Marcos 1

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kótóné Naalema Yesu Kerisoné kisi fo wisi etéró kaae sirapó.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Mo take Kótóné ama fo eratere ko̧ló whi̧ Aisaiané asȩyóló muló betere fo i ape.
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 I whi̧ a̧ta, so whi̧kélé bitinire kópu ka̧ae fi tikimó sókó wóló daalu, fo fake yóló i fo yaalo ai ape.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Atéyale fo dokonóturaalu, beta̧ whi̧ Jon walepó. A̧ta so whi̧kélé bitini kópu ka̧ae fi tikimó sókó wóló duraalu, “Mepaae so whi̧ de atimané yale dowi ala taaróló, tuȩ́ tiki feteyóló walemó wȩi tópuratepa, ti Kótóné diaao̧ dowi ala kwia tokó̧ló aluraalopó,” du betalepó.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Atétere fo woseturaalu, Judia hae kwiamó betó mole so whi̧ró Jerusalem bemó betó mole so whi̧tamo a̧ beterepaae wóló, atimané yale dowi alarape fea ha̧keamó yó matepa, Jon-né atima Jordan wȩimó tópurótua yalepó.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon-né ama bukutua yale kutita, ti kale kamel hupu nikiné dokóló moletei bukutua yóo, ama tokélé hupu sekaȩné aleyaletei sua yóo, yalepó. Ama nukua yale o̧la ti ero nusuró meke wȩitamopó.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Atéró ama atimapaae duraalu, “Ȩta folosóró wale whi̧ i ape. Nalo ya̧lo ki̧lipaae, ti mo doa fotoko̧ bole sekȩ́ whi̧ waalo ai ape. Ai sekȩ́ a̧ta ȩ kaae mei, mo doasi sekȩ́ whi̧ betepa, ȩ a̧ ao̧mó beleka̧amale naale kaae beterapó. Téru, ama hó bené képi ya̧lo teraayaairetei mo su̧nipó.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ya̧lota, dia̧ ha̧le wȩi maaté tópurótu beteretei, amata dia̧ Dȩi Kepe Wisitamo tópuraalo ai ape,” yalepó.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Atéyale sukamó, Yesu a̧ Kaleli hae kwiamó tȩne Nasaret be taaróló wapa, Jon-né a̧ Jordan wȩimó tópuralepó.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Téró, Yesu a̧ wȩi tópuróló hae taopaae hutu betepa, Jon-né ó sa̧paae kese horalemó hepen, be tu̧ kuti tekée fu dere kaae yóló, Dȩi Kepe Wisi ba ho̧kósere kaae Yesuné ama tikimó biti̧ dorowapa kelalepó.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Atéró betepa ó sa̧mó fo tekerótu duraalu, “Ya̧ta, ya̧lo mo yaala sókó fóló, hosaa mole Naalepó. Naao dere ala fea mo wisi alatóró dereteiné ȩ mo doasi hai̧né sukutapó,” yalepó.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Téyalemó mo ai fapotóróti, kale Dȩi Kepe Wisiné Yesu so whi̧kélé bitini, kópu ka̧ae fi tikipaae sȩyóló falalepó.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Yesu a̧ atéró fóló betepa, be dȩ whi̧ siki tamo kemeyalepó. Atépa, Yesu a̧ dée nó̧póló Satan-né a̧paae kae kae su̧ sere alarape erótu betalepó. A̧ aimó syaae o̧latamo betepa, me ala yao̧sóró Kótóné ama ensel-rape dorowóló, Yesu tao salepó.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Jon dipula beterale ki̧lipaae, Yesu a̧ Kaleli hae kwiapaae sókó wóló, Kótóné ama kisi fo wisi so whi̧ feapaae yó mótu betalepó.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Atéró yó mótu duraalu, “Talené eraaire ala ama ko̧ló whi̧rapené deté wale fo mió i dokonatere ape. Téturaalu, Kótóné tȩteróló kaae tare alakélé mió sókó wóló i mole ape. Térapa diaao̧ du betere dowi ala taaróló, tuȩ́ tiki feteyóló kale kisi fo wisi wosóló, kisipa tiró betae,” du betalepó.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Atéró, Yesu a̧ ai Kaleli wȩi fóku sesekȩ hutu bituraalu kelalemó, Saimon-ró noma Andrutamo ha̧leke wané ya su beterepó. Atimaamota, suka fea ya siré kotere whi̧ tamopó.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Atétu betepa, Yesuné atimaamopaae duraalu, “Diaamo ai ya siré koteretei taaróló, ȩ sya ape. Ti noatepa mei diaamoné ai ya su dere kaae so whi̧kélé siré kwȩyaasepóló, ya̧lo diaamo sóró beteraalopa ape,” yalepó.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ama ai fo deretamotóró atimaamoné kale ya siré kotere ha̧leke wa taaróló, Yesu sya felepó.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Atéró a̧ sawa fóló, kale dere kaae Sebedi naalema Jems-ró noma Jon-tamo nukumó bituraalu, ha̧leke warape turukó feletei wisi wisiyóló nomotu betepa kelalepó.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Atétu betepa, mo ai fapotóróti Yesuné atimaamopaae duraalu, “Diaamo ȩ sya ape,” yalepó. Tétepa, atimaamoné alima Sebediró ama kutó diratere whi̧rapetamo nukumó betepatei taaróló, atimaamo Yesu sya felepó.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Atéró, atima fea touyóló Kapeneam bemó sókó fóló, ai bemó kale sa̧a nó̧póló tukóló muló betere sukamó atimané fo wosetere be dolopaae fóló, Yesuné fo yó melaai kaae salepó.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Téró, ai kale so whi̧né ama yó matere fo wosóló duraalu, “I sekȩ́né yó matere fota, doasi kisipare whi̧rapené dere fo kaae dapóló, siratu betalepó. Kale Moses-né asȩre fo yó matere whi̧rapené da̧paae atéró yó mótumipó,” du betalepó.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 — ausente —
