Mateus 11
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NTLH
1 Atéró, Yesuné yó matere 12 whi̧rapepaae fo yó melóló kemetepa, ai betere tiki taaróló, a̧ Kaleli hae kwiamó tȩ mole be huluapaae felepó. Atéró fóló, ha̧le mo betó mole so whi̧paae kale kisi fo wisi yó melóo, ama fo wosetu betere so whi̧paaekélé yó melaté kwȩyóo yaairaalu felepó.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 — ausente —
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 — ausente —
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Tétepa Yesuné atimapaae duraalu, “Dia̧ Jon beterepaae fóló, diaao̧ wosale foró kelale alatamo a̧paae yó móturaalu, i fo yae.
4 Jesus respondeu:
5 Kale kele diliki yóló betale whi̧rape wisiróo, hó doyóló betale whi̧rape wisiróló falóo, mepaae dowi humu fulu dorowóló betale whi̧rape wisiróo, wosȩ́li ki̧ne so whi̧ tukwȩ falóo, mepaae mo ti sinale so whi̧tei kepaaróo, yoleale yóló betere so whi̧paae kale kisi fo wisi yó mótu betóo, du beterapó ene fae.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Mepaae whi̧tamo ya̧lo du betere ala kolóló, ȩ sya waletei hó̧turaalu, dée nénitere whi̧ ti Kótóné wisiratepa, hai̧né sukutu beteró̧póló yae,” yalepó.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Atéró, kale Jon-né ama yó matere whi̧rape fi kinipaae, Yesuné Jon-né du betere alamó tuȩ́ muturaalu, aimó betó mole so whi̧paae yó melaai duraalu, “So whi̧kélé bitinire ha̧le kópu ka̧ae fi hae tikipaae fua yaletei-a, noakó kȩle fua yaleé? Besȩ́né féporótu betere kape kelaai fua yaleé? Mo meipó.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Dia̧ upaae noakó kelaai fua yaleé? Whi̧ beta̧ mo kuti wisinaale deróló betepa kȩle fua yaleé? Meipó. Atei kaae kuti wisinaale deró betere whi̧ta, ti kale doasi topo whi̧rape bitua dere tiki dokélé ini, mo sisi yóló soroko̧i be wisinaalemó bitua dapó.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Téretei, dia̧ noakó kȩle fua yaleé? Kótóné ama ko̧ló whi̧ kelaai dapóló fua ipa, ti a̧tóróti mo hi̧ti ai ape. Ya̧lo dia̧paae mo i dere ape. Kótóné ama ko̧ló whi̧rape fea beteretei, ai whi̧né ama ditere kutóné mepaae ko̧ló whi̧rapené ditere kutó mo bosene falapó.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Ai sekȩ́mó kisipa mutu, Kótóné asȩmó i fo erapó.
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Ya̧lo dia̧paae mo i dere ape. I haemó betó mole sorapené deyale whi̧rapekélé fea betó moletei, kale wȩi tópuratere whi̧kó Jon-né atima fea tȩteróló bosene falapó. Tépatei, Kótóné tȩteróló kaae tare ao̧mó belei sókó deóló betere whi̧né ti kale wȩi tópuratere whi̧ Jon tȩteró beterapó.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Kale wȩi tópuratere whi̧ Jon betale alimó kaae sóró, hepen bemó betere Kótóné tȩteróló kaae tare ao̧mó mole ala mo doasi fotoko̧tamo wouraalu, fakeraté wou beterapó. Ai ala saairaalu, ketekȩ buóló bóe du betere whi̧rapené ai ala kekeparó fasó sua dapó.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Kótóné ama fo eratere ko̧ló whi̧raperó Moses-né asȩre fotamoné Kótóné i ala yaalopóló yó maté wóló, kale wȩi tópuratere whi̧kó Jon betale alimó sókó walepó.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Térené diaao̧ kisipanétamo waalopóló kale bopetu betale whi̧ Elaijata Jon a̧tóróti hi̧tipóló kisipa mutupa, ti mo wisirapó.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 So whi̧ de wosȩ́li daapa i dere fo mo wisiyóló wosóló kisipa muae.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Mió i alimó betó mole so whi̧ etérapóló bete kisipa yó̧póló, ya̧lo noa ala su̧róló yaaloé? Atimata, etei kaae naale senaale kaaené kelerapó. So whi̧ toura̧leta dere tikimó bituraalu, mepaae naale senaalené mepaae naale senaalepaae melaa yaalopa ape yóló etei fo dapó.
