João 3
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ARA
1 Téró Farisi whi̧kó Nikodimas beterepó. A̧ta, Juda fake so whi̧ tȩteróló kaae tare topo whi̧rapetamo beta̧mó kutó ditere doasi doi mole whi̧pó.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ai whi̧ a̧ dilikitamo Yesu beterepaae wóló duraalu, “Yó matere whi̧-ó, ya̧ta Kótóné dotonatepa wale yó matere whi̧póló da̧né kisiparapó. Ti noatepae, Kótó ya̧tamo bitua̧meisóró, ti mepaae whi̧né enénire etei kaae doasi kelemei alarape erótu bitua̧meipó,” yalepó.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ai fo depa, Yesuné a̧paae ha̧kearóló duraalu, “Ya̧lo ya̧paae mo i dere ape. Whi̧ mo beta̧kélé hamané a̧ detu yale kaae momó denitepa, ti Kótóné tȩteróló kaae tare ala mo kelenénipó,” yalepó.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Yesuné ai fo depa, Nikodimas-né a̧paae duraalu, “Disiyale whi̧ haené depe tua̧paae netéró biti̧ doropóló, momó deyaaloé?” yalepó.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Tétepa Yesuné a̧paae duraalu, “Ya̧lo ya̧paae mo i dapa wosae. Mo beta̧ whi̧kélé wȩiró Kepe Wisitamoné deyóló muló bitinipa, ti Kótóné tȩteróló kaae tare ala tua̧mó sókó fóló betenénipó.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Mo whi̧né detereteita, ti whi̧ tiki daaitóró deyóo, Dȩi Kepené deteretei, ti mo Kepe tiki daaitóró deyóo, dua dapó.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Take ya̧lo ya̧paae momó denérapó yale fomó ya̧ kilita sókó fao̧se.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Besȩ́ a̧ faaire tikipaae furaalu, ha̧le hu dere maaté wosetua dapó. Téteretei, waleró foleteitamo diaao̧ kilitimipó. Kale Kepe Wisiné deyóló beterótu betere so whi̧ feata, ai ala kaae du beterapó,” yalepó.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ai fo depa, Nikodimas-né a̧paae duraalu, “Ai ala netéró yaalorópó,” yalepó.
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Tétepa Yesuné a̧paae duraalu, “Ya̧ta Israel fake so whi̧ yó matere doasi doi mole whi̧tei, i dere alarape diriyóló tuȩ́ni airapó.
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Ya̧lo ya̧paae mo i dere ape. Da̧né du betere fota, mo tuȩ́re fotóró yóo, mo kelale alatóró yó melóo, du betepatei dia̧né mo dapóló wosóló, kisipa tirénitere noatepa de?
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ya̧lo dia̧paae i haemó du betere alarape bope yóló yaletei, dia̧né tuȩ́ tiki tirótimipó. Ya̧lotamo ó hepen bemó mole alarape bope yóló enalemó, ti dia̧ mo kisipa tiraalomeipó.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Whi̧ mo beta̧kélé hepen bepaae fenitei, hepen be taaróló, i haepaae kapala asiri dorowale Whi̧né Naalemané ama beta̧ kisiparapó.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Mo take Moses-né ha̧le kópu ka̧ae fi tikimó kapa kwiané wuli aleyóló ni dée daaróló, sikipaae horóló oleralepó. Atéyale kaae, kale Whi̧né Naalemakélé, mepaae whi̧né atéró sikipaae só horóló oleraalo ai ape.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ai fota ha̧le ini, a̧paae kisipa tiki tiratere so whi̧ fea mo ti betere bete saalopóló kisipa mutu yalepó.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Ti noatepae, Kótóné i haemó betó mole so whi̧ ko̧lené sinóló yaala sókó furaalu, ama mo beta̧ betere Naaletei i haepaae wó̧póló dotonalepó. Mepaae so whi̧ dené ai dotonó betere Naalepaae kisipa tiró betepa, ti atétere so whi̧ aluni, mo ti betó tawaalo ai ape.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ti noatepa meipó. Kótóné ama Naalema i haepaae wó̧póló dotȩyale beteta, i haemó betó mole so whi̧tamo fo tokó̧tamo yóló só deró̧póló initei, so whi̧ fea aluyao̧sóró, ama yale alané tao só̧póló yalepó.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Mepaae so whi̧ detamo a̧paae kisipa tiró betepa, ti ai so whi̧tamo Kótóné fo tokó̧tamo yóló só deranénipó. Tépatei, Kótóné ama mo beta̧ betere Naale a̧tóró hi̧tipóló a̧paae kisipa tiki tirénire so whi̧ta, fo tokó̧tamo yóló só deró beterapó. Ti noatepae, ai so whi̧ atima Kótóné mo beta̧ betere Naalepaae kisipa tiki tiró bitinireteinépó.