João 19

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Téró Pailat-né Yesu dapésó fóló, ama diki tare whi̧rapepaae fokosói ala yae yóló malepó.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Atéró, diki tare whi̧rapené Yesu faleturaalu, mu daai képi topo whi̧né deratere topo tao su̧róló aleyalepó. Téró Yesuné topomó deróo, sonaai kutikélé deróo yalepó.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Atéró, atimané momó dȩle momó dȩle yóló duraalu, “Juda so whi̧ tȩteróló kaae tare topo whi̧-ó, da̧né naao doi i sóró horatere ape,” yóló faletu betalepó.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Ai alarape yóló kemetepa, Pailat a̧ momó Juda so whi̧ betó molepaae fóló duraalu, “Ya̧lo ama yale ala taleyalemó, a̧ só deraaitere bete mekélé munipa, i dapesó walapa kelae!” yalepó.
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Atéró Yesu faleturaalu, a̧ topo whi̧póló derale mu daai topo taoró sonaai kutitamo deró betepatei, belapaae dapesó dorowalepó. Atéró daapa, Pailat-né atimapaae duraalu, “Mió kale whi̧ i daalapa kelere?” yalepó.
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Atéró, kale so whi̧mó momaratere topo whi̧raperó atimané sóró beteró betere whi̧rapetamoné Yesu dapesó wale kilitu, fo fakeyóló duraalu, “Filipaa ni tómó olerae!” yóló eneta du betalepó. Ai fo depa, Pailat-né atimapaae duraalu, “Ya̧lota, a̧ só deraaire bete mekélé munipa, diaao̧tei a̧ filipaa ni tómó olerae,” yalepó.
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Atétepa, kale Juda fake so whi̧ feané a̧paae sȩyóló duraalu, “Amatei a̧ Kótóné naalemapó du betepa, da̧né yóló muló betere foné, etei kaae fo dere whi̧ sukó̧póló dae fo erapó,” yalepó.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Pailat a̧ taketa sawa wiyaletei, atéró dere fo woseturaalu, mo doasi winé suka̧lepó.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Atéró, a̧ kale Gavman topo whi̧né bepaae momó fesaae fóló, Yesupaae woseturaalu, “Ya̧ mé be huluapaae wale whi̧é?” yóló wosetepa, Yesuné a̧paae me fokélé tokó̧ menipó.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Atétepa Pailat-né a̧paae duraalu, “Ya̧lo ya̧paae wosetere fo naao tokó̧ menitere-a, ya̧ fó̧póló dotȩyaaitere ala ó, filipaa ni tómó oleraaitere ala yó̧póló, ȩ sóró beteró betere ya̧ kisipa inié?” yalepó.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Ai fo depa, Yesuné duraalu, “Óté taoró betere Kótóné tȩteróló kaae tare fotoko̧ ya̧paae mólua̧meisóró, ti naao ȩpaae me alakélé erólua̧meipó. Térapa, ȩ naao naase tua̧mó mulale whi̧né ama yale dowi alanéta, naao dowi ala mo teraae falapó,” yalepó.
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Atéró, kale Pailat-né ai dere fotóró woseturaalu, a̧ fó̧póló sokaaire tu̧ kikitu betalepó. Tétu betepa, Juda fake so whi̧né fo faketóró ha̧le yó taru duraalu, “Naaotamo a̧ fó̧póló dotonatepa, ti ya̧ Sisatamo beta̧ kutó ditere whi̧ meipó. Whi̧ me de amatei, a̧ topo whi̧ betaai dapóló wóputu betepa, ti ai whi̧né Sisatamo bóe dilapó,” yalepó.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Atéró, Pailat-né ai dere forape wosetu, Yesu belapaae dapesó doropóló, Pailat a̧ fo tokó̧tamo yóló taletere tikimó betalepó. Ai belané doita, kapo fake whamene tikipó. Hibru foné ti Kapata doi mulapó.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Ai alarape yaleteita, kale boseneyóló fele be dȩ o̧la detere fula-mó, o̧la dótóró deyaairaalu, o̧la o̧la taleyóló mulatere be dȩmó 12 kilok sukakelemó yalepó. Atéró, kale Pailat-né Juda so whi̧paae duraalu, “Dia̧ tȩteróló kaae tare topo whi̧ i daalapa, kelae!” yalepó.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Ai fo depa, atimané duraalu, “Da̧né a̧ keletere hó̧rapa filipaa ni tómó oleraai dapesó fae yóló, dotopoi fo du betalepó. Tétepa, Pailat-né duraalu, dia̧ tȩteróló kaae tare topo whi̧ a̧ filipaa ni tómó oleraróe?” yalepó. Ai fo depa, kale mo so whi̧mó momaratere topo whi̧né duraalu, “Da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ta me kae mei, Sisa beta̧ beterapó,” yalepó.
