Mateus 15
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVI
1 — ausente —
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 — ausente —
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Ti fo depa, Yesuné atimapaae tokó̧ mótu duraalu, “Mo diaao̧tóró dia̧né ayarapené mara mole ala sya fu bituraalu, Kótóné yae yóló muló betere fo noatepa tikitu betere?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Ti noatepae, Kótóné duraalu,
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 “Ai fo asȩyóló mupatei, diaao̧ etei fo dua dapó. Whi̧ beta̧né ama mole o̧la ó monikó alimaró hamatamo tao sóró melólua̧tei, ita Kótópaae melaaipó yaleteiné, diaamo melanénipó dua dapó.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Atéturaalu, hamaró alimatamo ao̧mó bitu, atimaamoné doi hale sóró horatere ala iniyóló alurótu beterapó. Diaao̧ ayarapené mara mole ala sya fóló du betereteiné, Kótóné fo ha̧le o̧la kaae ao̧róló alurótu beterapó.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Dia̧ tiki tua̧paae dorutei, ha̧le siki̧li du betere whi̧rape-ó, diaao̧ ai du betere alamó Kótóné ama ko̧ló whi̧ Aisaiané asȩre fota, ti mo dia̧paaetóró erapó.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Ai asȩre fo i ape.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Atimané ȩpaae, “Aya Tale doa whi̧-ó,” du beteretei ti mo ha̧le du beterapó. Atéró yó mótu betere fota, ti mo whi̧né tuȩ́né kekeme nóló i ala yae yóló, yó matere fotei yó mótu beterapó,’ erapó,” yalepó.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Yesuné aimó daae mole so whi̧ feapaae ape yóló duraalu, “I dere fo bete dia̧né wisiyóló wosóló kisipa muae.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Whi̧ betere bete doratereteita, mo nokole o̧lané dorótimitei, whi̧né tiki tua̧mó kaayóló ko̧lómó sókó wale foné beta̧ Kótóné keletómó ai whi̧né betere bete mo dorótua dapó,” yalepó.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Tétepa, ama yó matere whi̧rape a̧ beterepaae wóló duraalu, “Ai Farisi whi̧rapené naao ai du betere fo woseturaalu, atima dei kisipa mutu beteretei naao kelere?” yalepó.
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Ti fo depa ama duraalu, “Ó hepen bemó betere ya̧lo Ayané ama biliniyale o̧larapeta, ti ama feleketamo turó tokó̧ saalo ai ape.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Ti ai whi̧rape atimata, kele dilikirutei mepaae whi̧rape ai a̧lisóró fu beterapa, atima atétóró du beteró̧póló taalae. Me kele dilikire whi̧né me kele dilikire whi̧paae tu̧ i mole ape yóló a̧lisóró fupa, ti atimaamo wusurótóró dée nóló, kulu dolopaae derepaalo ai ape,” yalepó.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Ai fo depa Pitané duraalu, “Tale-ó, naao nokole o̧lané whi̧ dorótumipó, yale fo salené bete da̧paae ha̧kearóló yó a̧lae,” yalepó.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Ti fo depa, Yesuné atimapaae duraalu, “Dia̧kélé ya̧lo ai yale fo bete wisiyóló kisipa muni, diaao̧ kutirikélé hapólu ai ere ape.
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Whi̧né ko̧lómó nóló, depepaae biti̧ doropole o̧lané whi̧né tiki dorótumipó. Ai o̧lata, depepaae biti̧ doropóló nalo, di alée fua deretei diaao̧ kisipanié?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Téretei hosaa tua̧mó kaayóló, whi̧né ko̧lómó sókó wale foné beta̧ ti whi̧ dorótua dapó,” yalepó.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 “Whi̧né hosaa tua̧mó kaayóló wouraalu, whi̧ doratere alarape ti i ape. Doi ala yaai mutere dei tuȩ́kélé, whi̧ dele alakélé, whi̧né dokore so ó so dokore whi̧tamo nópu nokole alakélé, kokopei ó seimalené kae kae nópu nokole alakélé, kikiti o̧la o̧lémi sere alakélé, whi̧ me dilikó̧ló ama o̧la o̧la sere alakélé, fo tokó̧ló taleturaalu kapala fo dere alakélé, me whi̧ eratere alakélé, ai alarape feané so whi̧ dorótua dapó.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Whi̧ doratereteita, naase fukuni bólutamo o̧la nokole alané dorótimipó,” yalepó.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Atéró Yesu a̧ ai kale Juda so whi̧né hae tiki taaróló, Tair-ró Saidon be huluatamo felekemó mole hae kwiapaae felepó.