Mateus 10

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atéró, Yesuné ama yó matepa wosetere 12 whi̧rape a̧ beterepaae ape yalepó. Mepaae so whi̧ tua̧mó betere dowi kepe ho̧kó falóo, mepaae kae kae hepo daale so whi̧ró tiki momaare so whi̧tamo wisiróo yó̧póló, atima fotoko̧ mo su̧mó bulóló sóró beteralepó.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 — ausente —
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 — ausente —
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 — ausente —
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Yesuné ama dosa̧ayóló sóró beteró betere 12 whi̧rape dotonaairaalu, folosóró atimapaae i fo yalepó.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 “Juda fake mei, kae fakené be huluaró Samaria whi̧rapené be huluatamopaae feni, sipsip hupu kaae fókó fale Israel fake beterepaae fae.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Dia̧ furaalu, i fo so whi̧ feapaae ha̧keamó yó maté kwȩyae. Hepen bemó betere Kótóné tȩteróló kaae tare ao̧mó mole ala wóló, mió mo felekemó i mole ape.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Mepaae kisi daae mole so whi̧ wisiróo, sinale so whi̧rape kepaaróo, mepaae humu fuluné tiki dore so whi̧ wisiróo, tiki tua̧móbetere dowi kepe doló ho̧konóo, yae. Ai ala yaaire fotoko̧ diaao̧ moniné dupuyóló sini, ya̧lo dia̧paae ha̧le melalepó. Téyalepa, diaao̧mo me dupu sini, so whi̧ ha̧le tao sóró wisiraté kwȩyae.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Dia̧ atéró furaalu, kold ó silpa ó kopa moni sóró fao̧se.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Naao wa ó tómó deró betere kuti, ó horó betere hó be, ó dotó tikikélé tawóló fao̧se. Ti noatepae, ai kutó diratere whi̧rape atimané naaire o̧lakélé, ó fiyaaire bekélé ti ai be talenétóró melatepa ti mo wisirapó.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Dia̧ mé doasi be huluamó ó sawa be huluamó sókó fupa, ti mo wisi kisipa mole whi̧kó aimó beterémóló kelenaalemó betepa, ti mo ai whi̧tamotóró bitiré fóló, dia̧ me bepaae furaalu, ti ai be taalae.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Dia̧ ai whi̧né ama bemó sókó huturaalu, atimapaae ko̧leó, Talené dia̧ wisiró beterapa, hosaa muni deyóló dua betae fo yae.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Ai be talerape wisi kisipa mole whi̧tamo betepa, ti dia̧né hosaa muni deyóló mo dua betae dere foné atima su̧mó tao sóró wisiraalopó. Atima wisi tuȩ́ mole whi̧tamo bitinipa, ti dia̧né hosaa muni deyóló dua betere ala wisinaale ha̧le besekéréni, dia̧paae momó fesaae wó̧póló yae.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Mepaae whi̧nétamo dia̧ wisiyóló dape sini yóo, diaao̧ yó matere fokélé wisiyóló woseni yóo depa, ti dia̧ ai betere be, ó doasi be hulua taaróló faairaalu, atimané ai be hae diaao̧ hómó dakepatei fao̧sóró, aimó terepée deróló fae.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Ya̧lo dia̧paae mo i dere ape. Kótóné taleyóló kwia melaaire sukamó, dia̧ wisiyóló dape sinitere be huluamó betó mole so whi̧paae eraaire sekȩi alata, Komoraró Sodom be huluatamomó betó muale so whi̧paae eraaire sekȩ bosenóló, mo doakale dowi sekȩ melaalo ai ape.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Dia̧ta, kale bete hao̧ betó mole tua̧paae sipsip hupu kaae ya̧lo i dotonatere ape. Térapa, dia̧ wuliné kisipa kaae fosó fosó irutei, dia̧ me dowi ala muniru, kale ba ho̧kóserape kaae, naame yóló mo dua betae.