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kótóné i haemó betó mole so whi̧tamo fo tokó̧ló só deratere bete i ape. Kale dȩtere i haepaae wóló betepatei, dilikipaae hȩkese duraalu, atima dowi ala ha̧le du betereteiné witepa, ai dȩtere hȩkeseyóló wómipó.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Mepaae so whi̧ detamo diliki tua̧mó bituraalu, dowi ala ha̧le yó tareteiné dȩ tua̧paae waalo hó̧róló bóe du beterapó. Ti noatepae, atimané dowi ala dȩné ha̧keamó mulatepa kelao̧sóró wituraalupó.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Tépatei, kale mo fo wosóló, donoi ala du betere so whi̧ta, ti dȩ tua̧paae wou beterapó. Ti noatepae, atimané du betere alarape Kótóné fotoko̧ratepa yalepóló so whi̧ feané ha̧keamó koló̧póló du beterapó,” yalepó.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Téró, atima ai fo yóló kemetepa, Yesu a̧ ama yó matere whi̧rapetamo ai Judia hae kwiamó tȩ mole beleka̧atiki berapemó mepaae be dȩrape bitu, so whi̧ wȩi tópurótu betalepó.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Téró, Jon-nékélé Salim be hulua felekemó ere Aenon haemó beterepó. Aimó wȩi dekéró fu betereteiné so whi̧ fea wȩi tópuró̧póló, a̧ beterepaae wou betepa, ama atima tópurótu betalepó.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Ai alarapeta Herot-né Jon a̧ dipula beteraaipa, ha̧le bituraalu du betalepó.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Atéyale sukamó, Kótóné keletómó wisirapó yó̧póló, naase fokotere alamó Juda fake whi̧kó beta̧né mepaae Jon-né yó matere whi̧rapetamo foné u só dera̧le i só dera̧le du betalepó.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Atéró, Jon-né yó matere whi̧rape a̧ beterepaae wóló duraalu, “Yó matere whi̧-ó, Jordan wȩi uté tȩró ya̧tamo bitu, naao da̧paae kale whi̧ ai ape yóló, yó male whi̧né so whi̧ fea wȩi tópurótu betepa, mo turó so whi̧ a̧ beterepaae fu beterapó,” yalepó.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Ai fo depa ama atimapaae duraalu, “Me whi̧né me alakó yó̧póló ó hepen bemó betere Kótóné menitepa, ti ama ko̧leaané me ala yaai dapóló, mo enénipó.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Ȩta, so whi̧ tȩteróló kaae tanó̧póló, sóró beteró betere whi̧ Keriso mei, a̧ wó̧póló tu̧ alera̧le wale whi̧póló, take ya̧lo dia̧paae yale fo diaao̧tei enérapó.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Me whi̧né beta̧ so hȩkeseyóló dokotepa, ti ai ama sopó. Ai so dokaaire sekȩ́ ama fulumu whi̧né a̧ wó̧póló kaae tawóló beterapó. Téra̧lemó, kale so dokaaire whi̧ sókó wouraalu dere fo nakome wosetepa, a̧ doasi hai̧né suka̧alopó. Atére hai̧ta, mió ȩ tua̧mó mo fa̧ayóló mulapó.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Ai so dokaaire whi̧né ama doita, suka fea sóró horaté fu betaalotei, ya̧lo doi beta̧ haepaae dua sókó deté doropó̧póló yae,” yalepó.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Mo ó taoró dorowale whi̧né i haemó yó mole o̧la o̧laró so whi̧ featamota, amatóró tȩteróló bosene falapó. I haemó betere whi̧né ti i haemó mole o̧la o̧lamó kisipa mutu, ama dere fokélé i haemó mole fotóró dua dapó. Tépatei, ó hepen bemó dorowale whi̧néta, fea ala ama tȩteróló bosene falapó.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ama kelale alaró wosale fotamo so whi̧paae yó mótu beteretei, beta̧ whi̧nékélé ama yó matere fo wosóló, mo dapóló a̧paae tuȩ́ tiki tirótimipó.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Tépatei, mepaae so whi̧ de Kótóné ama fo wosóló, mo dapóló kisipa tiratepa, ti ai so whi̧né Kótó a̧ mo foné bete Talepó du beterapó.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Kótóné ama dotonó betere whi̧néta, a̧paae yae dere fotóró yó mótu beterapó. Ti noatepae, Kótóné Dȩi Kepe a̧ tua̧mó mo turó fa̧aneteinépó.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Alimané Naalemapaae yaala sókó fóló muluraalu, fea ala ama tȩteróló kaae tanó̧póló, a̧paae malepó.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Mepaae so whi̧ de Naalemapaae tuȩ́ tiki tiró betepa, ti atére so whi̧ aluni, mo ti betó tawaalo ai ape. Tépatei, mepaae a̧ hó̧rótu betere so whi̧ta, mo ti betó tare bete kelaalo meipó. Ai so whi̧tamo Kótóné doasi fopaae butere ala mulapó,” yalepó.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.