Lucas 21
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NAA
1 Téró Yesu a̧ momatere bemó bitu kaae taremó, mepaae néli whi̧né Kótópaae ha̧le matere moni deratere dolopaae dekéró dera̧leta du betalepó.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Atétepa kelalemó, beta̧ yoleale wulia sonékélé sonaai moni ke beleka̧amale tamo dera̧le walepó.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Atétepa ama duraalu, “Ya̧lo dia̧paae mo i dere ape. I yolealere wulia soné derale moni kené so whi̧ feané derale moni taaróló, mo bosene falapó.
3 Então Jesus disse:
4 Ti noatepae, so whi̧ feanéta doakale moni mupatei, téti maaté dera̧leta yalepó. Téyaletei i wulia sonéta, ama depe dolo sesé mole moni ketei, mo ti kemeróló dera̧le walepó,” yalepó.
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Téró, mepaae ama yó matere whi̧rape atima furaalu, “Mepaae so whi̧né Kótópaae ha̧le matere o̧la o̧laró kapo fake wisitamoné momatere be wisinaale tȩyale tikimó koko̧né sininó beterapa kelae,” yalepó.
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 Tétepa, Yesuné atimapaae duraalu, “Diaao̧ mió i keletere o̧la o̧la feata, take waaire sukamó me kapotamo atéró wolekepa kelaalomeitei, fea fisikó fóló, haemó kolokó doropóló mupa kelaalo ai ape,” yalepó.
6 Então Jesus disse:
7 Ti fo depa atimané a̧paae woseturaalu, “Yó matere whi̧-ó, ai alarape-a noa sukamó yaaloé? Noa kaae fareyópu eratepa, kolóló kisipa muaaloé?” yalepó.
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Ai fo depa Yesuné duraalu, “ Mepaae whi̧né kapala fo yóló dia̧ dilikao̧sóró, mo hotowa yóló kaae tawae. Ti noatepae, mepaae dilikitere whi̧rape wouraalu ya̧lo doi yóló, ‘Kale waalopó du betere whi̧ ȩtórótipó. Ali mió felekemó walapó,’ depa mo nisiyóló sya fao̧se.
8 Jesus respondeu:
9 Doasi bóe dele alaró mepaae whi̧rape atimané hae tiki atimatei tȩteróló kaae tawaairaalu, Gavman whi̧tamo bóe du beterapó dere fo wosóló wiyao̧se. Ti noatepae, folosóró ai alarape mo yaalotei, kemeyaaire ali folo sókó waalomeipó,” yalepó.
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Téró atimapaae duraalu, “Me hae kwiamó betó mole so whi̧ró me hae kwiamó betó mole so whi̧tamo bóe dóo, me hae kwia tȩteróló kaae tare topo whi̧raperó me hae kwia tȩteróló kaae tare topo whi̧rapetamo bóe dóo, yaalo ai ape.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Atéturaalu, hae kwia feamó doakale bao dere alakélé, doasi sekȩi alakélé, wotetere aliró hepo alitamokélé waalopó. Téturaalu, so whi̧ mo doa winé sinóló diri furu furu yaaire alaró me ala yaairemó dere fareyóputamo sa̧mó eratepa, diaao̧ kelaalopó.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Ai alarape yaaitei folosóró, mepaae whi̧né dia̧ dóló susupuróló, fo wosetere berapepaae dapesó fóló, dipula beteraalo ai ape. Atéró, dia̧ doasi topo whi̧raperó Gavman whi̧rapetamo beterepaae dapesó faalopó. Dia̧ ya̧lo ala erótu beteremó bóe duraalu ai alarape yaalopó.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Atétere alané ya̧lo yó melale alarape atimané keletómó yó meló̧póló, dia̧ tȩ ai mulatere ape.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Atimané dia̧ só deraairaalu, fotoko̧iné depa dia̧ noa fo yaaloé, yóló whaalia yao̧se.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Ti noatepae, ai ala deretamo ya̧lo dia̧paae kisipa tiki dotoróȩ fole alaró atimané dere fo tokó̧ melaaire fotamo yó melaalo ai ape. Dia̧né ai fo depa woseturaalu, dia̧ só deraaitere whi̧rape folópu kolokó fóló, mo beta̧ whi̧nékélé me tokó̧ matere alakélé yaalomeipó.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Diaao̧ hae aya ó norape ó fake whi̧rape ó fulumu whi̧rapenékélé, dia̧ dó̧póló eleké deyaalo ai ape. Téturaalu, dia̧ mepaae whi̧rape atimané mo ti dóló sukunaalopó.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Atétu, so whi̧ mo feané dia̧tamo bóe dóló, dia̧ hó̧raalo ai ape. Ti atétere alata, atimané ȩ hó̧rótu dia̧kélé ai hó̧ratere ape.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Téyaalotei, diaao̧ topo niki mo beta̧kókélé aluyaalo meipó.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Dia̧ mo ti betaaire bete saairaalu, mo diriyóló betae.