Lucas 3

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taiperius Sisa 15 ba fo tua̧mó a̧ topo whi̧ bituraalu, Rom hae kwia mo fea ama tȩteróló kaae tarepó. Atéyale sukamó, Pontias Pailat a̧kélé doasi Gavman topo whi̧ bitu, Judia hae kwia tȩteróló kaae tawóo, Herot a̧kélé doasi topo whi̧ bituraalu, Kaleli hae kwia tȩteróló kaae tawóo, ama noma Filip-né Ituraea hae kwiaró Trakonaitis hae kwiatamo tȩteróló kaae tawóo, Lisanias a̧ doasi topo whi̧ bitu, Abilene hae kwia tȩteróló kaae tawóo, erepó.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anas-ró Kaiapas-tamo Kótópaae momaratere doasi topo whi̧ betere sukamó, Sekaraiané naalema Jon whi̧ bitini wópu mole tikimó betepa, Kótóné fo a̧ tua̧paae sókó walepó.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Atéró, Jon a̧ Jordan wȩi fole hae kwiamó tȩ mole be hulua doko̧paae fóló, fo yó mótu betalepó. Atéró, Kótóné fo yó mótu duraalu, “Diaao̧ du betere dowi ala taaróló, Kótópaae kisipa tiki feteyóló ape. Atétepa, ya̧lo dia̧ wȩi tópuraalo ai ape. Diaao̧ dowi alamó saaire kwia Kótóné me o̧la meipóló, ha̧le kemeraalo ai ape,” deté kutu betalepó.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Mo take betale Kótóné ama ko̧ló whi̧ Aisaiané asȩyóló muló betere fo mo donotóróti yalepó. Ai fo i ape.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Tukwȩ derepale tiki, hae mulóló wisirae.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Até depa, ti Kótóné so whi̧ fea aluyao̧sóró tao saaire ala wisi so whi̧ mo feané kelaalo ai ape,’” yalepó.
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 So whi̧ mo fea Jon-né wȩi tópuró̧póló a̧ beterepaae wua depa, atimapaae duraalu, “Diaao̧ dere alata, wuliné tu̧ kotere kaae dapó. Kótóné dia̧tamo fopaae butu taleyao̧sóró, mopaae botokó faai de?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Dia̧ dowi ala taaróló kisipa feteyóló tu̧ wisipaae fulapó du betere fo, ha̧keamó motóró du betae. Ti noatepae, Abraham-ta diaao̧ ayapó du betere fomó ya̧lo dia̧paae i dere ape. I muó mole kapo fakerape Kótóné whi̧ aleyóló, Abraham-né naale senaale beteranérapó.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Talené ka̧wei ni bete doko̧ taketi muló beterapó. Mepaae ninétamo du wisi olenitepa, ti ai nirape fea diyóló sipaae taae deraai Talené ama to̧ ai ni betemó bukó tarapó.” yalepó.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ai fo depa so whi̧ feané a̧paae duraalu, “Ti da̧né noa alakó yaaloé?” yalepó.
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Ti fo depa Jon-né atimapaae duraalu, “Me whi̧ dené kuti tamo deró betepa, me kuti sokóló ya̧ya̧re whi̧ melae. Whi̧ me dené o̧la hu̧yóló mupa, ti aikélé beta̧ kaae alatóró yae,” yalepó.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Mepaae takis moni siré kotere whi̧rape atimakélé wȩi tópuaai dapóló wóló a̧paae woseturaalu, “Yó matere whi̧-ó, da̧ noa alakó yaaloé?” yalepó.
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Tétepa, ama atimapaae duraalu, “Diaao̧ takis moni siré kutu, bosenóló sini, sae yale su̧tóró sae,” yalepó.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Ti fo depa, mepaae diki tare whi̧rape wóló a̧paae woseturaalu, “Da̧ noa ala yaaloé?” depa ama duraalu whi̧né moni saai, so whi̧ tȩteréli fo yóló ó dilikó̧ló sao̧se. Naao Gavman-né dia̧ matere moni-tóró tawóló betae. I su̧ meipóló, dokó dokó yao̧se,” yalepó.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 So whi̧ feané Jon kilituraalu, i sekȩ́ Kótóné sóró beteró betere whi̧ Keriso du yalepóló, tuȩ́ tekitu betalepó. Ti noatepae, atima Keriso mo kelaai kisipa mutu betaleteinépó.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Até du betepa, Jon-né atimapaae tokó̧ mótu duraalu, “Ya̧lota, dia̧ wȩi maaté tópuratapó. Téteretei, mo doa sekȩ́ whi̧ beta̧ waalo ai ape. A̧ta ȩ kaae meipó. Ȩ a̧ ao̧mó naale beleka̧amale kaae betereteiné ya̧lo ama hó be dokore képi teraayaairetei mo su̧nipó. Amata, kale Dȩi Kepe Wisiró sitamoné dia̧ wȩi tópuraalo ai ape.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ama naasené whit beta̧paae eróló kane fake kaae o̧la tómó mulóló, fumi besȩ́né só fó̧póló epeyóló horatere o̧la tarapó. Tétu, mo whit-ta beta̧paae eróló mulótu beterapó. Whit fumita, mo sukó̧kélé feni ha̧le dó tare sipaae taae deraalopó,” yalepó.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Atéró, Jon-né kale mió wosetere kisi fo wisi so whi̧ feapaae yó melóturaalu, so whi̧né kisipa tiki feteraaire forapekélé, yó melótu betalepó.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Tétu betaletei, kale doasi Gavman topo whi̧ Herot-né noma Filip-né sotei a̧ dokóo, mepaae kae kae dowi alarape yóo, du betalepó. Até du betepa, Jon-né Herot-paae atei alarape taalae yóló, foné salepó.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Herot-né take yale alarape tómó, me i alakélé yalepó. Kale Jon dipula beteralepó.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Atéyale sukamó, Jon-né so whi̧ fea wȩi tópuróturaalu, Yesukélé wȩi tópuralepó. Atéró a̧ momatu beteremó, ó hepen be tu̧ tukwȩ fóló molepó.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Atépa, kale Dȩi Kepe Wisi ba ho̧kósere kaae Yesuné tikimó biti̧ dorowalepó. Até deretamo, hepen beró fo fakeyóló duraalu, “Ya̧ta, ya̧lo Naalepó. Naao dere ala wisi kilituraalu, ȩ mo doa hȩkesené sinitapó. Ti ya̧ta ya̧lo mo yaala sókó fóló mole Naalepó,” yalepó.
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Téró etéyalepó. Yesu a̧ kutó kaae saai betale sukamó, 30 ba fo beterepó. A̧ atéró betepa so whi̧né a̧ta, Josep-né naalema nisi yalepó.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli-ta, Matata-né naalemapó.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josep-ta, Matatias-né naalemapó.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nakai-ta, Mat-né naalemapó.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda-ta, Joana-né naalemapó.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri-ta, Melki-né naalemapó.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er-ta, Josua-né naalemapó.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lipai-ta, Simeon-né naalemapó.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim-ta, Melea-né naalemapó.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Depit-ta, Jesi-né naalemapó.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nason-ta, Aminadab-né naalemapó.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Juda-ta, Jekop-né naalemapó.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor-ta, Seruk-né naalemapó.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sela-ta, Kainan-né naalemapó.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek-ta, Metusela-né naalemapó.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kainan-ta, Enos-né naalemapó.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.