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Ai alarape yóló kemene furaalu, Yesu filipaa ni tómó olerae yóló, Pailat-né atimané naase tua̧mó mulalepó.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Atéró furaalu, a̧ oleraaire ni fake amatei beleyóló oleraaire tikimó sókó felepó. Ai hae tikiné doita, suka̧le whi̧né topo diripó. Hibru whi̧rapené du betere foné ti Kolkotapó doi mulapó.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Aimó atimané a̧ filipaa ni tómó oleralepó. Atéró whi̧ tamokélé, me whi̧ ité dȩró oleróo, whi̧ me uté dȩró oleróo, yalepó.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Atéyale ki̧lipaae Pailat-né kale filipaa ni topomó a̧ i betené dalepóló etei fo asȩyóló oleralepó.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Yesu dóló olerale tikita, ai be hulua felekemó ereteiné Juda fake so whi̧né ai asȩyóló oleró betere fo dosa̧atu beterepó. Ai asȩyale fota, Juda so whi̧ feané dosa̧ayó̧póló, Hibru whi̧rapené du betere fonékélé, Rom fonékélé, Krik fonékélé, erepó.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Atéró, mo so whi̧mó momaratere Juda topo whi̧rapené Pailat-paae duraalu, “Juda fake so whi̧ tȩteróló kaae tare topo whi̧póló, asȩyao̧se. I whi̧né amatei duraalu a̧ta, Juda fake so whi̧ tȩteróló kaae tare topo whi̧pó, yale fo maaté asȩyóló olerae,” yalepó.
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Ai fo depa, Pailat-né duraalu, “Ya̧lo asȩyale fo momó kae fisikini, ai fotóró atéró muló̧pólópó,” yalepó.
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Atéró, mepaae diki tare whi̧rapené Yesu filipaa ni tómó olerale ki̧lipaae dou̧ró diki tare whi̧rapené ama kutirape atima beta̧ beta̧ yóló salepó. Atéyaletei, Yesuné deróló sókó fatere boló kuti beta̧ ha̧le muni felepó. Ai kutita, me kwiatamo dekaaporóló dokoni, mo beta̧nétóró dokorepó.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Atéró, kale diki tare whi̧rape atimasisitei duraalu, “I kutita, terekeyóló kukwia saalomeipó. Beta̧ whi̧né saairaalu, atima doko̧ fea ni kwia siri mulóló, melaa yóló saalopa siépe yae,” yalepó. Ai alarape yaleteita, i asȩre fo dokonó̧póló yalepó. Ai fo i ape.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Atéyale ki̧lipaae, Yesuné ama hama Mariakélé, hamané kemakélé, Klopas-ne soma Mariakélé, Maktala sokó Mariakélé, Yesu oleró betere felekemó daae molepó.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Aimó Yesuné hamaró ama hosaa mole yó matere whi̧tamo daapa kolóló, hamapaae duraalu, “Ya̧lo hosaa mole hae ti so-ó, ai daale whi̧ta, naao naale ai ape,” yalepó.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Téró, ama ai yó matere whi̧paae duraalu, “A̧ta naao hae ai ape,” yalepó. Ai sukamó kaae sóró, ama ai yó matere whi̧né Maria a̧tamo betaairaalu, dape salepó.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Nalo kale yaalopó yóló mulale ala fea kemeyalepóló kisipa mutu, kale asȩyóló muló betere fo dokonó̧póló, Yesuné duraalu, “Ȩ wȩi nokolerapó,” yalepó.