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Diaao̧ kelera̧lemó, Jerusalem be hulua bóe whi̧rapené bopéró betepa kilituraalu, kale be hulua mió mo felekemó dóló wópu mulaai dapóló, kisipa muae.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Atétere sukamó, Judia hae kwiamó betó mole so whi̧ dia̧ ti du sorokó molepaae botokó fóo, mepaae doasi be hulua tua̧mó betó mole so whi̧ dia̧ ai be hulua taaróló fóo, mepaae ai hae kwiamó betóló fale so whi̧kélé ai doasi be hulua tua̧paae fao̧sóró yae.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Ti atétere alimó yaaire alata ha̧le meipó. I haemó betóló fale so whi̧né yale alamó Kótóné kwia móturaalu, doasi sekȩi ala eraalopóló, asȩmó ere fo dokonóturaalu, mo eraalo ape.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Ti aita, Kótóné i hae kwia feamó betó mole so whi̧tamo doasi fopaae buturaalu, só ai deratere ape. Atétere be dȩmó mepaae naale ere soraperó, naale teó awa̧ nuku betere sorapetamo beta̧ ko̧leó, mo doasi sekȩi ala saalo ai ape.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Téturaalu, atima mepaae ti bóe dele sepakené dóló kemeróo, mepaae so whi̧ ti hae kwia feapaae dipula sóró dapo dapo yóo, yaalopó. Tétu, Jerusalem be mo ti doróló torokó̧ faróló, Juda meire fake atimané tȩteróló kaae taté fóló, Kótóné da̧le muló betere kwiamó sókó fupa, ti kemeyaalo ai ape.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Atéturaalu, sa̧mó daale sukanékélé, ho̧rerapenékélé, wéliénékélé, kae kae alarape depa kolóo, doasi wȩi kȩla whaau yóló holóo yaalopó. Atétere ala i hae kwia feamó betó mole so whi̧né kilitu, noa ala du derópóló hosaa wȩi wȩi yóló wiyaalopó.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 I hae kwia feamó betó mole so whi̧né ó sa̧ wore duraalu, ho̧rerape torokó dorowale kilitu, i haemó noa ala du derópóló, doasi winé suka̧alopó. Tétu, diri furu furu yóló be fesaaetamo du dere kaae yaalo ai ape.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ai alarape yóló kemetepa, kale Whi̧né Naalema ó sa̧ko dolomó doasi bole fotoko̧ró mo kae ere dȩ wisinaaletamo ha̧keamó wapa kelaalopó.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ai alarape kaae sóró depa kilitu, aluyao̧sóró Kótóné ama dupure so whi̧ mo felekemó dapesene walapóló kisipa mutu, hai̧tamo turukó holóló daae muae.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Atéró, ama atimapaae i fo sale yalepó. Ti daale ni noseró mepaae nirapetamoné ere ala diaao̧ kolóló kisipa muae?
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Nirape sóku fóló, toko̧ momó beletepa kilituraalu, kale ba fo ali mió mo felekemó ai sókó wale ape dua dapó.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Atei alarape kaae depa diaao̧ kilitu, Kótóné tȩteróló kaae tare ala mió mo felekemó walapóló kisipa muae.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Ya̧lo dia̧paae mo i dere ape. Mió i alimó betó mole so whi̧ sukuni ha̧le betepatei, i alarape folosóró yaalo ai ape.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Sa̧ró i haetamo kemeyaalotei, ya̧lo fo beta̧ mo kemekélé ini, ha̧le muó tawaalopó.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Dia̧ wȩi nóló topo dotere alané diaao̧ tiki ó naao dere ala ha̧le o̧la kaae taae fatereteikélé, ó i haemó whaaliatu betere alakélé, dia̧né hosaa tua̧mó sekȩné sinitere alakélé du betepa, i be dȩ sókó wouraalu ya̧ hemó duku dere kaae yao̧sóró, mo hotowaró kaae tawae.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Ti noatepae, ai yaaire alarapeta, i hae kwiamó betó mole so whi̧ mo feapaae waalo ai ape.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Kale Whi̧né Naalema betere tikimó dia̧kélé betaalopó. Téyaalopa, ai alarapené dia̧ só derao̧sóró, betere doko̧ fea hotowayóló kaae taru, momatere ala yó tawae,” yalepó.
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Atéró, Yesu a̧ suka fea ai momatere bemó Talené ala etérapóló yó melóló, be kuluka deretamo a̧ Olip du sorokó molepaae fini fi wuatu betalepó.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Atei ala du betepa, so whi̧ fea mo hi̧katitei turukó holóló Yesuné momatere bemó yó mótu betere fo wosaai wua yalepó.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.