Marcos 16

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Téró, kale sa̧a nokole be dȩ kemene fupa, Maktala so Mariakélé, Jems-né hama Mariakélé Salomekélé, atima felé kȩlaa wale wisi wisi o̧la Yesuné tikimó dila̧le faai dupuyalepó.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Atéró, fula kaae sere be dȩmó, hi̧ka suka hoteretamo kale sorape atima Yesu mole dou tópaae felepó.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Atéró atimasisi fu bituraalu, “Kale dou dolo kinó betere doasi kane fake beta̧ né tukwȩyóló biliraté faalorópó?” deté fu betalepó.
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Atima atéró mo umó wou bitu kese faralemó, kale dou dolo kinó betere doasi kane fake biliraté fóló, dȩmó muló betepa kelalepó.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Atépa, atima dou dolopaae felemó, beta̧ kokopei whi̧ dȩi kuti wisinaale deróló, turu naase dȩró betepa kólóló, atima witu kilita sókó felepó.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Atétepa kale whi̧né atimapaae duraalu, “Dia̧ wiyóló kilita sókó fao̧se. Dia̧ta, atimané filipaa ni tómó oleróló dale Nasaret whi̧ Yesu kekitu beterapó. A̧ta imó muni, kepaayóló ai fele ape. A̧ mulale tikikélé ha̧le ai erapa kelae.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Térapa dia̧ fóló, ama yó matere whi̧ Pitaró mepaae yó matere whi̧rapetamopaae i fo ene fae. Take a̧ suka̧ai bituraalu, yale fo motóróti dokonóturaalu, dia̧ wó̧póló, folosóró a̧pi Kaleli haepaae ai fale ape. Térapa, dia̧ aipaae fupa, a̧ aimó kelaalopó, ” yalepó.
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Ai fo deremó, kale sorape atima diri furu furu yóló kilita sókó furaalu, doutó taaróló botokó felepó. Atéró, kale sorape atima aso sókó feleteiné witepa, atimané kelale alarape me whi̧paae inipó.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Fula kaae sere be dȩmó Yesu a̧ kepaayóló mo hi̧kati Maktala be sokó Maria daalemópi sókó walepó. A̧ta, take Yesuné wȩikeró dowi keperape betepa, ho̧konale sopó.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Téró, Maria a̧ fóló, Yesutamo kwȩyale whi̧rape dekȩné sukuturaalu, molómó betó mupa, ama kelale ala fea atimapaae yalepó.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Téyalemó, atimané kale soné Yesu kepaayóló betepa kelalepóló ene wale fo wosóló, mopóló tuȩ́ tiki tirénipó.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Téró nalomo, ama yó matere whi̧rapekó tamo whi̧, doasi be hulua taaróló, me tikipaae faai fu betalemó, Yesuné ama tiki mo kae daayóló, atimaamo fu betere tua̧mó sókó wóló, daapa kelalepó.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Atétepa, kelale whi̧ tamoné mepaae yó matere whi̧rapepaae a̧ mo kepaayóló beterapó fo ene walemókélé, mo dapóló atima tuȩ́ tiki tirénipó.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Atéró, nalo Yesu a̧ ama yó matere 11 whi̧rape o̧la nuku beteremó sókó walepó. Atéró wóló, atimané a̧ mo kepaayóló beterapó dere fo wosóló, tuȩ́ tiki tiréni deremó, atima foné sóró duraalu, “Diaao̧ kutiri hapóluru dowa̧ae fóló, ȩ kepaayóló beterapóló ene wale fo wosóló, mopóló tuȩ́ tiki tirénitere noatepa de?” yalepó.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Atéró, atimapaae duraalu, “Kótóné kaaróló beteró betere kae kae tiki daae mole so whi̧ feapaae i kale kisi fo wisi yó melaté kwȩyae.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Mepaae so whi̧ detamo tuȩ́ tiki tiróló bitu wȩi tóputepa, ti atétere so whi̧ aluyao̧sóró Kótóné tao saalotei, mepaae tuȩ́ tiki tirénire so whi̧ ti ama só deróló, dowi dupu melaalopó.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 — ausente —
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 — ausente —
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Atéró, Tale Yesuné atimapaae ai forape yóló kemetepa, Kótóné a̧ hepen-paae dapesó holóló, Talené ama turu naase dȩmó beteralepó.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Atéró, ama yó matere whi̧rape atima hae kwia feapaae kale kisi fo wisi yó maté kwȩyaai felepó.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.