Mateus 4

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Téró etéyalepó. Satan-né Yesu a̧ su̧ sóró dée naló̧póló, so whi̧kélé bitini kópu ka̧ae fi tikipaae Dȩi Kepe wisinétei a̧lisóró felepó.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 A̧ aimó be dȩtereró dikiteretamo whi̧ siki tamo bitu, o̧la mo sawakélé néni wote siri ha̧le betaletikimó, a̧ mo wotené sinalepó.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Atéró betepa, dowi ala yó̧póló su̧ sóró dée nalatere sekȩ́ wóló a̧paae duraalu, “Ya̧tamo Kótóné Naalemapata, ti i kanerapepaae bred o alée fae yae,” yalepó.
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Ai fo depa, Yesuné a̧paae tokó̧ mótu duraalu, “I fo asȩyóló muló beterapó.
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Téró, kale dowi Satan-né Yesu a̧ Kótóné mo kae tȩnó betere doasi be huluapaae dapesó fóló, aimó tȩne momatere be mo ó hulua tómó daalalepó.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Atéró daaróló a̧paae duraalu, “Ya̧tamo Kótóné Naalemapata, ti naaotei ya̧ haepaae tu̧wó derepae. Ti i fo asȩyóló muló beterapó.
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Ai fo depa, Yesuné a̧paae tokó̧ mótu duraalu, “Ti i fokélé asȩyóló muló beterapó.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 — ausente —
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 — ausente —
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Ti fo depa, Yesuné a̧paae duraalu, “Satan-ó, ya̧ ȩ taaróló fae. Ti i asȩyóló muló betere fo wosae.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Atétepa, kale dowi Satan-né Yesu taaróló foletamo, Kótóné ama ensel-rape wóló, a̧ tao salepó.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Atéró Jon dipula beteralepó dere fo Yesuné ama wosóló, a̧ Kaleli hae kwiapaae momó fesaayóló felepó.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Atéró a̧ betere Nasaret be hulua taaróló, Kaleli wȩi kȩla felekemó tȩne Kapeneam be huluapaae tokó̧ fóló betalepó. Ai be huluata, Sepulun hae kwiaró Naptali hae kwiatamo tua̧mó tȩnapó.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Atéyaleteita, Kótóné ama ko̧ló whi̧ Aisaiané yóló muló betere fo dokonóturaalu yalepó.
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Ai fo i ape.
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Ai hae tikimó betó mole so whi̧ atima diliki dolomó beteretei, mió mo doasi dȩ wisinaale kolóló betó mulapó. Mepaae so whi̧ta, sinitere alané dilikiró betepatei, mo dȩi suka sókó huturaalu dȩró betepa, ai dȩ tua̧mó betó mulapó,” fo asȩyóló muló beterapó.
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Atéyale sukamó kaae sóró, Yesuné ama fo so whi̧ feapaae ha̧keamó yó mótu duraalu, “Kótóné hepen bemó tȩteróló kaae tare ala mió mo felekemó ai walapa, diaao̧ dowi ala taaróló kisipa tiki feteyae,” yalepó.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Atéró, Yesu a̧ kale Kaleli wȩi kȩla fóku sesekȩ durupu bitu kelalemó, Saimon doi mupatei, Pitapó du betere whi̧ró ama noma Andrutamo ha̧leke wa wȩi kulu tua̧paae derótu beterepó. Ti atimaamota, ya siré kotere whi̧ tamopó.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Tétu betepa, Yesuné atimaamopaae duraalu, “Diaamo ai ya su dere kaae, so whi̧ atéró siré kwȩyaasepóló, da̧ fea beta̧mó kuturaalu, ya̧lo diaamopaae yó melaalopa ȩ sya ape,” yalepó.
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ai fo depa, atimaamoné ha̧leke warape muló̧póló taaróló, mo hapale tétitóró a̧ sya felepó.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 — ausente —
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 — ausente —
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Atéró, Yesu a̧ ai Kaleli hae kwia tua̧mó kuturaalu, Kótóné tȩteróló kaae tare ao̧mó mole kisi fo wisi so whi̧ feané wosó̧póló, atimané fo wosetere be doko̧ yó maté kwȩyalepó. Atéturaalu, ai so whi̧ kuamó dowi hepo daae mole so whi̧ró mepaae tiki momaare so whi̧tamokélé wisiraté kutu betalepó.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Ama so whi̧ fea atéró wisirótu beterapó deté kotere fo Siria hae kwiamó betó mole so whi̧né woseturaalu, kae kae dowi kisi daale so whi̧kélé, doasi dele su betere so whi̧kélé, dowi kepe tepeyóló betó mole so whi̧kélé, mepaae kae kae kisiné kele olopa olopa yóló sinaaitu betere so whi̧kélé, mepaae momaayóló betere so whi̧kélé, mo fea a̧ beterepaae dapesó wua depa, ama wisirótua yalepó.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Atéró, kale Kaleli hae kwia taaróló wale so whi̧kélé, Dekapolis hae kwia taaróló wale so whi̧kélé, Jerusalem be hulua taaróló wale so whi̧kélé, Judia hae kwiaró, Jordan wȩi fóku uté tȩró betó mole so fea a̧ beterepaae wóló, ama dere ala kelaai dapóló Yesutamo touyóló kutu betalepó.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.