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Da̧né fó wutiné haleratepa, dia̧né mepaae wole forape yóló sama kilini yóo,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Kale wȩi tópuratere whi̧ Jon wóló beteretei o̧lakélé, wain wȩikélé nénitere ala mepaae so whi̧né kolóló, ama depe tua̧mó dowi kepe bituraalu dapó dua yalepó.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Kale Whi̧né Naalema wóló bitu, o̧laró wȩitamo nokole kilitu, so whi̧ feané ai whi̧ta, o̧lakélé wain wȩikélé dekéró nuku betere whi̧pó. A̧ta, kale takis moni siré kotere whi̧raperó dowi ala dere whi̧rapetamoné fulumu whi̧pó, ai du betere ape. Tétu beteretei, mepaae whi̧né ama dere ala ka̧ae kolóló, ai whi̧ta Kótóné mo dotoróȩ fale kisipa muluraalu dapó yaalo ai ape,” yalepó.
19 O
20 Téró, Yesuné ama kae kae kelemei alarape erale be huluarapemó betó mole so whi̧ dowi ala taaróló, Talepaae kisipa tiki feteyóló bitini yalemó, ai so whi̧ só deraai yalepó.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Atéró ama duraalu, “Korasin be huluaró Betsaida be hulua so whi̧rapetamo-ó, dia̧ tua̧paae mo dowi sekȩi ala waalo ai ape. Ya̧lo dia̧ tua̧paae erótua yale kelemei alarape kaaetamo, Tair be huluaró Saidon be huluatamomó erólua̧sóró, ti atimané dowi ala mo taketitei taaróló, tuȩ́ tiki feteyóló kili diyóló yei kutitamo bitua̧pó.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Ya̧lo dia̧paae mo i dere ape. Tale Kótóné taleyóló kwia matere sukamó, Kótóné i haemó betó mole so whi̧paae kwia matere alata, ti kale Tair be huluaró Saidon be huluatamopaae melaaire kwia mo bosene faalo ai ape.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Dia̧ Kapeneam be huluamó betó mole so whi̧-ó, dia̧ ó sa̧paae holaalopóló kisipa mute? Mo meipó. Dia̧ta, mo apaae derepale dolopaae Kótóné sóró deraalo ai ape. Dia̧ ai Kapeneam be hulua tua̧mó erale kelemei alarape kaae, Sodom be hulua tua̧mó erólua̧sóró, ti ai be hulua dorólua̧meipó. Miókélé ha̧le tȩ tawua̧pó.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Téretei, ya̧lo dia̧paae i dere ape. Tale Kótóné Sodom so whi̧ taletere sukamó doasi kwia melaalotei, dia̧paae eraaire sekȩi alata, ti bosenóló mo doasi ala eraalopó,” yalepó.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Atéyale sukamó, Yesuné ama Alima Kótóné doi hale sóró horóló duraalu, “Sa̧ró i haetamo tȩteróló betere Aya Tale-ó, naao mió i alimó yó mótu betere alarape feata, doasi kisipa sóró betó mole whi̧rapené kelao̧sóró hyó̧ mulóló, i naale beleka̧atikiné maaté koló̧póló, ha̧keamó yó melaleteiné ya̧paae mo kée dapó.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Aya-ó, mo dapó. Ti ai alata, mo naao kisipa mole alatóróti ai ape,” yalepó.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “Fea alata, ya̧lo tȩteróló kaae tanó̧póló, ya̧lo Ayané ȩpaae meló beterapó. Mo whi̧ beta̧nékélé Naalema kisipa initei, Alimané ama beta̧ kisiparapó. Térure kaae, mo whi̧ beta̧nékélé Alima kisipa initei, Naalemané beta̧ ama Alima kisiparapó. Naalemané ama kisipa mole so whi̧paae ya̧lo Ayata, etei kaae Tale beterapóló, yó matere so whi̧né maaté tuȩ́ yaalopó.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Dia̧ mepaae whi̧ sekȩi o̧la beleyaletikimó, fóturuyóló bétu betere so whi̧-ó, dia̧ sa̧a nóló mo dua betaaire ala ya̧lo melaalopa, ȩ beterepaae ape.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Ya̧lo hu̧lumó belere ni fake beleyóló, da̧mo wusóró furaalu, ya̧lo dere ala kolóló kisipa sae. Ti noatepae, ya̧lo hosaa tua̧mó mole naamei ala wisi diaao̧ kisipa yaasepóló, yó melaalopa, ape. Até depata, ti diaao̧ hosaa muni deyóló mo dua betaalopó.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Ti noatepae, ya̧lo kutó ditere alaró beleyóló fole o̧latamo sekȩni, mo esepelérapó,” yalepó.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.