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Téyalemó, ai Juda meire be huluamó betere Kenan fake so beta̧ Yesu beterepaae wóló, fo fakeyóló duraalu, “Depit-né deté yale whi̧né Naalema Tale-ó, ya̧lo senaale dowi kepe tepeyóló bitu, mo sonaalei dowi ala eróló, ama tiki doasi susupu su beterapa, naao ȩ ko̧letu tao sae,” yalepó.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ai fo deté wou betepatei, Yesuné kale sopaae me fo tokó̧ menitepa, ama yó matere whi̧rapené a̧paae duraalu, “Ai soné da̧ sya wouraalu dotopoi fo deté wou beterapa, fó̧póló ho̧kó falótumié?” yóló sȩyalepó.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Ai fo depa ama kale sopaae tokó̧ mótu duraalu, “Ȩta, Israel fake so whi̧ tua̧mó fokó fóló betó mole hupurape tao só̧póló, dotonatepa wóló i betere ape,” yalepó.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Tétepa, kale so Yesu daalemó bukutiri tea̧ró bitu duraalu, “Tale-ó, ȩ naao tao sae,” yalepó.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Ti fo depa ama kale sopaae duraalu, “Kale naale senaalené nokole o̧latei yuwirape nó̧póló melatere-a wisire?” yalepó.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ai fo depa kale sokó duraalu, “Tale-ó, naao dere fota mo deretei, hao̧rapenékélé a̧ whaatere whi̧né bemó, o̧la nokole ni fake tómó beleróló nokole o̧la folope ao̧mó sorokóta deretei nukua dapó,” yalepó.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Tétepa, Yesuné kale sopaae tokó̧ mótu duraalu, “Ti so-ó, ya̧ beta̧ mo doasi kisipa tiki tiróló beterapa, naao ȩpaae eraasepé dere ala mió i eratere ape,” yalepó. Ai fo deretamotóróti kale soné senaalemané kisi bete mo ti wisi ipakalepó.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Atéró Yesu ai hae kwia taaróló, Kaleli wȩi kȩla fóku sesekȩ fu beteró, du sorokó mole ao̧paae holóló beterepó.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Atéró beteremó, ho̧leke momaare so whi̧kélé, kele dilikire so whi̧kélé, tiki dore so whi̧kélé, ko̧ló nomone so whi̧kélé, mo ha̧le o̧la kaae mepaae so whi̧né beleóló a̧ daalemó mulaleta depa, atimané kisi beterape ama wisirótua yalepó.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Kale ko̧ló nomóló betale so whi̧rapetei fo yóo, ho̧leke momaayóló betale whi̧rapekélé wisi yóo, bukutiri doyóló betale whi̧rapekélé mo wisi yóo, kele dilikiyóló betale whi̧rapekélé kele wisiyóló kolóo, depa so whi̧ feané sirayóló Israel so whi̧né Kótóné doi hale sóró horótu betalepó.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Atéró, Yesuné ama yó matere whi̧rape a̧ beterepaae ape yóló duraalu, “I so whi̧ mo doa ko̧lené sinitapó. Ti noatepae, atima o̧lakélé néni wote siri betepa be dȩ sore kemeyaleteiné atima tu̧ tua̧mó wotené sisiraae fao̧sóró, dotonaalo meipó,” yalepó.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Ti fo depa, ama yó matere whi̧rapené duraalu, “So whi̧kélé bitini, ha̧le tua̧ tikimó beterapa, doai betó mole so whi̧né naaire o̧la momó mupa melaaloé?” yalepó.
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Ai fo depa Yesuné atimapaae woseturaalu, “Dia̧né meteró bred o bularape tare?” depa atimané a̧paae duraalu, “Wȩikeró o bularape yóo, ya beleka̧atiki sawa téti yóo yóló beta̧ i tare ape,” yalepó.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Ti fo depa, ai betó mole so whi̧ feapaae duraalu, “Ai hae tikimó betó muae,” yalepó.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Téró, ama kale wȩikeró o bularaperó yarapetamo taruraalu, Tale Kótópaae mo kée yóló, terekée daalu yóló ama yó matere whi̧rapepaae melatepa, atimanémo so whi̧mó a̧liralepó.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Atéró, atima mo fea nóló su̧tepa, buki muni feletei ama yó matere whi̧rapené beta̧paae daseté kwȩyóló 7 yorape deóló fa̧anóló mulalepó.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Ai kale o̧la nale so whi̧ta, soraperó naale senaaletamo dosa̧ani, whi̧rape maaté dosa̧ayóló touróturaalu, 4000 whi̧rapepó.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Atéró, Yesuné so whi̧ fea dotonóló nalo a̧ wȩi nukupaae biti̧ holóló, Makatan be hulua felekemó ere hae kwiapaae biti̧ felepó.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.