João 7

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ai alarape yóló kemetepa, Yesu a̧ Judia hae kwiamó betó mole Juda fake whi̧rapené a̧ daai du betepa, Judia hae kwiapaae feni, Kaleli hae tua̧mótei kutu betalepó.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 — ausente —
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 — ausente —
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Ti noatepae, beta̧ doi mole whi̧ betaai depa, ti ama dere ala kikiti kinóló ini, so whi̧ feané koló̧póló ha̧keamó enérapó. Atépa, ti naao ai du betere alarape i haemó betó mole so whi̧ feané koló̧póló ha̧kearae,” yalepó.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ti ama nomarapené ai yale fota, atimakélé a̧paae kisipa tiréni irutei yalepó.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Ai fo depa, Yesuné atimapaae duraalu, “Diaao̧ yaaitere alata, ha̧le ho̧ko sukamó deté fenérapó. Tépatei, ȩ ai o̧la deterepaae faai tukóló muló betere mo dono be dȩ sókó waai teórapó.
6 Ele respondeu:
7 I haemó betó mole so whi̧ feané dia̧ hó̧róló bóe dele ala enénipó. Tépatei, ȩ hó̧róló bóe dele ala suka fea ha̧le yó tarapó. Ti noatepae, atimané du betere dowi ala bete ya̧lo ha̧kearóló yó materemó, ȩtamo dei tuȩ́ muturaalu dapó.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ȩta, ai o̧la deterepaae faalomeipa, dia̧ maaté holae. Ti noatepae, ȩ ya̧lo yaaire ala teóreteiné beterapó,” yalepó.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ama atimapaae ai fo yóló, a̧ Kaleli hae kwiamó sawa kaae tawóló beterepó.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Téyaletei, ama nomarape atima o̧la deterepaae fitikimó, nalo a̧kélé Jerusalem be huluapaae holaletei, so whi̧né a̧ kelao̧sóró ha̧keamó feni, kikiti sókó fóló beterepó.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Atéró, kale o̧la detere tikimó atima Juda topo whi̧rapené a̧ wóló beterémóló keka̧lemó bitinipa atimasisi duraalu, “Kale whi̧ momó beterérópó?” yalepó.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ai o̧la detere tikimó touró betere mepaae so whi̧ atimasisi kikiti deté furaalu, “A̧ta, mo whi̧ wisipó,” depa, mepaae so whi̧né duraalu, “Meipó. A̧ta, so whi̧ fea dilikó̧ló kapala ala yó mótu betere whi̧pó,” yalepó.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Téyaletei, atima Juda topo whi̧rape kolóló wituraalu, mo whi̧ beta̧nékélé mepaae forape ha̧keamó inipó.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Atéró, kale o̧la detere be dȩ sókó waai mepaae be dȩ ha̧le mupa, Yesu a̧ momatere be tipi bolaa tua̧paae holóló, kale fo kaae sóró yó mótu betalepó.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Ama atéró yó matere fomó, kale Juda topo whi̧rape atima kilita sókó fu, sirayóló duraalu, “I whi̧né atei kaae fosó fosó yóló yó mótu betere fo-a, a̧ skul-paaekélé fenitei, momó kisipa sóró du bitu dérópó,” yalepó.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Ai fo depa, Yesuné atimapaae duraalu, “Ya̧lo i yó matere fota, ya̧lotei kekeme nóló dumi, ȩ dotȩyale sekȩ́né yae yale fotóró du beterapó.
16 Jesus disse:
17 Mepaae whi̧nétamo Kótóné kisipa mole ala sya fóló, ama ala eraai kisipa mutepa, ti ya̧lo i yó matere fo Kótóné ama kisipa mole ala sya fóló dépé, ya̧lotei kekeme nóló déró, ai whi̧né amatei ka̧ae kolóló talenérapó.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Me whi̧né ama tuȩ́nétei kekeme nóló yó mótu betepa, ti ama doi doasi muó̧póló du beterapó. Tépatei, me whi̧nétamo a̧ dotȩyale sekȩ́né doi doasi muó̧póló ama ala eratepa, ti atétere whi̧ tua̧mó mo alatóró mulu, kapala ala mo sawakélé munipó.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Take kale tukóló muló betere fo Moses-né dia̧paae menénié? Téyaletei, dia̧kó beta̧ whi̧nékélé ai tukóló muló betere fo sya feni, tikitua dapó. Atérapa, dia̧né ȩ noatepa daai du bitu de?” yalepó.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Ai touró betere so whi̧né a̧paae duraalu, “Ya̧ tua̧móta, dowi kepe tepeyóló ai fa̧anapa, ya̧ né daai du betepa de?” yalepó.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ai fo depa Yesuné atimapaae duraalu, “Ya̧lo beta̧ kelemei ala eraleteimó diaao̧ ai siratu betere ape.
