa, mo hotowaró kaae tawae. Atima atéró wouraalu, kale sipsip hupu niki kaae bilipa mo hi̧ti nisiyaalotei, atimané tiki tua̧paaeta, ti whi̧ dóló nokole dowi bete hao̧né tiki daalapó.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Ti atima noa kaae whi̧ beterémóló, folosóró atimané dere alapi ka̧ae kolóló tuȩ́ yae. Ti noatepae, so whi̧né besa̧ae teketuraalu, ha̧le ho̧ko képimó olopa tekaaloé? Nose dukélé ha̧le ho̧ko nimó olopa tekaaloé? Mo meipó.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Atétu dere kaae, wisi niné ti wisi du oleyóo, dowi niné ti dowi dutóró oleyóo, dua dapó.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Wisi nimó ti dowi ni du oleyóo, dowi nimó wisi ni du oleyóo, dumipó.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Mepaae du wisiyóló woleneitere nirape feata, ti diyóló sipaae taae derótu beterapó.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Térapa, ai kale whi̧rapené du betere ala mo wisiyóló ka̧ae keletepa, ti atima etei kaae whi̧rape beterapóló, mo diriyóló kisipa yaalo ai ape.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 So whi̧ mo feané atima hepen-paae faalopóló kisipa muturaalu, ya̧lo doi yóló Tale-ó, Tale-ó, du betepatei, ai so whi̧ mo fea faalomeipó. Ai tua̧mótei, mepaae so whi̧ de ó hepen bemó betere ya̧lo Ayané ama kisipa mole ala sya fóló, erótu betere so whi̧ beta̧ mo su̧mó fenérapó.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Taletere be dȩmó, mepaae so whi̧né ya̧lo doi yóló Tale-ó, Tale-ó, da̧ naao ko̧ló whi̧ bitu, so whi̧paae Kótóné fo i ape yóló yó melóo, naao doimó da̧né mepaae dowi keperape so whi̧ tua̧mó beteretei dóló ho̧kó falóo, mepaae kelemei alarapekélé eróo, du betalepó, yaalopó.
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Ai fo depa, ya̧lo atimapaae ha̧keamó teraae faróló duraalu, ‘Dia̧ dowi ala du betale so whi̧-ó, dia̧ ȩ mo tuȩ́kélé inipa taae fae,’ yaalopó.”
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “Tépatei, mepaae whi̧ dené ya̧lo fo mo wisiyóló wosóló, sya fóló eró tapa, ti kisipa tiki fosó fosóre whi̧né ama be tȩyaairaalu mo hae ka̧ayóló taae faróló, kapo tómó tȩtu dere kaae dapó.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Atépa, doasi hali tiki wóo, wȩi milikélé wóo, doasi besȩ́ tikikélé wóo duraalu, ai bemó hairaletei tokó̧ fenipó. Ti noatepae, ai be kapo tómó tȩyaleteiné mo dirirapó.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Tépatei, mepaae whi̧rapené ya̧lo fo wisiyóló wosólótei sya fóló erénitepa, ti kale kolea koleare whi̧né wȩi atika̧ tómótei be ho̧ko tȩtu dere kaae dapó.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Atépa, doasi hali tiki wóo, wȩi mili wóo, doasi besȩ́ tiki wóo duraalu, ai kale bemó hairale tikimó, mo ti kolokó felepó,” yalepó.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Téró, Yesuné ai forape yóló kemetepa, aimó wóló touró betere so whi̧ mo feané ama yó mótu betale fomó haió! yóló, siratu betalepó.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Ti noatepa meipó. Ama atéró yó mótu betale fota, Moses-né yóló muló betere fo yó matere whi̧rapené dere kaae yó meni, me doasi tȩteróló kaae tare whi̧né sóró beteratepa yó matere fo kaae, mo bete tokó̧ló yó matapó du betalepó.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.