Mateus 3

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 — ausente —
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Ti a̧ta, me kae mei, mo take Kótóné ama ko̧ló whi̧ Aisaiané waalopóló, bope du betale whi̧pó. Aisaiané ama asȩyóló muló betere fo i ape.
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Jon-né ama derótua yale kutita, kamel hupu nikiné aleyale kuti derótua yóo, ama sua yale tokélé hupu sekaȩné aleale to sua yóo, yalepó. Ama nukua yale o̧lakélé meke wȩiró ero nusutamo maaté nukua yalepó.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Jerusalem be hulua taaróló wua yale so whi̧kélé, Judia hae kwiamó betó mole so whi̧kélé, kale Jordan wȩi felekemó betó mole so whi̧kélé, mo fea a̧ beterepaae wua yalepó.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Atimané dowi ala fea ha̧keamó yó mótua depa, Jon-né atima Jordan fole wȩimó tópurótua yalepó.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Téyaletei, Farisi whi̧raperó Sadyusi whi̧rapetamo so whi̧ wȩi tópurótu betere tikipaae wua depa, ama atimapaae duraalu, “Dia̧ dowi wuli kaae so whi̧ dilikitu betere whi̧rape-ó, Kótóné dia̧tamo fopaae buturaalu kwia melao̧sóró, botokó fae fo né yaleé?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Diaao̧ ai du betere dowi ala taaróló, motóró kisipa feteyóló wapa, ti diaao̧ du betere alakélé mo kisipa tiki fetere whi̧né dere ala kaaetóró yae.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Dia̧ta, Abraham-né deté wale naale senaale betereteiné dia̧paae me ala eraalomeipóló kisipa muao̧sé. Ya̧lo dia̧paae mo i dere ape. I muó mole kaporapetei, Kótóné ama mo su̧mó Abraham-né naale senaale aleyóló beteranérapó.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Mepaae nirapetamo naaire du wisi olenitepa, ti diyóló si duku betere dolopaae taae deraalopó. Atéyaairaalu, kutó talené ai ni baalemó ka̧wei ai bukó tare ape.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Ya̧lo dia̧ wȩi tópurótu betereteita, diaao̧ dere dowi ala taaróló, kisipa feteyóló wó̧póló tópurótu beterapó. Tétu betepatei, ya̧lo ki̧lipaae waaire whi̧ beta̧ta ȩ kaae meipó. A̧ mo doasi fotoko̧ bole whi̧ betepa, ȩ naale beleka̧amale kaae, a̧ ao̧mó beterapó. A̧ atei kaae doasi fotoko̧ bole whi̧ bitu, dia̧ wȩi tópuróturaalu, ti kale Dȩi Kepe Wisiró sitamoné tópuraalopó.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ama naasené ti kale whit o fumi besȩ́né só fó̧póló, ka̧ayóló taae fótua dere ekepé fake tarapó. Kale whit duné fumirape ama fuóló taae faróló, mo whit ke maaté ti mulótua dere be dolopaae mulaalopó. Atéró fumirapeta, ti sukó̧kélé feni ha̧le dótóró tare si dolopaae fesekée deraalo ai ape,” yalepó.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Téró, Yesu a̧ Jordan wȩimó Jon-né wȩi tópuró̧póló, Kaleli hae kwia taaróló, Jon beterepaae walepó.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Tétepa, Jon-né Yesupaae ya̧ wȩi tópuraalo meipóló seséyóló duraalu, “Naao ȩpaae ya̧ wȩi tópurae dere-a, ȩ whi̧ wisi betepa ya̧ tópuraró de? Naaotei ȩ wȩi tópuraasepólópo,” yalepó.
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Ai fo depa, Yesuné a̧paae duraalu, “Aita mo deretei, mió da̧moné i dere alané Talené ama so whi̧ donoraaitere ala mo dokonó̧pólópa, naao ȩ wȩi tópurae,” depa, Jon-né wisirapóló a̧ wȩi tópuralepó.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Atéró, Yesu a̧ wȩi tópuóló tétitóró hae taopaae taae hotepa kelalemó, ó hepen be tu̧ tukwȩ fóló, Kótóné Dȩi Kepe Wisi ba ho̧kósere kaae, ama tikimó biti̧ dorowalepó.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Atéró, ó hepen bemó fo tekerótu duraalu, “A̧ta, ya̧lo yaala sókó fóló mo hosaa mole Naale ai ape. Ama dere ala fea ya̧lo kilitu, ȩ mo doasi hȩkesené sinitu beterapó,” yalepó.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.