21 Então Jesus disse:
22 Tétu beteretei, diaao̧ tiki sekaȩ tukóló sirirótu betere alata, Moses-né amatóró kaae sóró inipó. Ténitei, mo take diaao̧ noutererapené du betale ala sya furaalu, sa̧a naai tukóló mulale be dȩmótei, mió dia̧né naalerapekélé tiki sekaȩ ai tikitu betere ape.
22 Vocês
23 Tépatei, Moses-né yóló muló betere fo diaao̧ tikaalo meipóló kisipa mutu, sa̧a naai tukóló muló betere be dȩmótei, diaao̧ naalerape tiki sekaȩ ai tikitu betere ape. Térapa, ai sa̧a nokole be dȩmótóró, whi̧né tiki turó ya̧lo wisirateremó, dia̧né ȩtamo noatepa fopaae butu de?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Diaao̧ tómó mole ala kolóló ȩ só derótu betere fo mo taalae. Mo bete mole ala donotóró taleyae,” yalepó.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Ama ai fo depa wosóló, mepaae Jerusalem be huluamó betó mole so whi̧né duraalu, “Juda topo whi̧rapené daai du betere whi̧ a̧tóró hi̧ti meié?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Mió a̧ so whi̧ feané keletómó daalu, ama fo ha̧keamó yó mótu betepatei, atimané a̧paae me fokélé dumipó. Ti Yesu a̧ta, so whi̧ fea tȩteróló kaae tanó̧póló, Kótóné sóró beteró betere whi̧ Kerisopóló, Juda topo whi̧rapené kisiparu démólópó?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Da̧néta, ai whi̧ wale turuku be kisiparapó. Atépatei, so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Keriso a̧ wale sukamó, mo beta̧ whi̧nékélé ama turuku be kisipa yaalo meipó,” yalepó.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Atéró Yesu a̧ moma dere be belamó daalu, fo ha̧le yótóró mótu bitu fo fakeyóló duraalu, “Ȩ wale turuku bekélé ȩkélé, diaao̧ kolóló kisiparapó dere fota, mo ai dere ape. Tépatei ȩ i wóló beteretei ya̧lo ko̧leaané ani, Ayané ȩ dotonatepa walepó. A̧ta, mo alatóró yó tare sekȩ́ betepatei, dia̧né a̧ kolóló kisipanipó.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Ténitei, ȩta a̧tamo beta̧mó betóló ama ȩ dotonatepa waleteiné ya̧lo a̧ mo kisiparapó,” yalepó.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Ama ai fo deremó, atimané a̧ tawóló dipula beteraai yaletei, whi̧ beta̧nékélé a̧ tane fenipó. Ti noatepae, a̧paae ai ala eraaire be dȩ sókó waai teópa yalepó.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Aimó touró betere so whi̧ atima ai fo du betepatei, mepaae kisipa tiró betere so whi̧né duraalu, “So whi̧ fea tȩteróló kaae tanó̧póló, Kótóné dotonaalopó ere whi̧ wale sukamó Kótóné dapó yó̧póló, i sekȩ́né eratere kelemei alarape fea bosenóló, me noa kaae doasi ala eraaloé?” yalepó.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Aimó touró betere so whi̧né Yesuné du betere alamó, atimasisi kikiti du betepa, Farisi whi̧rapené wosalepó. Atétepa, so whi̧mó Talepaae momaratere topo whi̧raperó Farisi whi̧rapetamoné momatere be kaae tare diki tare whi̧rapené Yesu tawóló dipula beteró̧póló dotȩyalepó.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Atétepa, Yesuné atimapaae duraalu, “Ȩta fo̧lo sukamó bitini, mo sawa sukamó maaté dia̧tamo betóló, ȩ dotȩyale sekȩ́ ya̧lo Aya beterepaae momó fesaae faalopó.