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Ti noatepae, mepaae whi̧rapené kae kae sekȩi ala dia̧paae mo eraalopa, dia̧ mo hotowayóló kaae tawae. Téturaalu, atimané dia̧ fo tokó̧tamo yóló taletere whi̧rapené naase tua̧paae mulóo, atimané fo wosetere berape tua̧mókélé dia̧ susupuróló fokosói ala yóo yaalo ai ape.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Dia̧ ya̧lo doi erótu beteremó, tȩteróló kaae tare Gavman whi̧raperó doasi topo whi̧rapetamo beterepaae fo tokó̧tamo yaai dapesó faalopó. Atéró, fo tokó̧lo dere ala Juda meire so whi̧nékélé wosóló kisipa yaalopó.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Téyaalotei, atimané dia̧ dipula beteraai dapesó fupa, dia̧ noa fo yaaloé ó fo neyóló yaaloé yóló, whaalia yao̧se. Atéró fo tekȩtere be dȩmótóróti diaao̧ yaaire fo Tale Kótóné ama yó melaalo ai ape.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Ti atéró yaaitere fo dia̧né kisipané yaalomeitei, diaao̧ Ayané ama Kepe Wisiné i fo yae yóló yó mótu betepa, yaalo ai ape.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Me whi̧né ama nomatei me whi̧né dó̧póló eleké deyaalo ai ape. Beta̧ whi̧né ama naale senaale me whi̧né mo ti dóló sukunó̧póló eleké deyaalo ai ape. Naale senaalené hama alimatamo bóe dóló só deróló, mepaae whi̧né dó̧póló melaalopó.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Dia̧ ya̧lo ala erateremó, so whi̧ feané dia̧ hó̧róló, bóe du betaalo ai ape. Tétu betepatei, whi̧ me detamo ai sekȩi ala ha̧le beleté fóló kemetere kwiapaae sókó fupa, ti atétere so whi̧ aluyao̧sóró, ya̧lo tao saalopó.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Dia̧ ai be huluamó sókó fȩlalemó, ai be hulua so whi̧né dia̧tamo bóe dóló dia̧paae susupui ala eratepa, ti ai be taaróló me be huluapaae botokó fae. Ya̧lo dia̧paae mo i dere ape. Ai Israel fakené be huluarape doko̧ fea kwȩyóló kemeréni teó kutu betepatei, kale Whi̧né Naalema sókó waalo ai ape.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 Beta̧ skul naalené a̧ yó matere whi̧ ama tȩteranénipó. Atétere kaae, kutó diratere whi̧nékélé a̧ tȩteróló kaae tare whi̧ ama tȩteranénipó.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Kale skul naale a̧ kisipa siré fóló, ama kisipare alakélé a̧ yó matere whi̧né kisipare alatamo beta̧ su̧ yóo, kale kutó diratere whi̧né dere alakélé a̧ kaae tare whi̧né dere alatamo beta̧ su̧ yóo epata, ti mo wisirapó. Mo so whi̧né be tale kilituraalu, a̧ta dowi keperapené doasi topo kepe Belsebul-pó du betepa, ti ama be whi̧ so whi̧paaekélé beta̧ kaae eratere fotóró yaalo ai ape.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Atérapa, atima ai whi̧rape kolóló wiyao̧se. Ti noatepae, mió kinóló mole o̧la o̧larape fea take ha̧kearatepa kelaalopó. Kinóló mole ala ó fo so whi̧ feané kisipa yaalo ai ape.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Ya̧lo dia̧paae dilikitamo yó mótu betere fota, ti be dȩtamo ha̧keamó yae. Diaao̧ kikiti wosȩ́li dolomó du betere fo ti so whi̧ feané wosó̧póló, siki bemó daalu ha̧keamó yó melae.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Ti diaao̧ kepe bete doréni, mo tó tikimaaté sukó̧póló dele mo whi̧rape koróló, dia̧ wiyao̧se. Téni, naao tikiró kepe betetamo wusuró dowi si duku beterepaae taae deranére Talepaae beta̧ wiyae.