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 — ausente —
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Tétepa, Yesuné kale dowi kepe foné sóró duraalu, “Fo taaróló, whi̧ tua̧mó beteretei sókó fae,” yalepó.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Ai fo deremó, kale dowi kepe sókó faairaalu, kale whi̧ tao sóró feseróló fo fakeyóló keterȩ́tamo sókó felepó.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Atéteremó, kale so whi̧ atimasisitei u wosene i wosene yóló duraalu, “Ita, noa ala yalerópó. Ama i yó matere kisi fota, mo doasi topo whi̧rapené dere fo kaae dapó. Dowi keperapenékélé, mo whi̧né dere kaae, a̧ ao̧mó sukó̧ló bituraalu, ama yae dere ala motóró dapóló,” siratu betalepó.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Atétere ala so whi̧ mo feané kolóló, Yesuné i ala du beterapóló kulu kulu só kotepa, Kaleli hae kwiamó betó mole so whi̧ feané wosalepó.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Atima fo wosetere be taaróló furaalu, Jems-ró Jon-tamokélé dape sóró Saimon-ró noma Andru-tamoné bepaae felepó.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Atéró fóló beteremó, kale Saimon somané hamasere tiki supu kisiné sukó̧ló mupa, Yesupaae yalepó.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Tétepa, Yesu kale so kisi dalóló molepaae fóló, ama naasemó tao sóró turukó horalemó, kale soné tiki supu du betaletei tukóló, atimamó o̧la kaae sóró biliralepó.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Atéyale sukamó, suka doropóló be hoteretamo, mepaae kisi daae mole so whi̧ró dowi kepe tepeyóló betó mole so whi̧tamo, Yesu beterepaae dapesó wóló betera̧leta dua yalepó.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Ai be hulua feamó betó mole so whi̧ wóló, Yesu betere be tu̧ sókó walemó touróló betó molepó.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Atéró betó mupa, mepaae kae kae hepo daae mole so whi̧kélé wisirótua yóo, so whi̧ tua̧mó tepeyóló betere dowi keperapekélé ho̧konóló sókó fatua yóo, yalepó. Kale dowi keperapené Yesu a̧ atei kaae whi̧póló tuȩ́reteiné mo so whi̧paae fo yao̧sóró Yesuné ama seséyalepó.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Téró, Yesu a̧ be dȩyaai du beteretamotei turukó holóló ai be taaróló, so whi̧kélé mei tikipaae fóló, momatu betalepó.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Yesu atéró momatu betepa, Saimon-ró ama fulumu whi̧rapetamoné a̧ kikitu betalepó.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Téró, atimané a̧ kekó̧ló keletepa a̧paae duraalu, “Tale-ó, so whi̧ feané ya̧ mopaae felerópóló kikitu beterapó,” yalepó.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Ai fo depa ama atimapaae tokó̧ mótu duraalu, “Da̧ i be taaróló, felekemó tȩ mole berapepaae kale fo wisi yó melaai faalopa fiépe. Ti noatepae, ȩta ai kutó diyaairaalu i wóló betere ape,” yalepó.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Téró, a̧ ai Kaleli hae kwia tua̧mó tȩ mole fo wosetere berapemó, kale fo wisi yó melaté kuturaalu dowi keperapekélé dóló ho̧konótua yalepó.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Atéró dowi humu fuluné tiki dore whi̧ beta̧ Yesu beterepaae wóló, bukutiri tea̧ró bitu i fo yalepó. “Yesu-ó, naaotamo ȩ wisiraai kisipa mutepa, ti wisiraasepólópó,” yalepó.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Ai fo depa Yesuné kale whi̧ kelalemó, ko̧lené sukutu ama tikimó naase mulóló duraalu, “Ya̧lo ya̧ wisiraai kisipa mutapa, wisi yae,” yalepó.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Ai fapotóró kale whi̧ dowi humu fuluné tiki doretei mo ti wisiyalepó.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Yesuné kale sekȩ́paae ai fo yaletei taaróló, ama tiki wisirale fo so whi̧ feapaae ha̧keamó yó melaté kwȩyalepó. Atéyale tikimó, Yesu a̧ so whi̧ betó mole kuamó konénipa, so whi̧ bitinire tikipaae biti̧ fua yalepó. Atétua yalemókélé, kae kae tikimó betó mole so whi̧ mo ha̧le o̧la kaae a̧ beterepaae wuatóró yó tarepó.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.