João 20
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVI
1 Atéró, fula kaae sere be dȩmó hi̧ka be teó dȩteretamo Maktala sokó Maria Yesu mulale dou tópaae felepó. Atéró kelalemó, a̧ mulóló fokonale kapo fake tukwȩ fóló, tumó mupa kelalepó.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Atépa, kale so a̧ Saimon Pitaró Yesuné ama hosaa mole yó matere whi̧ metamo beterepaae sururuyóló fóló duraalu, “Tale atimané mopaae sóró fóló mulaleró da̧ tuȩ́nipó,” yalepó.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Tétepa, Pitaró kale me whi̧tamo atima betere tiki taaróló, sururu yóló whi̧ dou tópaae felepó.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Atimaamo wusuró sururuyóló feletei, Pita taaróló kale me whi̧ a̧pi fóló, kale dou tómó sókó felepó.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Atéró a̧pi fóló, hemée deyóló kelalemó, Yesu bopeyóló mulale dȩi linen kuti beta̧ mupa kelalepó. Téyaletei, a̧ dou dolopaae fenipó.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Atépa, nalo Saimon Pita sókó woló, kale dou dolopaae fóló kelalemó, mepaae dȩi kutirape beta̧ molepó.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Yesuné ama tiki bopeyóló mulale dȩi linen kuti kae mulóo, ama topo boperóló mulale kuti kolokóló kae mulóo epa kelalepó.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Kale folosóró dou tópaae a̧pi sókó fóló, daale whi̧ a̧kélé nalo dou dolopaae derepelepó. Dou dolomó ai ere ala kilitu, ama tuȩ́ tiki tiralepó.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Yesu a̧ sukó̧ló momó kepaa yaalopóló, asȩmó ere fo mo doko̧nalérapóló, kisipa sinipó.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Téró, kale whi̧tamo momó bepaae fesaae felepó.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 — ausente —
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Atéru, atimaamoné kale sopaae woseturaalu, “Ti so-ó, ya̧ noatepa wole du bitu de?” depa, ama duraalu, “Atimané ȩ tȩteróló kaae tare Tale mopaae mulale feleró ȩ ko̧ló ko̧ló depa du bitupó,” yalepó.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Ai fo yóló, a̧ fetée furaalu kelalemó, Yesu aimó daapa kelaletei, kale soné aita, Yesupóló kisipanipó.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Tépa Yesuné a̧paae duraalu, “Ti so-ó, ya̧ noatepa wole du bitu de? Ya̧ de keketé kutu bitu de?” yalepó. Ai fo depa, kale soné ama kisipané ai kutó kaae tare whi̧ nisiyóló a̧paae duraalu, “Doa whi̧-ó, naaotamo sóró fipata, ti a̧ sene faai dapa, mulale tiki beta̧ ȩpaae yó melaasepé,” yalepó.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Tétepa, Yesuné a̧paae “Maria-ó,” depa, a̧ daalepaae fete fóló, Eremeiki foné fakeyóló duraalu, “Raboni-ó,” yalepó. Ai fo bete feteyóló yó matere whi̧pó.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Ai fo depa, Yesuné a̧paae duraalu, “Ȩ ya̧lo Aya beterepaae fenipa, naao ȩ tatere ala taalae. Ya̧tei fóló, ȩ ya̧lo Aya beterepaaekélé, diaao̧ Aya beterepaaekélé, ȩ tȩteróló kaae tare Kótó beterepaaekélé, dia̧ tȩteróló kaae tare Kótó beterepaaekélé, momó fesaae fulapóló, ya̧lo norapepaae ene fae,” yalepó.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Atéró, ai kale Maktala be hulua sokó Maria a̧ fóló, ama yó matere whi̧rapepaae duraalu, “Tale ya̧lo mo kelalepó,” yóló ama a̧paae yae yale forapekélé fea atimapaae yalepó.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Téró, fula kaae sere be dȩmó be diki deretamo ama yó matere whi̧rape atima kale Juda topo whi̧rape kolóló wituraalu, atima touróló betó mole be tu̧rape kinóló diróló betó molepó. Atéró betó mupa, Yesu atima betó mole tua̧mó sókó wóló duraalu, “Hosaa muni deyóló dua betere ala dia̧ tua̧mó muló̧póló yae,” yalepó.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Ai fo yóló kemetepa, ama naasemó ikoko daleteiró fisinimó wuti deyale siritamo atimapaae yó malepó. Atéró, Tale kilituraalu, atima hosaa tua̧mó doasi hai̧né sukutere ala mo fa̧ayalepó.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Atéró, Yesuné atimapaae momó duraalu, “Diaao̧ hosaa muni deyóló mo dua betó muae. Ya̧lo Ayané ȩ i haepaae wó̧póló dotonótu yale kaae, ya̧lokélé dia̧ fó̧póló dotonatapó,” yalepó.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Atéró, ai fo yóló kemetepa, ama fomo atima tikipaae sókó faróló duraalu, “Dȩi Kepe Wisi sae.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Diaao̧tamo mepaae whi̧né dowi ala kwia me o̧la meipóló ha̧le kemeratepa, ti Kótónékélé atimané yale dowi ala kwia ha̧le kemeró beterapó. Diaao̧tamo mené yale dowi ala kwia me o̧la meipóló kemeréni ha̧le tapa, ti Kótónékélé atimané dowi ala kwia kemeró bitinipó,” yalepó.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Yesuné ama yó matere 12 whi̧rapekó beta̧ ama doi Tomas-tei, Didimas-pó, du betere whi̧ Yesu atima beterepaae sókó wale sukamó, mepaae yó matere whi̧rapetamo beta̧mó bitinipó.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Atéró, kale mepaae ama yó matere whi̧rapené a̧paae duraalu, “Tale da̧né mo kelalepó,” yalepó.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Atéró, fula beta̧ kemeyale ki̧lipaae ama yó matere whi̧rape atima momó touróló betale sukamó, Tomas a̧kélé atimatamo beta̧mó beterepó. Atéró, atima tu̧ kinóló betó mupa, Yesu a̧ sókó wóló atimapaae duraalu, “Diaao̧ hosaa muni deyóló mo dua betó muae,” yalepó.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Téró Tomas-paae duraalu, “Ya̧lo naase ipa, naao kolóló, naase kesekée falóo, ya̧lo fisinimókélé naao naase dou̧ kesekée falóo ene ape. Téró, mió naao kisipa tamo mutere ala taaróló, tuȩ́ tiki tirae,” yalepó.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Ai fo depa, Tomas-né a̧paae duraalu, “Ȩ tȩteróló kaae tare Tale Kótóo,” yalepó.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Ai fo depa, Yesuné a̧paae duraalu, “Naao ȩ mo kelaleteiné naao tuȩ́ tiki tiratapó. Mepaae whi̧ de ȩ kilinirutei, kisipa tiki tiratepa, ti ai so whi̧ atima Kótóné wisiró beterapóló hai̧né sukutu betaalo ai ape,” yalepó.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Atéró, Yesuné ama yó matere whi̧rapetamo bitu, Kótóné eratapóló kisipa yó̧póló, kelemei alarape mo dekéró eraletei, fea i buk-mó asȩnipó.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Tépatei, Yesu so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Kerisota, Kótóné Naalemapóló tuȩ́ tiki tiró̧póló, i alarape fea asȩyalepó. Ti a̧ta, etei kaae Talepóló, ama doimó yó mótu betere fo fea dosa̧ayóló tuȩ́ tiki tiróturaalu, dia̧ mo ti betere bete só̧póló yalepó.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.