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Whi̧rapené ba male tamo duputuraalu, sonaai moni kené dupu dua dapó. Téretei, diaao̧ Aya Kótóné ama kisipané ai ba beleka̧amale haepaae derepae initepa, ti haepaae derepenénipó.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Diaao̧ topomó bilire niki feata, Tale Kótóné ama dosa̧ayóló mo tuȩ́rapó.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Atérapa, dia̧ whaalia yóló wiyao̧se. Ti i haemó betó mole ba beleka̧atiki kolósu, dia̧ kolósu depa, dia̧ta mo doasi o̧la ereteiné Kótóné ama dia̧ kisipa keteraalopóló de? Mo meipó.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Mepaae whi̧ denétamo amatei, so whi̧ feané keletómó, ȩta Keriso whi̧ beterapó depata, ti atétere whi̧ ó hepen bemó betere ya̧lo Ayané keletómó ita ya̧lo ne nopó yaalo ai ape.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Téyaalotei, mepaae whi̧ dené so whi̧ feané keletómó, ȩta Keriso whi̧ meipó depa, ti ya̧lokélé hepen bemó betere ya̧lo Ayané keletómó a̧ ya̧lo ala eratere whi̧ meipó yaalopó.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Ȩ i haepaae waleteita, ti i haemó betó mole so whi̧ fea bóe dele ala taaróló, dua beteró̧póló wale nisiyao̧se. Téni, i haemó betó mole so whi̧ tua̧mó tekeróló me fake kae beteróo, me fake kae beteróo yaairaalu walepó.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Ȩ wóló betere bete i ape.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Whi̧ mené ama fake so whi̧ ó a̧tamo beta̧mó betere so whi̧nétei, a̧tamo bóe daalo ai ape,’ erapó.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Mepaae whi̧ dené ȩ sisópaae eróló, ama alima ó hamapaae doasi hȩkesené sukó̧ló yaala sókó fu betepa, ti atétere so whi̧ ȩtamo beta̧mó betaaire su̧nipó. Mepaae whi̧ dené ama naale ó senaalepaae yaala sókó furaalu, ȩ sisópaae eratepa ti atétere so whi̧ ȩtamo beta̧mó betaaire su̧nipó.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Mepaae whi̧ dené a̧ suka̧aire filipaa ni amatei beleyóló ȩ sya a̧nitepa, ti ai so whi̧ ya̧lo fo wosetere so whi̧ betaaire su̧nipó.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Mepaae whi̧ dené ama betere bete me ala yao̧sórópóló, amatei hotowayóló kaae tapa, ti atétere whi̧né ama betere bete aluyaalo ai ape. Mepaae whi̧ dené ya̧lo ala eraairaalu, ama betere bete me o̧la meipóló aluratepa, ti atétere whi̧né ama betere bete aluni, ha̧le muó tawaalo ai ape.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 Whi̧ me dené dia̧ wisiyóló dape sóró kaae tatepa, ti ȩtei wisiyóló dape sirapó. Mepaae whi̧ dené ȩ wisiyóló dape supata, ti ȩ dotȩyale sekȩ́ ya̧lo Ayatei wisiyóló dape sirapó.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Whi̧ me dené mepaae whi̧ kilituraalu, Kótóné ama fo eratere ko̧ló whi̧póló, mo wisiyóló dape supa, ti atétere whi̧né Kótóné ama ko̧ló whi̧né sere dupu su̧tóróti saalopó. Whi̧ me dené mepaae whi̧ kilituraalu, a̧ta mo donoi ala dere whi̧póló mo wisiyóló dape supa, ti atétere whi̧né kale mo donoi ala dere whi̧né sere dupu su̧tóróti saalo ai ape.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Ya̧lo dia̧paae mo i dere ape. Whi̧ me denétamo mo belei sokótei betere whi̧ ya̧lo ala erótu betere whi̧póló siri wȩi nae yóló melatepa, ti ai ala deremó dupu ha̧sókó feni, motóró saalopó,” yalepó.
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.