33 Jesus disse:
34 Ȩ diaao̧ keka̧alotei, kelaalo meipó. Ȩ fóló betere tikipaae dia̧ wókélé mo yaalo meipó,” yalepó.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Ama ai dere fo wosóló, kale Juda topo whi̧rape atimasisitei, fo kȩlaaróló duraalu, “Ai whi̧né a̧ kekó̧ta yaalotei kelaalo meipó, a̧ fole tikipaae dia̧ wókélé yaalo meipó, du betere fota, mopaae faai dérópó? Da̧ Juda fake whi̧rape Krik fo bole be huluapaae dapo dapo yóló betere so whi̧paae fo yó male faairaalu démólópó.
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Ama du, ‘Diaao̧ a̧ keka̧alotei kelaalo meipó, a̧ fóló betere tikipaae dia̧ wókélé yaalo meipó,’ du betere-a, noa fo betené dérópó?” yalepó.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 O̧la deté wóló kemerótu mo doasi o̧la deyale sukamó, Yesu a̧ turukó holóló fo fakeyóló duraalu, “Mepaae so whi̧ detamo wȩi nokole depa, ti ȩ beterepaae nale wó̧póló yae.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Kale asȩre fo tua̧mó Kótóné i fo erapó. So whi̧ tua̧mó mo ti betó tare wȩi fa̧aturaalu, feleyóló faalo ai ape ere fo mo dokonóló, mepaae whi̧ detamo ȩpaae kisipa tiki tiratepa, ti ai so whi̧ tua̧paae mo eraalopó,” yalepó.
38 Como dizem as
39 Yesuné ama ai yale fo beteta, take a̧ hepen-paae furaalu, Dȩi Kepe Wisi a̧paae kisipa tiratere so whi̧mó matepa saalopóló kisipa mutu ai fo yalepó. Aita, ama doasi doi saaire be dȩ teópa kaae taruraalu, ai fo yale sukamó kale Dȩi Kepe hapale menipó.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ama ai dere fo wosóló mepaae so whi̧né duraalu, “Kótóné ko̧ló whi̧ waalopóló bopetu betaletei, me kae mei a̧tóró mo hi̧tipó,” du betalepó.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ai fo depa, mepaae so whi̧né duraalu, “A̧ta, so whi̧ fea tȩteróló kaae tanó̧póló, Kótóné sóró beteró betere whi̧ Keriso hi̧tipó,” Tétepa mepaae so whi̧né duraalu, “Meipó. Keriso a̧ Kaleli haemó netéró waalopóló de?” du betalepó.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 “So whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Keriso a̧ta, Take Depit-né ama turuku be Betelehem-mó ama deté fele naale tua̧mó sókó waalopóló asȩmó inié?” yalepó.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Ai fo depa woseturaalu, Yesu a̧ derópóló ai so whi̧ atima fea beta̧ kisipa muni, kisipa kae kae mutu betalepó.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Téturaalu, mepaae whi̧né a̧ tawóló dipula beteraai kisipa mualetei, whi̧ beta̧nékélé a̧ tane fenipó.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Ai alarape yóló kemeróturaalu, kale momatere be kaae tare diki tare whi̧rape atima Yesu tawóló dipula beteraai dapóló feletei, momó fesaae walepó. Atétepa, mo so whi̧mó Talepaae momaratere doasi topo whi̧raperó Farisi whi̧rapetamoné atimapaae duraalu, “Ai whi̧-a, dapesó wale noatepa taaróló waleé?” yalepó.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Ai fo depa, kale diki tare whi̧rapené atimapaae teraae faróló duraalu, “Mo take betale alimó beta̧ whi̧nékélé, mió i whi̧né dere fo kaae depa mo wosenipó,” yalepó.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Ai fo depa, kale Farisi whi̧rapené duraalu, “Aita, dia̧kélé dilikituraalu yalepa kelae!
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Da̧kó i betó mole momaratere topo whi̧raperó Farisi whi̧rapetamo mo beta̧kélé a̧paae kisipa tiki tiró beterekó diaao̧ kelere? Mo meipó.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Tépatei, i betó mole so whi̧ Moses-né asȩre fo dosa̧ayóló tuȩ́ni, ha̧le ho̧ko betó mupa, ti Kótóné atima doróló mokoraalopó,” yalepó.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 — ausente —
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 — ausente —
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Atétepa, atimané Nikodimas-paae duraalu, “Ya̧kélé Kaleli whi̧é? Kótóné ko̧ló whi̧ta, Kaleli hae kwiamó waalopó fo inipó. Ai fokó asȩmó muléró kelaasepóló dosa̧ayae,” yalepó.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Atéró, ai tourale so whi̧ atimané be séle sélepaae dapo dapo yóló felepó.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.