Mateus 17

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naase apomiró be dȩ kemetepa, Yesuné a̧tamo faairaalu, Pita, Jems-ró noma Jon-tamo atimanale mo doasi hasi fosópaae holalepó.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Atéró holóló bituraalu, atimané kele tómótei Yesuné tiki mo kae daane wóló, ama kelepaakélé, sukané dȩ kaae yó felepó. Atéturaalu, ama deró betere kutikélé fea mo dȩ tekée felepó.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Atima atéró daae mupa, Moses-ró Elaijatamo sókó wóló Yesutamo fo du betepa kelalepó.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Atétu betepa, Pitané Yesupaae duraalu, “Tale-ó, da̧ fea imó betepa mo wisirapó. Naao kisipanétamo furu be sore ȩpaae tȩyae depa, ti me ya̧ betóo, me Ilaija betóo, me Moses betóo yaairetei, ya̧lo tȩnaalopó,” yalepó.
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Ama ai fo ha̧le du betepatei, mo dȩi sa̧koné atima husura̧le dorowóló ai sa̧ko dolomó i fo depa atimané wosalepó. “I whi̧ta, ya̧lo mo doasi hosaa muóló yaala sókó fóló mole naalepó. Ama dere ala ya̧lo kilitu, ȩ mo doasi hȩkeserapó. Atérapa, diaao̧ ama dere fotóró mo wisiyóló wosae,” yalepó.
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Ama ai dere fo woseturaalu, atima mo doasi winé sinitu, haemó deraapisa fóló muó molepó.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Atépa, Yesu a̧ wóló, atima tikimó olaayóló duraalu, “Dia̧ wiyao̧se, turukó holóló betó muae,” yalepó.
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Ai fo depa atimané kelalemó, whi̧ me daale kilini, Yesu beta̧ ama wotoró daapa kelalepó.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Atéró, atima hasi fosómó dorowou bitu, Yesuné kale whi̧rapepaae fo mulótu duraalu, “Kale Whi̧né Naalema mo ti dóló momó kepaayóló betaaire suka teópatei, i ala depa kelalepóló, mepaae so whi̧paae momókó yao̧se,” yalepó.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Tétepa, ama yó matere whi̧rapené a̧paae duraalu, “Ti Moses-né ere fo yó matere whi̧rapené Elaijapi folosóró waalopó du betere-a, noa betené du bitu de?” yalepó.
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Ti fo depa, Yesuné atimapaae duraalu, “Ti aita mo dapó. Ilaija a̧ wouta, take folosóró wisiyóló mole o̧la o̧la fea dopa, ama momó wisiróló mulaalo ape.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Ai alata mo yaalotei, ya̧lo dia̧paae i dere ape. Elaijata, ti mo walepó. Téyaletei, ita Elaijapóló kisipa muni, atimané a̧paae eraai kisipa mole ala fea mo erótua yalepó. Atéyale kaae, ai whi̧rapené kale Whi̧né Naalemapaaekélé kae kae sekȩi alarape eraalo ai ape,” yalepó.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Ai fo depa, ama yó matere whi̧rapené kale wȩi tópuratere whi̧kó Jon-mó dapóló kisipa yalepó.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 — ausente —
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 — ausente —
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Naao yó matere whi̧rape beterepaae dapesó waletei, atimané wisiraairetei su̧nipó,” yalepó.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Ai fo depa, Yesuné tokó̧ mótu duraalu, “Dia̧ mió i alimó betó mole so whi̧ta, Kótópaae kisipa tiki tiróló betaaire tu̧ wisi mupatei, kisipa tiréni, dowa̧ae fóló kó̧paae ai fu betere ai ape. Dia̧ tu̧ wisipaae fó̧póló kisipa mutu, ȩ dia̧tamo betale su̧mó hó̧né sukutapa, ai naale ȩ beterepaae dapesó ape,” yalepó.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Atéró, kale naale Yesu beterepaae dapesó wapa, Yesuné foné seremó, dowi kepe sókó felepó. Mo ai be dȩmótóróti kale naale topo doretei, mo ti wisiyalepó.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Téró, ama yó matere whi̧rape Yesu beterepaae wóló, atimasisi bitu a̧paae woseturaalu, “Da̧né ai kale dowi kepe dóló ho̧konalemó, sókó feniyaletei, noa betené yalerópó,” yalepó.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Ti fo depa, ama atimapaae duraalu, “Diaao̧ kisipa tiki tiró betere ala tómó ereteiné ai yale ape. Ya̧lo dia̧paae mo i dere ape. Diaao̧ kisipa tiki tiró betere alata, sawatamo mastard ni ke kaae bulu, diaao̧ i ulupaae duraalu, ‘Hili̧ki fóló tumó daayae,’ depa ai ulu mo hili̧ki fóló daane faalo ai ape. Diaao̧ kisipa tikitamo mo ti tiró betepa, ti fea ala fea su̧mó enérapó,” yalepó.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 — ausente —
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Téró, ama yó matere whi̧rape atima Kaleli haemó toura̧le wóló bitu, ama atimapaae duraalu, “Kale Whi̧né Naalema dó̧póló mené eleké deyóló, mepaae whi̧rapené naase tua̧paae mulaalo ai ape.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Atéró atimané a̧ mo ti doló sukunaalotei, tamo be dȩmó maaté doumó muóló, sore be dȩné ti a̧ momó kepaayaalo ai ape,” depa, ama yó matere whi̧rape atima dekȩné sukutu betalepó.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Atéró, nalo Yesuné ama yó matere whi̧rapetamo Kapeneam bemó sókó felemó, kale momatere bemó takis moni siré kotere whi̧rape Pita beterepaae wóló woseturaalu, “Dia̧ yó matere whi̧né momatere bemó takis moni mótua dépé meié?” yalepó.
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Ai fo depa, ama tokó̧ mótu duraalu, “Ȩ́pó. Mótua dapó,” yalepó. Atéró, Pita a̧ be tua̧paae sókó holalemó, folosóró Yesunépi Pitapaae woseturaalu, “Saimon-ó, naao noa kisipa mute? Naao kisipané i haemó betó mole doasi topo whi̧rapené kae kae o̧la o̧lamó moni suatere alaró takis moni siré kotere alatamo, mo atimané naalerapepaaekélé a̧lae dua dépé, mo whi̧rapepaae maaté a̧lae yóló, sua de?” yalepó.
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Ti fo depa, Pitané a̧paae tokó̧ móturaalu, “Mepaae mo whi̧rapepaae maaté a̧lae yóló sua dapó,” depa, Yesuné duraalu, “Atétepa, ti doasi whi̧rapené naalerapepaae a̧lae yóló sinitu dapó.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Tépatei, da̧motamo atima dei tuȩ́ muao̧sórópa, ya̧ naao kemei sóró wȩipaae derane fae. Atéró dera̧lemó ya supa, ti ai folosóró sere yané ko̧ló da̧ayóló kelenaalemótamo, 4 drakima moni ke bupa kelaalo ai ape. Ai moni sóró fóló, da̧mo wusuróné takis mulae,” yalepó.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.