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Atéró, aimó beta̧ kȩlaai wain wȩi wuti fa̧anóló mupa tepeyóló, kȩlaai wain wȩi wépi kaae o̧lamó tópuró sóró kape siki kaae o̧lamó haka sóró, ama ko̧lómó hamunalepó. Ai kape siki kaae o̧lané doita, hisop-pó.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Atéró, Yesu ai wȩi nóló duraalu, “Kale eraai yale ala fea mió su̧mó eróló kemeralepó,” yalepó. Atéró, ama topo haepaae hemée deyóló ama kepe bete Talepaae melóló suka̧lepó.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Atéró kale filipaa ni tómó olerale whi̧rape ha̧le olepatei, o̧la deyaai da̧le muló betere be dȩ sókó wao̧sóró, i ala yalepó. Dótóró o̧la deyaaire be dȩ sókó waaipa, o̧la o̧la taleyóló mulatere be dȩmó, kale oleró betere whi̧rape hó diri kolokóló teketapóló, Juda topo whi̧rapené Pailat-paae wosene felepó.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Ai fo depa, kale diki tare whi̧rape fóló, kale folosóró ité olerale whi̧né hó diri ka̧ayóo, uté olerale whi̧né hó dirikélé ka̧ayóo, yalepó.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Téyaletei, Yesu kelalemó, a̧ taketi suki̧tikimó atimané ama hó diri ka̧anipó.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Aténi, atimakó beta̧ diki tare whi̧né ama fisinimó wuti deyalepó. Atéyale tikimó, ama fa̧keró wȩitamo mo wȩi kaae suniyóló dorowalepó.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Ai alarape depa kelale whi̧né ama mo kelale alatóró ha̧kearóló yó male fota, mopó. Ama ai du betere fo diaao̧kélé mopóló kisipa tiró̧póló, ha̧keamó yó mótu beterapó.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ai yale alarape feata, kale asȩmó i ere fo dokonóturaalu, yalepó. Ai fo i ape.
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Me asȩre fo i ape.
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Atéró, ai ala kemetepa etéyalepó. Arimatea be whi̧kó Josep a̧kélé Yesuné yó matere whi̧tei, Juda topo whi̧rape kolóló wituraalu, ama tuȩ́ tiki tiró betere ala ha̧keamó yó menipó. A̧ Pailat beterepaae fóló, Yesuné tiki tekaai dapóló, wosalepó. Téyalemó, kale Pailat-né a̧paae téyae depa, ama tiki tokóló só felepó.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Mo take dilikitamo Yesu beterepaae fele whi̧ Nikodimas-ró Josep-tamo wusuróné Yesuné tiki tokóló só faai dere ala fea yalepó. Atéró, beta̧ ni fȩ mur-ró mepaae felé kȩlaa wale o̧larape aloes-tamo hosekéró beteretei, Nikodimas-né sóró felepó. Ai o̧lané sekȩ da̧leta, 34 kilogram-rópó.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Atéró, kale whi̧ tamoné Yesuné tiki sóró felepó. Atéró doumó mulaairaalu, linen kutimó mepaae felé kȩlaa wale o̧larape terepeté fóló, Yesuné tiki bopeyalepó. Aita, atima Juda whi̧rape douróturaalu dere ala sya fóló yalepó.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Yesu olerale tiki felekemó, beta̧ kutó erapó. Ai kutó tua̧mó whi̧ mo beta̧kélé dou erénire, kisi dou wisinaale aleyóló muló beterepó.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Ti dótóró kale Juda fake so whi̧ sa̧a nóló betaaire be dȩ ereteiné kale doukélé mo felekemó epa, o̧la o̧la taleyóló mulatere be dȩmó ama tiki aimó douralepó.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.